第七章 吾未见好德如好色者也

【原文】

子曰:“吾未见好德如好色者也。”

【译文】

孔子说:“我从没有见过一个人,能像喜好美色那样喜好仁德。”

【原文】

子曰:“譬如为山,未成一篑[1],止,吾止也;譬如平地,虽覆[2]一篑,进,吾往[3]也。

【注释】

[1]篑:读作kuì,盛土的竹筐。

[2]覆:倾倒。

[3]往:这里是前进、继续的意思。

【译文】

孔子说:“就像用土堆一座山,只差一筐土就完成的时候,突然停了下来,那是我自己要停止的。就像用土平整地面,虽然只是倾倒了一筐土,继续不停地倾倒,那也是我自己要求坚持这样做的。”

【原文】

子曰:“语之而不惰[1]者,其[2]回也与[3]!”

【注释】

[1]惰:《论语集注》:“惰,懈怠也。”

[2]其:大概,表推测。

[3]与:句末语气词,相当于“吧”。

【译文】

孔子说:“能坚持听从我所说的话,而且从不懈怠的,恐怕也只有颜回吧!”

【原文】

子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”

【译文】

孔子在谈论颜渊的时候,说:“颜渊的英年早逝,实在是太可惜了!一直以来,我都知道他在不断地进步,从来没看见他停下来,止步不前。”

【原文】

子曰:“苗而不秀[1]者有矣夫;秀而不实者有[2]矣夫!”

【注释】

[1]秀:水稻、小麦之类的庄稼吐穗扬花。

[2]实:果实。

【译文】

孔子说:“庄稼长出了幼苗,却不吐穗扬花,这种情况是出现过的。即使吐穗扬花却不结果,这种情况是有过的。”

【原文】

子曰:“后生[1]可畏[2],焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”

【注释】

[1]后生:年轻人。

[2]畏:敬畏,尊敬。

【译文】

孔子说:“年轻人真是值得敬畏啊,我们怎么能断定下一辈的年轻人就不如我们呢?不过,这一代人如果到了四五十岁的时候,仍然默默无闻,没有任何建树,那么,也就没什么值得敬畏了!”

【原文】

子曰:“法[1]语[2]之言,能无从乎?改之为贵。巽[3]与[4]之言,能无说[5]乎?绎[6]之为贵。说而不绎,从而不改,吾末[7]如之何也已矣。”

【注释】

[1]法:本义是刑法,这里引申为礼仪规矩。

[2]语:读作yù,告诉,规劝。

[3]巽:读作xùn,《论语注疏》:“巽,恭也。”即谦逊