乃服

宋子曰:人为万物之灵,五官百体,赅而存焉①。贵者垂衣裳②,煌煌山龙③,以治天下。贱者裋褐④枲裳,冬以御寒,夏以蔽体,以自别于禽兽。是故其质则造物⑤之所具也。属草木者为枲⑥、麻、苘⑦、葛,属禽兽与昆虫者裘、褐、丝、绵。各载其半,而裳服充焉矣。

天孙机杼⑧,传巧人间。从本质而见花,因绣濯⑨而得锦。乃杼柚⑩遍天下,而得见花机之巧者,能几人哉?治乱经纶字义,学者童而习之,而终身不见其形象,岂非缺憾也?先列饲蚕之法,以知丝源之所自。盖人物相丽,贵贱有章,天实为之矣。

【注释】

①五官百体,赅(gāi)而存焉:语出《庄子·齐物论》:“百骸、九窍、六脏,赅而存焉。”指人的器官、肌体十分完备。赅,完备。

②垂衣裳:语出《周易·系辞下》:“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治。”

③煌煌山龙:衣服上光采焕发的山和龙等图案。山龙,语出《尚书·益稷》:“予(指舜)欲观古人之象,日、月、星、辰、山、龙、华、虫……以五采彰施于五色,作服。”

④裋(shù)褐:粗毛短衣,多为贫苦人所穿。

⑤造物:指自然界。

⑥枲(xǐ):枲麻。

⑦苘(qǐng):苘麻,俗称青麻。

⑧天孙机杼:天孙,织女星。传说她是天帝的孙女,故称“天孙”。机杼,织布机。此处指织布技巧。

⑨濯(zhuó):洗涤。这里指染色。

⑩杼柚:也称“杼轴”。杼和轴都是织布机的重要部件,此处代指织布机。

花机:即提花机。

【译文】

人是万物中最聪明的,五官和肢体都生长得十分完备。高贵的人穿着堂皇艳丽的带有山、龙等图案的袍服治理天下。贫民穿着粗布衣服,是为了冬天御寒,夏天遮蔽身体,以此使自己和禽兽区分开。制作衣服的材料是自然界提供的。属于草木的有棉、大麻、苘麻、葛,属于禽兽和昆虫的有皮、毛、丝、绵,这两大类各占一半,衣服就很充足。

天上织女的技巧已经传遍人间。人们通过加工原料织成有花纹的布,经过织绣染色而得到华丽的锦缎。虽然织布机遍布天下,但是通晓提花机织布技巧的又有几个人呢?“治乱经纶”的词义,读书的人在小时候就学习过,但是他们一直没有见过实物的形象,难道不感到遗憾吗?现在先列举养蚕的方法,好让大家知晓丝是如何来的。人与物相互衬托,贵与贱有所区分,这是自然而然的事。

蚕种①

凡蛹变蚕蛾,旬日破茧而出,雌雄均等。雌者伏而不动,雄者两翅飞扑,遇雌即交。交一日半日②方解。解脱之后,雄者中枯而死,雌者即时生卵。承藉卵生者,或纸或布,随方所用。嘉、湖③用桑皮厚纸,来年尚可再用。一蛾计生卵二百余粒,自然粘于纸上,粒粒匀铺,天然无一堆积。蚕主收贮,以待来年。

【注释】

①蚕种:做种用的蚕卵。

②一日半日:指时间长。

③嘉、湖:嘉兴府和湖州府。

【译文】

蚕蛹变成蚕蛾,需要等待十天才能破茧而出,雌蛾与雄蛾的数目相等。雌蛾伏着一动不动,雄蛾两只翅膀飞扑在空中,遇到雌蛾就**。**很久才分开。分开之后,雄蛾就会枯竭死去,雌蛾立刻产卵。用纸或者布承垫蚕蛾产卵。嘉兴、湖州一带多用桑皮厚纸,第二年还可以重复使用。一只蚕蛾产卵二百多粒,自然地粘在纸上,粒粒均匀铺开,没有一处堆积的。养蚕人收藏好蚕卵,等待第二年使用。

蚕浴①

凡蚕用浴法,惟嘉、湖两郡。湖多用天露②、石灰,嘉多用盐卤水③。

每蚕纸一张,用盐仓走出卤水二升,参④水浸于盂内,纸浮其面。石灰仿此。逢腊月十二即浸浴,至二十四,计十二日,周即漉起⑤,用微火炡干⑥。从此珍重箱匣中,半点风湿不受,直待清明抱产⑦。

其天露浴者,时日相同。以篾盘盛纸,摊开屋上,四隅小石镇压,任从霜雨、风雨、雷电,满十二日方收,珍重待时如前法。盖低种经浴则自死不出,不费叶故,且得丝亦多也。

晚种不用浴⑧。

【注释】

①蚕浴:浴洗蚕卵以消毒和复壮。

②天露:指寒冬腊月的天然露水。

③盐卤水:指食盐潮解之后产生的卤水。

④参:通“掺”,搅拌。

⑤漉(lù)起:捞起并让水滴干。

⑥炡(zhēng)干:烘干。

⑦抱产:孵化。

⑧晚种:指一年孵化两次的蚕种。也叫夏蚕种。

【译文】

对蚕种施以浴洗方法的,只有嘉兴、湖州两个地方。湖州大多采用天露浴或者石灰浴,嘉兴大多采用盐卤浴。

每张蚕纸,用盐仓流出的卤水二升掺杂一些水倒入盂内,让蚕纸浸浮在水面上。石灰浴也类似这样。每逢农历腊月十二日开始进行浴种,持续到腊月二十四,浸足十二天后就捞起沥干水分,再用小火慢慢烘干。在此之后珍藏在箱子里,不要让它受到半点风寒湿气,一直到清明才可取出孵化。

用天露浴种的,时间是相同的。用篾盘盛放蚕纸,四角用小石块压住,放在屋顶上,任它遭受风吹雨打、霜雪雷电,满十二天才收起来,收藏方法和开启时间跟前面说的一样。劣等的蚕种经过浴洗这一步,自然会死掉不孵化,故而不浪费桑叶,而且得到的丝也更多。

夏蚕种不必进行浴洗。

种忌①

凡蚕纸,用竹、木四条为方架,高悬透风避日梁枋②之上。其下忌桐油烟、煤火气。冬月忌雪映,一映即空。遇大雪下时,即忙收贮,明日雪过,依然悬挂,直待腊月浴、藏。

【注释】

①种忌:蚕种的禁忌。

②枋(fāng):方柱形木材。

【译文】

盛放蚕种的纸,用四根竹条或者木条做成四方框架,把它高高悬挂在通风阴凉的屋梁上。架子下面严禁有桐油烟和煤火气。冬季时防止雪光的映照,一照就成空蚕卵了。遇到大雪天,赶紧收藏好,等次日雪停了,依旧挂上房梁,一直等到十二月再进行浴洗,然后收藏。

种类

凡蚕有早、晚二种①。晚种每年先早种五六日出,川中②者不同。结茧亦在先,其茧较轻三分之一。若早蚕结茧时,彼已出蛾生卵,以便再养矣。晚蛹戒不宜食。

凡三样浴种③,皆谨视原记。如一错误,或将天露者投盐浴,则尽空不出矣。

凡茧色惟黄、白二种。川、陕、晋、豫有黄无白,嘉、湖有白无黄。若将白雄配黄雌,则其嗣变成褐茧④。黄丝以猪胰漂洗⑤,亦成白色,但终不可染漂白、桃红二色。

【注释】

①早、晚二种:早种指一年孵一次的蚕,晚种指一年孵两次的蚕。

②川中:四川中部地区。

③三样浴种:指盐卤水浴、石灰水浴、天露水浴。

④若将白雄配黄雌,则其嗣变成褐茧:将不同茧色的蚕蛾杂**出新茧色蚕种。

⑤猪胰(yí)漂洗:用猪胰漂洗能使黄茧丝变白。

【译文】

蚕种有早种和晚种两种。晚种每年比早种早五六天孵化,四川中部地区的蚕种不一样。结茧也在前头,但茧的重量约轻三分之一。当早蚕结茧的时候,晚蚕已经破茧出蛾产卵,以便再次孵养了。晚蚕蛹不宜食用,应禁止。

三种浴种方法,都应该谨慎小心看清原来的标记。一旦弄错了,比如把该进行天露浴的放到盐卤水里洗浴,那么蚕卵就会全部变空卵而不出蚕。

茧的颜色仅仅有黄色和白色两种。四川、陕西、山西、河南只有黄茧没有白茧,嘉兴、湖州只有白茧没有黄茧。如果将白茧雄蛾和黄茧雌蛾相**,它们的后代就会变成褐茧。黄茧丝用猪胰来漂洗,也可以变成白色,不过始终不可能漂成纯白和染成桃红色。

凡茧形亦有数种:晚茧结成亚腰葫芦样,天露茧尖长如榧①子形,又或圆扁如核桃形。又一种不忌泥涂叶者,名为贱蚕②,得丝偏多。

凡蚕色③亦有纯白、虎斑、纯黑、花纹数种,吐丝则同。

今寒家有将早雄配晚雌者,幻出嘉种④。一异也。

野蚕⑤自为茧,出青州、沂水⑥等地,树老即自生。其丝为衣,能御雨及垢污。其蛾出即能飞,不传种纸上。他处亦有,但稀少耳。

【注释】

①榧(fěi):香榧,种子呈广椭圆形。

②贱蚕:指被人看轻但生命力比较强的蚕。

③蚕色:原作“蚕形”,据上下文改。

④今寒家有将早雄配晚雌者,幻出嘉种:指将早种雄蚕蛾与晚种雌蚕蛾杂交,配出更好的品种。

⑤野蚕:此处指柞(zuò)蚕。因喜食柞树树叶而得名。

⑥青州、沂(yí)水:今山东益都、沂水一带。

【译文】

茧的形状也有好几种:晚种蚕茧结成束腰葫芦的样子,天露浴种的蚕茧尖长像榧子的形状,也有圆扁像核桃形状的。还有一种连沾泥的桑叶也吃的蚕,名叫“贱蚕”,吐出的丝反而更多。

蚕的颜色有纯白、虎斑、纯黑、花纹等多种,但吐出的丝却是同一种颜色。

现在,有贫穷人家将早种雄蚕蛾与晚种雌蚕蛾**从而获得了良种,这倒是奇特。

野蚕靠自己结茧,这种蚕产于青州和沂水一带,树一老就会自然长出。野蚕丝做成的衣服,可防雨又耐脏。野蚕蛾一旦破茧而出就会飞走,不在蚕纸上产卵传种。别的地方或许也有,但是很稀少。

抱养①

凡清明逝②三日,蚕③即不偎衣衾暖气,自然生出。蚕室宜向东南,周围用纸糊风隙。上无棚板者宜顶格。值寒冷则用炭火于室内助暖。

凡初乳蚕,将桑叶切为细条。切叶④束稻麦稿为之,则不损刀。摘叶用瓮坛盛,不欲风吹枯悴。二眠⑤以前,誊筐⑥方法,皆用尖圆小竹筷提过。二眠以后,则不用箸,而手指可拈矣。凡誊筐勤苦,皆视人工。怠于誊者,厚叶与粪湿蒸,多致压死。凡眠齐⑦时,皆吐丝而后眠。若誊过,须将旧叶些微拣净。若粘带丝缠叶在中,眠起之时,恐其即食一口,则其病为胀死。三眠已过,若天气炎热,急宜搬出宽凉所,亦忌风吹。凡大眠⑧后,计上叶十二餐方誊,太勤则丝糙。

【注释】

①抱养:孵化和饲养。

②逝:时间的流逝。

③蚕(miáo):初生蚁蚕。

④(dǔn):木墩。

⑤二眠:第二次休眠。

⑥誊筐:即腾筐。誊,通“腾”。

⑦眠齐:眠而不食。齐,同“斋”,斋戒。

⑧大眠:第四次休眠,时间在脱皮之前。

【译文】

清明过后三天,蚁蚕即便不用衣服、被子包着保暖,也能自然孵化出来。蚕室最好面向东南方向,四周墙壁上的缝隙要用纸糊好。室内上方没有天花板的,最好安装顶棚。遇到天气变冷,则把炭火放于室内取暖。

刚开始喂初生蚁蚕时,要将桑叶切成细条。切桑叶的砧板用秸秆或麦秆做成,不会损坏刀口。摘好的桑叶用陶瓷、陶坛装好,避免被风吹得干枯。二次休眠之前,腾筐的方法是用尖圆的小竹筷把蚕夹到另一个筐。二次休眠以后,就可以不用筷子,而直接用手抓了。腾筐勤不勤,全看人工。懒于腾筐的话,残叶堆积很厚加上蚕粪湿气蒸熏,往往导致蚕被压死。蚕休眠时,都是先吐丝然后才休眠的。腾筐的时候,必须把残叶都拣得干干净净。假如有粘带丝的残叶混在其中,蚕停止休眠之后哪怕只是吃上一口也会得病胀死。第三次休眠过后,如果天气炎热,最好赶紧将蚕转移到宽敞凉爽的地方,但是也不能被风吹。第四次大眠过后,要等到上满十二次桑叶方可腾筐,腾得太勤蚕丝就会变粗糙。

养忌①

凡蚕畏香复畏臭。若焚骨灰、淘毛圊②者,顺风吹来,多致触死。隔壁煎鲍鱼、宿脂③,亦或触死。灶烧煤炭、炉爇沉、檀④,亦触死。懒妇便器摇动气侵,亦有损伤。若风则偏忌西南。西南风太劲,则有合箔皆僵⑤者。

凡臭气触来,急烧残桑叶烟以抵之⑥。

【注释】

①养忌:养蚕的禁忌。

②毛圊(qīng):厕所。

③宿脂:不新鲜的发臭的油脂。

④炉爇(ruò)沉、檀:炉子里点燃沉香和檀香等香料。爇,点燃。

⑤合箔(bó)皆僵:整筐蚕都僵死。箔,养蚕用的器物。

⑥凡臭气触来,急烧残桑叶烟以抵之:用桑叶熏烟换气的方法。

【译文】

蚕害怕香气也害怕臭气。如果碰上有人烧骨灰或者掏大粪,臭气顺风吹过来,多半导致蚕被熏死。隔壁人家煎咸鱼或者不新鲜的油脂,飘过来的臭味也可能把蚕熏死。柴灶里烧煤炭或者香炉里点燃沉香、檀香等香料,同样也能把蚕熏死。摇动懒惰妇人久未倒换清洗的便桶所散发的臭气,也会对蚕有损伤。假如刮风,蚕最畏惧西南风。西南风刮得最厉害的时候,整筐蚕都可能僵死。

臭气侵袭过来的时候,应当迅速烧残桑叶,用它的烟抵挡。

叶料①

凡桑叶②,无土不生。

嘉、湖用枝条垂压③,今年视桑树傍④生条。用竹钩挂卧,逐渐近地面,至冬月则抛土压之。来春每节生根,则剪开他栽。其树精华皆聚叶上,不复生葚⑤与开花矣。欲叶便剪摘,则树至七八尺,即斩截当顶,叶则婆娑⑥可扳伐,不必乘梯缘木也。

其他用子种者,立夏桑葚紫熟时取来,用黄泥水搓洗,并水浇于地面,本秋即长尺余,来春移栽。倘灌粪勤劳,亦易长茂。但间有生葚与开花者,则叶最薄少耳。

又有花桑,叶薄不堪用者,其树接过,亦生厚叶也。

又有柘叶三种⑦,以济桑叶之穷。柘叶浙中不经见,川中最多。寒家用浙种,桑叶穷时,仍啖⑧柘叶,则物理⑨一也。凡琴弦、弓弦丝,用柘养蚕,名曰棘茧,谓⑩最坚韧。

【注释】

①叶料:蚕的食料。

②桑叶:桑树叶。

③用枝条垂压:即压条繁殖。

④傍(páng):通“旁”,旁边。

⑤葚(shèn):桑葚。

⑥婆娑:形容枝叶纷披。

⑦柘(zhè)叶三种:柘叶分为全缘、二裂和三裂三种,可用来养蚕。

⑧啖(dàn):吃。

⑨物理:事物的道理。语出《淮南子·览冥训》:“耳目之察,不足以分物理。”

⑩谓:通“为”,因为。

【译文】

桑树无论什么土壤都能生长。

嘉兴、湖州地区都用压条法来进行繁殖。当年选择桑树一侧的有生机的枝条,用竹钩拉下使它逐渐接近地面,到冬天就扒土压住枝条。等第二年春天每节枝条都长出根来,就剪开种到他处。用压条法育成的桑树,养分全都聚集在桑叶上,不会再开花结桑葚。为了方便采摘桑叶,当桑树长到七八尺高的时候,可砍去它的树顶,那么枝叶就会披散生长,任人随手扳下采摘,而不用登梯爬树了。

别的用种子种桑树的方法是,立夏时摘下紫红色成熟的桑葚,用黄泥水搓洗,连泥带水一起浇到地面上。当年秋天桑树就可以长到一尺多高,第二年春天再进行移栽。倘若常浇粪施肥,枝叶也容易长得茂盛。但是这样也会导致中间或许有开花结桑葚的,桑叶就会变得又薄又少了。

还有一种花桑,叶片太薄不堪采用,但如果经过嫁接,也可以生长出厚叶来。

还有柘叶的三个品种,可以补充桑叶的不足。柘叶在浙江不常见到,在四川却有很多。贫苦人家多选用浙江蚕种,这样桑叶不够时,也可以吃柘叶,便是这个道理。琴弦和弓弦用的是喂柘叶的蚕吐出来的丝,这种茧叫作棘茧,因为它的丝最为坚韧。

凡取叶必用剪,铁剪出嘉郡桐乡①者最犀利,他乡未得其利。剪枝之法,再生条次月叶愈茂,取资既多,人工复便。凡再生条叶,仲夏以养晚蚕②,则止③摘叶而不剪条。二叶摘后,秋来三叶复茂,浙人听其经霜自落,片片扫拾,以饲绵羊,大获绒毡之利。

【注释】

①嘉郡桐乡:今浙江桐乡。

②晚蚕:夏蚕。

③止:只,仅仅。

【译文】

采摘桑叶必须用剪刀。嘉兴桐乡出产的铁剪最为锋利,其他地方出产的都不如它锋利。使用剪枝的方法,再生的枝条第二个月就会愈发茂盛,这样能够采摘得多,采摘也方便。再生枝条的叶,仲夏时用来喂晚蚕,仅仅摘叶而不再剪枝条。采摘了第二次生长出来的桑叶之后,秋天来临时第三次长出的桑叶又变得很茂盛,浙江人任由它经霜后自然脱落,再全部扫起来喂养绵羊,可获得羊毛织造绒毡的巨大的收益。

食忌①

凡蚕大眠以后,径食②湿叶。雨天摘来者,任从铺地加餐,晴日摘来者,以水洒湿而饲之,则丝有光泽。

未大眠时,雨天摘叶,用绳悬挂透风檐下,时振其绳,待风吹干。若用手掌拍干,则叶焦而不滋润,他时丝亦枯色。

凡食叶③,眠前,必令饱足而眠。眠起,即迟半日上叶无妨也。雾天湿叶甚坏蚕。其晨有雾,切勿摘叶,待雾收时,或晴或雨,方剪伐也。露珠水亦待旰干④而后剪摘。

【注释】

①食(sì)忌:喂养蚕的禁忌。食,同“饲”,喂食。

②径食(sì):直接喂食。

③食(sì)叶:饲叶。

④旰(xū)干:晾晒干。

【译文】

蚕第四次休眠之后,就能直接喂食湿桑叶了。下雨天摘来的桑叶,随意地铺在地上给蚕加餐。晴天摘来的桑叶,洒水打湿再用来喂蚕,丝才会有光泽。

蚕还没有大眠时,雨天采摘的桑叶,要用绳子悬挂在通风的屋檐下,时不时抖动绳子,等待风把它吹干。如果是用手掌拍干,叶子就会干枯焦黄不滋润了,用这种叶子喂蚕,丝也会干枯没有光泽。

在休眠前喂蚕,一定要喂饱再休眠。结束休眠后,哪怕迟半天喂桑叶也没有关系。雾天的湿叶对蚕的危害特别大。如果早晨有雾,切忌采摘桑叶,等雾气散去之后,放晴或下雨才可以去剪摘。如果桑叶上有露珠,也要等叶片晾干之后才剪摘。

病症

凡蚕卵中受病,已详前款。出后湿热积压,妨忌在人。初眠誊时,用漆合①者,不可盖掩逼出炁②水。

凡蚕将病,则脑上放光③,通身黄色,头渐大而尾渐小。并及眠之时,游走不眠,食叶又不多者,皆病作也。急择而去之,勿使败群。

凡蚕强美者必眠叶面;压在下者,或力弱,或性懒,作茧亦薄。其作茧不知收法,妄吐丝成阔窝者,乃蠢蚕④,非懒蚕⑤也。

【注释】

①合:同“盒”,盒子。

②炁(qì):同“气”。

③脑上放光:指蚕的胸部透亮。古时将蚕的胸部称为脑或者头。

④蠢蚕:指不正常的蚕。

⑤懒蚕:指不健康的蚕。

【译文】

蚕在卵中易得的病,前文已经详细说过了。蚕孵化出来之后,容易遇到湿热堆压,这就靠人了。蚕种一眠腾筐之后,如果是用漆盒来装,不可以加盖子,以免捂出过重湿气。

蚕将要发病的时候,胸部就会透亮发光,通身发黄,然后头部慢慢变大而尾部慢慢变小。而且该休眠的时候四处游走不休眠,食用桑叶又不多的,都是疾病发作的缘故。应迅速拣出病蚕丢掉,不要让它危害整个蚕群。

健康而色泽光鲜的蚕,休眠一定是在桑叶上面;被压在桑叶下的蚕不是体力弱就是性情懒,它们结出的茧会很薄。结茧时不知收拢之法,胡乱吐丝变成宽阔的窝的,是蠢蚕而非懒蚕。

老足①

凡蚕食叶足候,只争时刻。自卵出②,多在辰、巳③二时,故老足结茧,亦多辰、巳二时。老足者,喉下两颊④通明。捉时嫩一分,则丝少;过老一分,又吐去丝,茧壳必薄。捉者眼法高,一只不差方妙。黑色蚕不见身中透光,最难捉。

【注释】

①老足:老熟。指蚕成熟了,即将由幼虫形态转化为蛹。

②(miáo):初生的蚕。

③辰、巳:辰指上午七点到九点,巳指上午九点至十一点。

④喉下两颊:指蚕胸部第一节的两侧。

【译文】

当蚕吃够桑叶快要成熟的时候 ,要争分夺秒抓蚕作茧。由蚕卵孵化出蚁蚕,大多在上午七点到十一点,所以蚕老熟结茧,一般也在这个时间段。老熟的蚕表现为胸部两侧透明。捉蚕作茧时,如果偏嫩一点儿,吐的丝就少;过老一点儿,又因为已经吐过一部分丝,结出的茧壳必定薄。捉蚕的人眼法要高明,一条都不会出差错才称得上好。黑色的蚕种,因为看不见它胸部两侧透光,是最难捉的。

结茧① 山箔

凡结茧,必如嘉、湖,方尽其法。他国不知用火烘,听蚕结出,甚至丛秆之内,箱匣之中,火不经,风不透。故所为屯②、漳③等绢,豫、蜀等绸,皆易朽烂。若嘉、湖产丝成衣,即入水浣濯④百余度⑤,其质尚存。

【注释】

①结茧:指下文提到的嘉兴、湖州两地结茧的成功经验,一为经火,二为透风,经此法结出的丝质量上佳。

②屯:安徽屯溪。

③漳:福建漳溪。

④浣濯:洗涤。

⑤度:次,回。

【译文】

蚕结茧,要采用嘉兴、湖州两地的方法,才算是用对了方法。其他地方不知道要用火烘,任凭蚕随意吐丝结茧,甚至是爬到秆把内、箱匣中间,不经火烘,风也透不进来。所以用这种茧丝织造而成的衣料,如屯溪、漳溪等地的绢,河南、四川等地的绸,都容易腐坏朽烂。如果用嘉兴、湖州产的丝做衣服,哪怕入水洗涤一百多次,质地也完好如初。

其法:析竹编箔①,其下横架料木,约六尺高,地下②摆列炭火,炭忌爆炸。方圆去四五尺即列火一盆。初上山③时,火分两略轻少,引他成绪④,蚕恋火意,即时造茧,不复缘走。茧绪既成,即每盆加火半斤,吐出丝来,随即干燥,所以经久不坏也。

【注释】

①箔(bó):蚕箔。养蚕用的帘、筛之类。多以竹篾编制而成。

②地下:江西奉新方言,指地面。

③山:蚕山。

④绪:茧绪,即最初的蚕形。

【译文】

嘉兴、湖州两地的结茧法是:破竹为篾编织成蚕箔,蚕箔下方用木料搭架,架子将近六尺高。地面摆上炭火盆,不能用会爆出火星的炭。每隔四五尺放一个炭火盆。蚕刚开始上蔟结茧的时候,火力要控制得小一些,引导蚕吐丝成茧,蚕贪恋温暖会立即结茧,不再四处乱爬。茧衣结成之后,每个火盆加半斤炭火,这样蚕吐出的丝就会立即干燥,经过很长时间也不会损坏。

其茧室不宜楼板遮盖,下欲火而上欲风凉也。凡火顶上者不以为种,取种宁用火偏者。其箔上山,用麦稻稿斩齐,随手纠捩①成山,顿插箔上。做山之人,最宜手健。箔竹稀疏, nbsp; 用短稿略铺洒,妨蚕跌坠地下与火中也。

【注释】

①纠捩(liè):扭结。

【译文】

茧室不适合用棚板遮盖,因为下面要经火加温,上面要保证通风。火盆正上方所结的茧不能用作茧种,蚕种要选用离火盆远一些的茧。蚕箔上的山是用砍得整齐的麦秆或者稻秆随手扭结而成,插立在箔上。做山的人最好用手艺熟练的。蚕箔稀疏的,可以再铺一些短秆,以防止蚕跌落掉到地面上或火盆里。

取茧

凡茧造三日,则下箔而取之。其壳外浮丝,一名丝匡①者,湖郡老妇贱价买去,每斤百文。用铜钱坠打成线,织成湖绸。去浮之后,其茧必用大盘摊开架上,以听治丝②、扩绵。若用厨③箱掩盖,则浥郁④而丝绪断绝矣。

【注释】

①丝匡:茧衣。

②治丝:缫丝。

③厨:同“橱”,橱柜。

④浥(yì)郁:湿润不通风导致湿气聚积。

【译文】

结茧后三天,就可以把蚕箔取下来摘茧了。茧壳外面的浮丝,名字叫作丝匡的,湖州地区的老妇人用低价买回家,每斤一百文钱。借助铜钱坠打成线,再织成湖绸。剥去浮丝之后,蚕茧一定得用大盘摊开放在架子上,以便进行缫丝和拉丝绵。假若用橱柜或者箱子装蚕茧并盖上盖,就会因为湿气太重而导致断丝。

物害①

凡害蚕者,有雀、鼠、蚊三种。雀害不及茧,蚊害不及早蚕,鼠害则与之相终始。防驱之智,是不一法,惟人所行也。雀屎粘叶,蚕食之立刻死烂。

【注释】

①物害:此处指动物对蚕的危害。

【译文】

危害蚕的动物有鸟雀、老鼠、蚊子三种。鸟雀危害不到茧,蚊子危害不到早蚕,老鼠的危害则由始至终存在。防范和除害的方法多种多样,只看人如何施行。如果雀屎粘在蚕叶上,蚕吃了之后会立马死亡。

择茧

凡取丝,必用圆正独蚕茧,则绪不乱。若双茧①并四五蚕共为茧,择去取绵用;或以为丝,则粗②甚。

【注释】

①双茧:双宫茧,即两条蚕结茧结在一起。

②粗:粗糙,不精致。

【译文】

缫丝一定得选取圆正的单茧,丝才不会乱。如果是双宫茧或者是由四五条蚕共同结成的同宫茧,把它们拣出来造丝绵用;如果还是用来缫丝,丝的品质就会变得很粗劣。

造绵①

凡双茧,并缫丝锅底零余②,并出种茧壳③,皆绪断乱,不可为丝,用以取绵。用稻灰水煮过,不宜石灰。倾入清水盆内。手大指去甲净尽,指头顶开四个,四四数足,用拳顶开,又四四十六拳数,然后上小竹弓。此庄子所谓洴澼④也。

湖绵独白净清化者,总缘手法之妙。上弓之时,惟取快捷,带水扩开。若稍缓,水流去,则结块不尽解,而色不纯白矣。

其治丝余者,名锅底绵。装绵衣、衾内以御重寒,谓之挟纩⑤。

凡取绵人工,难于取丝八倍,竟日只得四两余。用此绵坠打线织湖绸者,价颇重。以绵线登花机者,名曰花绵,价尤重。

【注释】

①造绵:即扩丝绵。

②缫丝锅底零余:即锅底绵。缫丝,即煮茧抽丝。

③出种茧壳:已出蛾的茧壳。

④洴澼(píng pì kuàng):语出《庄子·逍遥游》:“世世以洴澼为事。”指漂洗丝绵絮。洴澼,漂洗丝绵絮发出的声音。,丝绵絮。

⑤挟纩(jiā kuàng):把丝绵絮装入衣服或者被子里加强保暖的丝绵袄或者丝绵被。挟,同“夹”,夹取。纩也写作“”,丝绵絮。

【译文】

双宫茧和缫丝剩余的茧以及种茧出蛾之后的茧壳,它们的丝绪都断裂又混乱,不能用来缫丝,只能用来造丝绵。这些茧用稻草灰水煮过之后,不宜用石灰。倒入清水盆内。将大拇指的指甲剪干净,用大拇指指头顶开四个茧,四个四个数足之后合套在一起,每四个为一“小抖”。接着用拳头顶开,又数足四个“小抖”即十六个茧,然后合套在小竹弓上。这就是庄子所说的“”。

湖州的丝绵特别洁白干净,这要归功于漂洗手法的巧妙。上弓的时候,动作一定要迅速迅捷,带着水扩开。假若稍微慢一点儿,水已经流走,丝绵就会缠结成块而无法完全扩开,颜色也不会洁白了。

缫丝剩下的叫“锅底绵”。装在衣服或者被子里,可以用来抵御严寒,称为“挟纩”。

造丝绵比缫丝费工八倍,一人干一整天也只能得四两多丝绵。用这种丝绵坠打成线织成的湖绸,价格很贵。将这种丝绵线用提花机织造成花绵,价格就更贵了。

治丝  缫车

凡治丝,先制丝车。其尺寸器具开载后图。

锅煎极沸汤。丝粗细视投茧多寡。穷日之力,一人可取三十两。若包头丝①则只取二十两,以其苗长②也。凡绫罗丝,一起投茧二十枚,包头丝只投十余枚。

凡茧滚沸时,以竹签拨动水面,丝绪自见。提绪入手,引入竹针眼③,先绕星丁头④,以竹棍做成,如香筒样。然后由送丝干⑤勾挂,以登大关车。断绝之时,寻绪丢⑥上,不必绕接。其丝排匀不堆积者,全在送丝干与磨⑦之上。

川蜀丝车制稍异。其法架横锅上,引四五绪而上,两人对寻锅中绪。然终不若湖制之尽善也。

凡供治丝薪,取极燥无烟湿者,则宝色不损。

丝美之法有六字:一曰“出口干”,即结茧时用炭火烘;一曰“出水干”,则治丝登车时,用炭火四五两,盆盛,去车关五寸许。运转如风时,转转火意照干。是曰“出水干”也。若晴光又风色,则不用火。

【注释】

①包头丝:织包头巾用的丝。

②苗长:细长。

③竹针眼:竹针的针眼。

④星丁头:滑轮,导丝用。

⑤送丝干:移丝竿。干,通“竿”。

⑥丢:抛。

⑦磨(dǔn):带动送丝竿的脚踏摇柄。

【译文】

要进行缫丝,首先要做缫车。缫车的尺寸和部件记载在后图上。

首先将锅里的水烧开。丝的粗细要根据投入锅中的茧的数量的多少来确定。一个人干一整天最多可以获得三十两丝。如果是缫包头丝,只能够缫出二十两丝,因为它的丝缕比较细。缫绫罗丝,一次投入二十只茧;缫包头丝则只投十多只。

当茧在沸水中翻滚的时候,用竹签拨动水面,丝头自然露出。用手提起丝头,穿过竹针眼,先绕开星丁头,用竹棍做成的香筒状的导丝轮。然后挂在移丝竿上,再绕在大关车上。当丝断了时,找到丝头搭上去,不必再绕接。要想把丝绕得均匀又不堆积于一处,关键在于移丝竿和脚踏摇柄的配合。

四川缫车的形制有些不一样,它横架在锅上,两人相对寻找锅里的丝头,一次提起四五条丝的丝头绕上车。然而它终究不如湖州的缫车完备。

烧水缫丝的柴要选用干透不冒烟的,这样才不会损害丝的颜色。

要使丝品质好,有个六字口诀:一叫“出口干”,即结茧时用炭火烘干;一叫“出水干”,即缫丝上车时,用炭火盆盛四五两炭火,放置在距离大关车五寸远的地方。当大关车飞快转动的时候,生丝在车上边转就边被烘干了。于是叫“出水干”。如果天晴朗又有风,就不必借助火来烘干。

调丝①

凡丝议织时,最先用调。透光檐端宇下,以木架铺地,植竹四根于上,名曰络笃②。丝匡竹上,其傍倚柱高八尺处,钉具斜安小竹偃月③挂钩,悬搭丝于钩内,手中执籰④旋缠,以俟⑤牵经织纬之用。小竹坠石为活头,接断之时,扳之即下。

【注释】

①调丝:把丝绕在籰(yuè)子上。

②络笃:绕丝具。

③偃月:半月形。

④籰(yuè):绕丝具。

⑤俟:等待。

【译文】

预备织丝的时候,首先要调丝。在光线透亮的屋檐下面,用木架铺在地上,在木架上插四根竹竿,叫络笃。丝套在竹竿上面,络笃旁边的柱子上大概八尺高的地方,钉上一根倾斜的小竹竿,竿的一端钉个半月形的挂钩,把丝悬挂在钩上,人手拿着绕丝具旋转绕丝,以备牵经织纬时用。小竹竿上拉一根坠着小石块的绳子作为活动的接头,要接断丝的时候,用手扳动石块,挂钩就会落下。

纬络① 纺车

凡丝既籰之后,以就经纬。经质用少,而纬质用多。每丝十两,经四纬六②,此大略也。

凡供纬籰,以水沃湿丝③,摇车转锭④,而纺于竹管之上。竹用小箭竹。

【注释】

①纬络:把丝绕在纬线管上。

②经四纬六:纬线与直线交织的比例。

③以水沃湿丝:用水浇湿丝,目的是增强丝的韧性。沃,浇。

④锭(dìng):锭子。此处指卷纬车上带动纬线管转动的轴。

【翻译】

丝缠绕在子上之后,就可以依经纬来纺织了。经线用的丝少,纬线用的丝多。每十两丝,经线用四两,纬线用六两,差不多都是这个比例。

供卷纬用的子,用水浸湿它上面的丝,再摇车转锭,把丝绕在竹管上。竹管是用小箭竹做的。

经具① 溜眼② 掌扇③ 经耙④ 印架⑤

凡丝既籰之后,牵经就织。以直竹竿穿眼三十余,透过篾圈,名曰溜眼。竿横架柱上,丝从圈透过掌扇,然后缠绕经耙之上。度数既足,将印架捆卷。既捆,中以交竹⑥二度,一上一下间丝,然后扱于筘⑦内。此筘非织筘。扱筘之后,以的杠⑧与印架相望,登开五七丈。或过糊⑨者,就此过糊;或不过糊,就此卷于的杠,穿综⑩就织。

①经具:牵经用的工具。

②溜眼:经眼。依原料可分为篾眼、藤眼、磁眼等。

③掌扇:分交用的经牌。

④经耙:牵经架。

⑤印架:卷经架。

⑥交竹:使经线分交的竹竿。

⑦筘(kòu):这里指分经筘。

⑧的杠:经轴。

⑨过糊:上浆。

⑩综(zèng):综眼,即综丝中部的小孔。

【译文】

丝绕在子上之后,就可牵经以备织。用一条直竹竿钻三十多个小孔,穿上篾圈,这叫作溜眼。把它横架在柱子上,丝从篾圈穿过,再穿过掌扇,然后缠绕在经耙上。估计长度足够的时候,就卷在印架上。卷好后,中间用两根交棒,一上一下把丝分隔开,然后插入梳筘内。这个筘不是织筘。穿过梳筘之后,把经轴与印架相对拉开五到七丈。如果要上浆,就趁这一步上浆,如果不上浆,就直接卷到经轴上,以便穿综织造。

过糊①

凡糊,用面筋内小粉②为质。纱罗③所必用,绫绸④或用或不用。其染纱不存素质者,用牛胶水为之,名曰清胶纱。糊浆承于筘上,推移染⑤透,推移就干。天气晴明,顷刻而燥,阴天必藉⑥风力之吹也。

【注释】

①过糊:上浆。

②面筋内小粉:做面筋剩下的沉淀物。

③纱罗:轻薄透气、花纹别致的丝织物。

④绫绸:比较厚并且有斜纹或者提花图样的丝织物。

⑤染:沾。

⑥藉(jiè):凭借。

【译文】

浆丝的糊,以做面筋剩下的小粉为原材料。织纱罗的丝一定要上浆,织造绫绸的丝可上浆可不上浆。染色丝因为失去了原来光滑、不发毛的特性,要用牛皮胶水上浆的,名叫清胶纱。将浆料放在筘上,来回推移让丝浸透再晾干。天气晴朗时一会儿就能干,阴天则必须借助风力吹干。

边维①

凡帛②,不论绫、罗,皆别③牵边。两傍各二十余缕。边缕必过糊,用筘推移梳干。凡绫罗必三十丈、五六十丈一穿,以省穿接繁苦。每匹应截画墨于边丝之上,即知其丈尺之足。边丝不登的杠,别绕机梁之上。

【注释】

①边维:边经。

②帛(bó):古代的一种丝织物。

③别:另外。

【译文】

丝织品无论绫还是罗,都要另外牵边。两边各牵经丝二十多根。边缕必须上浆,用筘来回推移梳理使其干燥。绫罗的经线往往每三十丈或者五六十丈就穿一次筘,以减少穿接的劳累。每一匹都会在边上用墨做记号,一看即可知道足数。边丝并不是绕在经轴上,而是另外绕在织机的梁上。

经数①

凡织帛,罗纱筘以八百齿为率②,绫绢筘以一千二百齿为率。每筘齿中度③经过糊者,四缕合为二缕。罗纱经计三千二百缕,绫绸经计五千、六千缕。古书八十缕为一升④。今绫绢厚者,古所谓六十升布也。

【注释】

①经数:经线的数目。

②率(lǜ):标准。

③度:同“渡”,渡过。

④升:古代以布八十缕为一升。

【译文】

织造帛、罗纱的筘以八百齿为标准,织绫绢的筘以一千二百齿为标准。每个筘齿中都穿引上过浆的经丝,把四根合成两根。罗纱的经丝总共有三千二百根,绫绸的经丝总共有五六千根。古书以八十根为一升。现在较厚的绫绢就是古时所说的六十升布。

织花纹必须用嘉兴、湖州两地在结茧和缫丝时都烘干的丝来做经线。这种丝可经受任意的提拉而不用担心断头。其他省份所产的丝哪怕勉强用来织花纹,也是很劣质的。

机式①

凡花机②,通身度③长一丈六尺,隆起花楼④,中托衢盘⑤,下垂衢脚⑥。水磨竹棍为之,计一千八百根。对花楼下堀⑦坑二尺许,以藏衢脚。地气湿者,架棚二尺代之。

提花小厮坐立花楼架木上。机末以的杠卷丝,中用叠助木⑧两枝,直穿二木,约四尺长,其尖插于筘两头。叠助,织纱罗者视⑨织绫绢者减轻十余斤方妙。其素罗不起花纹,与软纱绫绢踏成浪、梅小花者,视素罗只加桄⑩二扇,一人踏织自成,不用提花之人闲住花楼,亦不设衢盘与衢脚也。

【注释】

①机式:花机式样。

②花机:提花织机。

③度:制度,规格。

④花楼:花机上用人力按花本控制经线起落的部件。

⑤衢(qú)盘:花机上调整经线开口位置的部件。即目板。

⑥衢脚:花机上使经线复位的部件。即纹针、下垂。

⑦堀(kū):掘,挖。

⑧叠助木:织机上打筘用的压木。

⑨视:比较,对照。

⑩桄(guàng):综框。

【译文】

提花织机,通身长度有一丈六尺,高起的部分叫花楼,中部托有衢盘,下方垂吊着衢脚。用加水打磨光滑的竹棍制作而成,共计一千八百根。在花楼下面挖个两尺深的坑,用来藏放衢脚。地表潮湿的,可架两尺高的棚代替。

提花的学徒半坐半立在花楼木架上。花机末端用经轴卷丝,中间用叠助木两根,垂直穿两条长约四尺的木棍,棍尖插入筘的两头。叠助木的重量,织纱罗的要比织绫绢的轻十多斤才好。织造素罗不起花纹,以及在软纱、绫绢上织出波浪、梅花等小花纹时,也将其比作织素罗只多加两片综框,一个人踏织就可织成,用不着提花的人闲坐在花楼之上,也不用安衢盘与衢脚。

其机式两接。前一接平安,自花楼向身一接,斜倚低下尺许,则叠助力雄。若织包头细软,则另为均平不斜之机。坐处①斗二脚,以其丝微细,防遏叠助之力也。

①斗(dòu):接合,拼合。

【译文】

花机分为两段。前一段水平安放,自花楼朝织工的另一段向下倾斜一尺左右,这样叠助木的作用力才大。假若织包头巾等细软的织物,就要另外做平放不倾斜的花机,在织工坐的地方安上两个脚架,这是由于包头丝特别细,需要减少叠助木的作用力。

腰机①式

凡织杭西、罗地等绢,轻、素等绸,银条、巾、帽等纱,不必用花机,只用小机。织匠以熟皮一方置坐下,其力全在腰尻②之上,故名腰机。普天织葛、苎、棉布者,用此机法,布帛更整齐坚泽。惜今传之犹未广也。

【注释】

①腰机:用来织绢、绸、纱的小型织布机。

②尻(kāo):脊梁骨的末端,臀部。

【译文】

织杭西、罗地等绢,轻、素等绸,银条、巾、帽子等纱,不必用到花机,只用小机即可。织匠拿一块熟皮放在腰间,纺织时全靠腰部和臀部发力,所以称为腰机。各个地方织葛布、苎麻布和棉布的,如果也用这种织机来织布,布就会更加整齐结实有光泽。可惜这种机织法至今尚未被推广。

花本①

凡工匠结花本者,心计最精巧。画师先画何等花色于纸上,结本②者以丝线随画量度,筭③计分寸秒忽④而结成之。张悬花楼之上,即织者不知成何花色,穿综带经,随其尺寸度数提起衢脚,梭过之后,居然花现。盖绫绢以浮轻而见花,纱罗以纠纬而见花。绫绢一梭一提,纱罗来梭提,往梭不提。天孙机杼,人巧备矣。

【注释】

①花本:织花的样稿,即纹样。

②结本:依图案织成的丝线花本。

③筭(suàn):同“算”。计算,谋划。

④秒忽:古代最小长度单位。

【译文】

能结花本的工匠,是最为心灵手巧的。无论画师在纸上画出什么样的图案,他都能够随图案量度,精确计算到秒忽,用丝线编结出花本来。花本悬挂在花楼上,即使织匠并不知道最终会织出什么花样,但是穿综带经,根据花本的尺寸提起纹针,投梭之后,花样居然显现出来了。绫绢是以凸起的经线来显现花样的,而纱罗则是以绞纠纬线来形成花样的。所以,织绫绢是一梭一提;织纱罗是来梭提,回梭不提。天上的织女具备的那一套纺织技术,人间的能工巧匠早就把它掌握了。

穿经①

凡丝穿综度经②,必用四人列坐。过筘之人,手执筘耙先插,以待丝至。丝过筘,则两指执定,足五、七十筘,则绦结③之。不乱之妙,消息④全在交竹。即接断,就丝一扯即长数寸,打结之后,依还原度。此丝本质自具之妙也。

【注释】

①穿经:穿综度经的简称。

②穿综度经:丝织的两个程序。先将丝穿过综再穿过筘。每个工序都由两人操作。

④消息:机关上的枢纽。此处引申为关键之意。

【译文】

将丝穿过综再穿过织筘,必须是四个人前后排坐在一起操作。穿筘的人,手拿着筘耙先插入筘中,等着接丝。丝穿过织筘之后,就用两个指头抓住,每数足五十到七十筘,就合起来编织到一起。丝不乱的奥妙,全在于交竹。接断丝的时候,一拉丝线就能伸长数寸,打结接好之后,又会恢复原来的长度。这其实是丝本身就具备的妙处。

分名①

凡罗,中空小路以透风凉,其消息②全在软综③之中。衮头④两扇打综,一软⑤一硬⑥。凡五梭三梭最厚者七梭。之后,踏起软综,自然纠转诸经,空路不粘。若平过不空路而仍稀者曰纱,消息亦在两扇衮头之上。直至织花绫绸,则去此两扇,而用桄综⑦八扇。凡左右手各用一梭交互织者,曰绉纱。凡单经⑧曰罗地,双经⑨曰绢地,五经⑩曰绫地。凡花分实地与绫地,绫地者光,实地者暗。先染丝而后织者曰缎。北土屯绢,亦先染丝。就丝绸机上织时,两梭轻,一梭重,空出稀路者,名曰秋罗,此法亦起近代。凡吴越秋罗、闽广怀素,皆利搢绅当暑服。屯绢则为外官、卑官逊别锦绣用也。

【注释】

①分名:丝织物的种类和名称。

②消息:关键。

③软综:用绳做综丝的综。

④衮头:即老鸦企。

⑤一软:指绞综,织平纹或素纹。

⑥一硬:指起绞孔,织纠纹或网纹。

⑦桄(guàng)综:辘踏牵引的综。

⑧单经:经线单起单落的织物组织。

⑨双经:经线双起双落的织物组织。

⑩五经:经线每隔四根就提起一根的五枚织物组织。

实地:平纹。

绫地:斜纹。

搢(jìn)绅:高级官吏。

【译文】

罗这种织物有很多细小的纱孔,透气凉爽,织造的关键在于软综。用两扇衮头打综,可以织造平纹,也可以起绞孔。织五梭或者三梭最多七梭。后,踏起软综,自然会将经丝绞出纱孔,形成清晰的纱孔网眼。假若普遍绞起纱孔,甚至连经纬都显得稀疏的叫纱,织造的关键也在于两扇衮头上。等到织花绫绸的时候,就要去掉这两扇衮头,而改用八扇桄综。左右手各拿一梭交互织成的叫作绉纱。织时经线单起单落的叫作罗地,经线双起双落的叫作绢地,经线每隔四根就提一根的叫作绫地。提花织物分平纹地和斜纹地两种。斜纹地光亮,平纹地比较暗沉。先染丝后纺织而成的叫作缎。北方的屯绢也是先染后织的。丝在织机上织时,两梭轻,一梭重,纬稀疏的叫作秋罗,这种纺织法也是最近才有的。江浙地区产的秋罗和闽广地区产的怀素,是提供给高级官吏做夏季服装用的。屯绢则是供没有资格穿锦绣的地方官和小官用的。

凡帛织就,犹是生丝②,煮练方熟。练用稻稿灰入水煮,以猪胰脂③陈宿一晚,入汤浣④之,宝色烨然⑤。或用乌梅者,宝色略减⑥。凡早丝为经,晚丝为纬者,练熟之时,每十两轻去三两。经纬皆美好早丝,轻化只二两。练后日干张急⑦,以大蚌壳磨使乖钝,通身极力刮过,以成宝色。

【注释】

①熟练:又叫“精炼”或者“脱胶”。即利用猪胰脂浸泡煮练,使生丝变成熟丝。

②生丝:未除丝胶的丝。

③胰脂:猪胰的胰酶在碱性环境中只分解丝胶而不会分解丝素。

④浣(huàn):洗涤。

⑤宝色烨(yè)然:珠光宝气,十分显眼。

⑥或用乌梅者,宝色略减:因乌梅水显酸性,洗后丝会发亮。

⑦张急:绷紧。

【译文】

丝织品织成之后还属于生丝,要经过煮练才算是熟丝。煮练时,先用稻草灰水煮一遍,然后用猪胰脂浸泡一整晚,再放入热水中浣洗,经过这样煮练的丝就会珠光宝气十分有光泽。有的使用乌梅水来煮练,丝的色泽光彩就差一些。用早蚕丝作为经线、晚蚕丝作为纬线的,煮练之后,每十两会减轻三两。如果经纬线都是采用上等的早蚕丝的,每十两只减轻二两。煮练之后要马上将丝织品绷紧晒干,用磨光滑的大蚌壳用力全部刮过,以使它呈现出珠宝的光泽。

龙袍

凡上供①龙袍,我朝局在苏杭。其花楼高一丈五尺,能手两人,扳提花本,织来数寸即换。龙形各房斗合,不出一手。赭②黄亦先染丝,工器原无殊异,但人工慎重与资本皆数十倍,以效忠敬之谊。其中节目微细,不可得而详考云。

【注释】

①上供(gòng):上交朝廷。

②赭:红褐色。

【译文】

上贡给皇帝的龙袍,本朝织局设立在苏杭。织龙袍的织机花楼高一丈五尺,每次由两个织造能手,拿着花本提花,一旦织过几寸之后,就换另外两个人织。上面的龙形图案是由几个织房分织接合而成的,不是出自一人之手。龙袍上的红黄色丝线是先染色后纺织的,织具其实没有任何特别不同的,但是要人工慎重,花费的人工和成本是普通织物的几十倍,用来表示对朝廷的忠诚敬重。织造中的细节很多,不能得知以及详细考察。

倭缎①

凡倭段②,制起东夷③,漳、泉海滨效法为之。丝质来自川蜀,商人万里贩来,以易胡椒归里。其织法亦自夷国传来。盖质已先染,而斫绵夹藏经面,织过数寸,即刮成黑光。北虏④互市者见而悦之。但其帛最易朽污,冠弁⑤之上,顷刻集灰;衣领之间,移日损坏。今华、夷皆贱之,将来为弃物,织法可不传云。

【注释】

①倭缎:即漳缎,本文所指实际为漳绒。

③东夷:日本。

④北虏:古时对北方少数民族的蔑称。

⑤冠弁(biàn):帽子。

【译文】

倭缎是日本创制的,漳州、泉州等沿海地区效仿他们的做法来纺织。织缎的丝来自四川,商人不远万里贩运过来售卖,再买胡椒回去。织缎的方法也是从日本传来的。丝先进行染色,把截断的铜丝作为纬线暂时织入经线之中,这样织过几寸之后,割断经线起绒,便会刮成黑光。北方的少数民族在互市上见到它就异常喜欢。但是这种织物非常容易脏和损坏,用它做成的帽子不消一会儿就积满灰尘,用它做的衣领过两天就会破损。现在国内外都不太喜欢它,将来一定会被淘汰,它的织法可以不再传承。

布衣① 赶 弹 纺

凡棉布御寒,贵贱同之。棉花,古书名枲麻②,种遍天下。种有木棉③、草棉两者,花有白、紫二色,种者白居十九,紫居十一。

凡棉春种秋花,花先绽④者逐日摘取,取不一时。其花粘子于腹,登赶车而分之。去子取花,悬弓弹化。为挟纩温衾袄者,就此止功。弹后以木板擦成长条,以登纺车,引绪纠成纱缕。然后绕籰牵经就织。凡纺工能者一手握三管,纺于锭上。捷则不坚。

【注释】

①布衣:在明代以前,平民穿的布衣所用的是麻布而非棉布。一直到明代中叶之后,棉布才全国流通,成为人们日常穿用的服装原料。

②枲(xǐ)麻:大麻的雄株,此处是作者误认为枲麻是棉花。

③木棉:又名中棉、亚洲棉。从印度传入。

④绽:开裂。

【译文】

用棉衣御寒,无论是达官贵人还是百姓都可以这样做。棉花,古书称为麻,全国各地都有种植。棉分为木棉、草棉两种,它的花有白、紫两种颜色,种白棉絮的占了十分之九,种紫色的只占了十分之一。

棉花都是在春天播种,秋天结棉桃,棉桃先吐絮的先摘,收摘期不在一个时间段。棉絮内藏着棉籽,要用轧花机才能分开。去籽取出棉花,再用弹弓弹松。棉被、棉袄用的棉絮,加工到这一步就可以了。弹好后用木板擦成长条,再用纺车纺成棉纱,然后绕到子上,就可以牵经织布了。操作熟练的纺纱工,一只手可以握三个纺锤,把棉纱纺在锭子上。纺得太快棉纱会不坚固。

凡棉布寸土皆有,而织造尚松江①,浆染尚芜湖。凡布缕紧则坚,缓则脆。碾石取江北性冷质腻②者。每块佳者值十余金。石不发烧,则缕紧不松泛。芜湖巨店,首尚佳石。广南③为布薮④而偏取远产,必有所试矣。为衣敝浣,犹尚寒砧捣声,其义亦犹是也。

【注释】

①松江:今上海。

②腻:滑腻,细腻。

④薮:聚集处。

【译文】

各地都出产棉布,但论织造以松江为最好,论浆染以芜湖为最好。纱缕纺得紧密的布就结实耐用,纺得松的就比较脆弱。碾石要采用江北性冷质滑的。品质好的每块价值十几两银子。碾布时候不会发烧,布缕就紧致而不松散。芜湖的大布店最看重的就是碾石的质量。广东南部是出产棉布最密集的地方,却偏要用远方出产的碾石,一定是试用过的原因。这和人们漂洗衣裳也尽力要找性冷的石砧来捣舂,其中的道理是一样的。

外国,朝鲜造法相同,惟西洋则未核其质,并不得其机织之妙。凡织布有云花、斜文、象眼等,皆仿花机而生义。然既曰布衣,太素①足矣。织机十室必有,不必具图。

【注释】

①太素:此处引申为朴素。语出《列子·天瑞》:“太素者,质之始也。”

【译文】

至于外国的布,朝鲜的织法与我国的相同,只是还没有研究西洋的,不了解他们机织的奥妙。织布有云花、斜纹、象眼等不同花纹,都是仿花机织出来的。然而既然称为布衣,保持朴素就足够了。有织布机的人家有很多,就不必附图了。

枲著①

凡衣衾挟纩御寒,百人之中,止一人用茧绵,余皆枲著。古缊袍②,今俗名肨袄③。棉花既弹化,相④衣衾格式而入装之。新装者附体轻暖,经年板紧,暖气渐无,取出弹化而重装之,其暖如故。

【注释】

①枲(xǐ)著:此处指棉被服。

②缊(yùn)袍:以乱麻充当棉絮的袍子。

③肨(pāng)袄:即棉袄。

④相(xiàng):视。

【译文】

做棉衣、棉被来抵御严寒,一百个人中,只有一个用丝绵的人,其余的人都用棉絮。古书上说的“袍”,现在的俗名叫“袄”。棉花弹松之后,要看衣服、被子的样式再装进去。新装的棉衣棉被穿或者盖既轻又暖,过了一年后就会逐渐板紧,一点也不保暖了,这时候可以把棉花取出来弹松,弹好后重新装进去,又会像以前那般暖和了。

夏服①

凡苎麻②无土不生。其种植有撒子、分头③两法。池郡④每岁以草粪压头,其根随土而高。广南青麻,撒子种田茂甚。色有青、黄两样。每岁有两刈者,有三刈者,绩⑤为当暑衣裳、帷帐。

凡苎皮剥取后,喜日燥干,见水即烂。破析时则以水浸之,然只耐二十刻⑥,久而不析则亦烂。苎质本淡黄,漂工化成至白色。先用稻灰、石灰水煮过,入长流水再漂,再晒,以成至白。

纺苎纱,能者用脚车,一女工并敌三工。惟破析时,穷日之力只得三五铢⑦重。织苎机具与织棉者同。凡布衣缝线,革履⑧串绳,其质必用苎纠合。

①夏服:夏天穿的衣服。

②苎(zhù)麻:荨麻科,多年生草本。可织麻布。

③分头:分株。

④池郡:明池州府。

⑤绩:纺绩。

⑥刻:古代计时单位。一百刻为一昼夜。

⑦铢:古代重量单位。二十四铢为一两。

⑧革履:皮鞋。

【译文】

苎麻在哪里都可以生长。它的种植有播种和分株两种方法。池州每年会用草粪堆积在株头之上,它的根茎就会随土而长高。广东南部的青麻是把种子撒在田里种植的,可以长得很茂盛。颜色有青、黄两种。每年能收割两次,也有三次的,纺织成布,可以做夏天的衣服和帷帐。

苎麻皮在剥取下来之后,喜欢干燥温暖,遇到水则会腐烂。撕纤维的时候,则要先用水来浸,但最多只能够浸泡五个小时之内,浸泡太久不撕就会烂掉。苎麻原本是淡黄色,是漂工把它加工成白色。先用稻草灰、石灰水煮过,再放到流水中漂洗,然后晒干,就会变成白色。

纺苎纱,熟练的能手用脚踏纺车,一个女工抵得上三个普通工。然而撕苎麻的纤维,花上一整天也只能得到三五铢。织苎麻的机具与织棉布的相同。缝布衣的线,缝合皮鞋鞋帮与鞋底的绳子,它们的材料都是用苎麻搓成的。

凡葛蔓生,质长于苎数尺,破析至细者,成布贵重。

又有苘①麻一种,成布甚粗,最粗者以充丧服。即苎布,有极粗者,漆家以盛布灰②,大内以充火炬。

又有蕉纱③,乃闽中取芭蕉皮析缉为之,轻细之甚,值贱而质枵④,不可为衣也。

【注释】

①苘(qǐng)麻:即青麻。

②布灰:招布和刮灰(刮腻子)两道纺织工序的缩语。

③蕉纱:芭蕉的茎纤维。

④枵(xiāo):空。

【译文】

葛是蔓生的,它的纤维比苎麻长几尺,如果能把纤维撕得很细,织出来的布就很贵重。

还有一种青麻,织成的布很粗糙,最粗糙的用来做丧服。即使是苎布,也有非常粗糙的,漆工用它来招布和刮灰,皇宫中用它来充当火把。

另外还有一种蕉纱,是福建中部的人用芭蕉皮撕搓之后织成的,特别轻细,但稀薄而价低,不能做衣服。

裘①

凡取兽皮制服,统名曰裘。贵至貂②、狐,贱至羊、麂③,值分百等。

貂产辽东外徼建州地④及朝鲜国。其鼠好食松子,夷人夜伺树下,屏息悄声而射取之。一貂之皮,方不盈尺。积六十余貂,仅成一裘。服貂裘者,立风雪中,更暖于宇下;眯⑤入目中,拭之即出,所以贵也。色有三种,一白者曰银貂,一纯黑,一黯黄。黑而毛长者,近值一帽套已五十金。

凡狐、貉⑥,亦产燕、齐、辽、汴诸道。纯白狐腋裘价与貂相仿;黄褐狐裘,值貂五分之一,御寒温体功用次于貂。凡关外狐,取毛见底青黑,中国者吹开见白色,以此分优劣。

①裘:皮衣。

②貂:貂鼠。本文指紫貂。

③麂(jǐ):似鹿,比鹿小。麂皮是绒面革的上等原料。

④外徼(jiào)建州地:明建州卫。辽宁新宾、吉林珲春等地区。

⑤眯(mǐ):眼睛里进入东西。

⑥貉(hé):又名狸。似狐,体胖,尾短。皮毛很珍贵。

【译文】

使用兽皮做的衣服统称为裘。贵重的有貂皮、狐皮等,便宜的有羊皮、麂皮等,价格等级的划分有上百种。

貂产于东北辽宁、吉林等地区以及朝鲜。貂鼠喜欢吃松子,那里的人晚上在树下狩猎,屏住呼吸保持安静伺机射取。一张貂皮不够一尺见方,要积攒六十多张才能够制成一件皮衣。穿貂皮衣的人,站立在风雪之中,会觉得比待在室内更暖和;遇到有异物入眼的时候,用貂皮毛一抹就出来了,因此貂皮价格很高。貂皮的颜色有三种:一种白色的叫银貂,一种纯黑,一种暗黄。黑色而毛长的,用它做的帽套最近值一件五十两银子。

狐、貉原产于河北、山东、辽宁、河南等地。纯白的狐腋皮衣价格与貂皮差不多;黄褐色的狐皮价格是貂皮的五分之一,御寒保暖的功能也次于貂皮。关外出产的狐皮,拨开毛可以看到皮板是青黑色的,内地出产的一吹开底色是白色的,可以依据这个方法分出狐皮的质量优劣。

羊皮裘,母贱子贵。在腹者名曰胞羔,毛文略具。初生者名曰乳羔,皮上毛似耳环脚。三月者曰跑羔,七月者曰走羔。毛文渐直。胞羔、乳羔,为裘不膻。古者羔裘为大夫①之服,今西北搢绅亦贵重之。其老大羊皮,硝熟②为裘,裘质痴重,则贱者之服耳,然此皆绵羊所为。若南方短毛革,硝其鞟③如纸薄,止供画灯之用而已。服羊裘者,腥膻之气,习久而俱化,南方不习者不堪也,然寒凉渐杀,亦无所用之。

【注释】

①大夫:古代官职名称。

②硝熟:用芒硝等鞣制毛皮。

③鞟(kuò):去毛的兽皮。

【译文】

羊皮制成的衣服,老羊皮做的价格便宜,幼羊皮做的贵重。在母羊腹内的胎羔叫作胞羔,皮上的毛纹刚刚长出。初生羔名字叫乳羔,皮上的毛卷得像是耳环脚。三个月大小的叫作跑羔,七个月大小的叫作走羔。毛纹逐渐变直了。用胞羔和乳羔皮制作的皮衣没有羊臊味。古时候,羔羊皮衣是大夫才能穿的衣服,如今西北地区的高级官吏也依旧很看重它。老羊皮“硝熟”后可做成皮衣,但是很重,是穷人穿的,这些都是绵羊皮。假若是南方的短毛山羊皮,“硝熟”之后像纸一样薄,只能够用来做画灯。穿羊皮衣有臊味,穿习惯穿久了之后臊味也就消失了,南方不习惯穿它的人无法忍受,好在越往南气候越温暖,皮衣也没有用处了。

虎豹至文,将军用以彰身;犬豕至贱,役夫用以适足;西戎尚獭②皮,以为毳③衣领饰。襄、黄④之人,穷山越国,射取而远货,得重价焉。殊方异物,如金丝猿⑤,上用为帽套;扯里狲⑥,御服以为袍,皆非中华物也。兽皮衣人,此其大略。方物则不可殚述。飞禽之中,有取鹰腹雁胁毳毛,杀生盈万乃得一裘,名天鹅绒者,将焉用之?

【注释】

①市:交易,买卖。

②獭(tǎ):水獭。皮毛棕色,十分珍贵。

③毳(cuì):鸟兽的细毛。

④襄、黄:襄阳府和黄州府。今湖北襄阳、黄冈一带。

⑤金丝猿:即金丝猴。

⑥扯里狲(sūn):又名猞猁狲。皮毛珍贵。

【译文】

麂皮去毛鞣制成的袄裤,穿起来既挡风又轻便,做成的鞋袜就更好。麂在广东南部数量很多,中原地区则集中在湖北、湖南一带,望楚山是皮毛交易的场所。麂皮还能够防御蝎子,北方人除了用它做衣服外,还把它割成长条缝在被边,蝎子自然会远远地避开。

虎豹皮自身带有美丽的花纹,将军穿上它来彰显身份和威严;狗皮与猪皮最为低贱,役夫用它们来做鞋穿;西北少数民族推崇獭皮,喜欢用它做细毛皮衣的衣领。襄阳府、黄州府一带的人们,翻山越岭去猎取獭,再运到远处去卖,可以卖出很高的价格。其他地方的特产,比如金丝猴,皮可以供皇帝做帽套;又比如猞猁狲,皮可以供皇帝做皮袍,这些全都不是内地出产的。用兽皮做衣服,以上就是大概的情形了。至于其他的各地特产,不可能一一详细描述。至于飞禽,有取鹰腹和雁腋细毛来做衣料的,要杀上万只才能够制成一件叫天鹅绒的衣服,耗费这么多,又有什么用呢?

褐①毡②

凡绵羊有二种。一曰蓑衣羊③。剪其毳为毡、为绒片,帽袜遍天下,胥④此出焉。古者西域羊未入中国,作褐为贱者服,亦以其毛为之。褐有粗而无精,今日粗褐亦间出此羊之身。此种自徐淮⑤以北州郡无不繁生,南方惟湖郡饲畜绵羊⑥。一岁三剪毛。夏季希革⑦不生。每羊一只,岁得绒袜料三双。生羔牝牡⑧合数得二羔,故北方家畜绵羊百只,则岁入计百金云。

一种矞艻羊⑨。番语。唐末始自西域传来,外毛不甚蓑长,内毳细软,取织绒褐,秦人名曰山羊,以别于绵羊。此种先自西域传入临洮,今兰州独盛,故褐之细者皆出兰州。一曰兰绒。番语谓之孤古绒,从其初号也。山羊毳绒亦分两等:一曰绒,用梳栉⑩下,打线织帛,曰褐子、把子诸名色;一曰拔绒,乃毳毛精细者,以两指甲逐茎挦下,打线织绒褐。此褐织成,揩面如丝帛滑腻。每人穷日之力,打线只得一钱重,费半载工夫方成匹帛之料。若绒打线,日多拔绒数倍。凡打褐绒线,冶铅为锤,坠于绪端,两手宛转搓成。

【注释】

①褐:粗毛布。

②毡(zhān):毛毡。

③蓑(suō)衣羊:即蒙古羊。

④胥(xū):都是。

⑤徐淮:江苏徐州地区和淮河流域。

⑥南方惟湖郡饲畜绵羊:此羊即湖羊,羔皮甚有名。

⑦希革:脱毛。

⑧牝牡(pìn mǔ):雌雄。

⑨矞艻(yù lì)羊:即羖(gǔ lì)羊。

⑩栉(zhì):梳子或者篦子。

(chōu)下:梳下。

挦(xún):拔。

【译文】

绵羊分为两种。一种是蓑衣羊。剪下它的细毛可以做成毡或者绒片,以它为原料做的绒帽和绒袜遍布天下。古时西域羊还没有传入内地以前,穷人穿的粗毛布衣就是用这种蓑衣羊的羊毛制作的。毛布有粗糙的没有精致的,现在有的粗毛布也是用这种羊毛制成的。这种羊在徐州和淮河流域以北畜养得非常多,南方只有湖州饲养。一年剪三次毛。夏季不长新毛。每一只羊,一年剪下的毛可以做三双绒袜,还可以生下两只羊羔,所以北方人家如果畜养一百只绵羊,一年就可以收入一百两银子。

另一种羊叫作羊。这是西部地区少数民族语言。唐代末年才从西域引进,它的外毛没有蓑衣羊的外毛长,内毛很细软,可以用来织绒毛布,陕西人叫它“山羊”,以区别于绵羊。这种羊最先从西域传到甘肃临洮,如今兰州出产最多,所以细毛布都来自兰州,又叫兰绒。西部少数民族把它称为孤古绒,这是沿用它最开始的名称。山羊的细毛绒也分为两个等级:一种叫作绒,用梳子或篦子把羊毛梳下来打线织成的毛布,有褐子、把子等名称;另一种叫作拔绒,是细毛中比较精细的,用两个指甲逐根把它从羊身上拔下来,再打线织成绒毛布。这种绒毛布织好后,摸起来就像丝织品那样光滑细腻。一人拔一整天的绒毛,只能够打一钱重的线,花费半年的工夫才能凑够一匹绒布的毛料。如果是用绒打线,一天要比拔绒多打几倍。打绒线的时候 ,铸铅为锤子,坠在线端,两手宛转搓成。

织绒毛布机,大过织布机。用八扇综,穿经过缕,下方装有四个踏轮,每次踏起两根经线就过一次纬线,所以织出来的是斜纹。棱长一尺二寸。机织方法和羊种都是那时归附的少数民族传过来的,姓名有待查证。所以直到现在,织工都是那个民族的人,而没有内地人。

凡绵羊剪毳,粗者为毡,细者为绒。毡皆煎烧沸汤投于其中搓洗,俟其粘合,以木板定物式,铺绒其上,运轴擀成。凡毡、绒白、黑为本色,其余皆染色。其氍俞①、氆鲁②等名称,皆华夷各方语所命。若最粗而为毯者,则驽马③诸料杂错而成,非专取料于羊也。

①氍(qú)俞:即氍毹(yú)。毛织的一种地毯。

②氆(pǔ)鲁:即氆氇(lǔ)。藏语音译。藏族手工生产的一种羊毛织品。

③驽马:劣马。

【译文】

剪取绵羊的细毛,粗的用来做毡,细的用来做绒。毡都是将羊毛放到沸水里搓洗,等待它黏合,再用木板格成一定的样式,把绒铺在上面,转动轴擀成的。毡、绒的本色都是白色或者黑色,其他的颜色都是染的。氍毹、氆氇等名称,来自汉族或少数民族的方言。至于用最粗糙的毛做毯子,其实是掺杂有劣马毛之类的毛的,而并非采用纯羊毛。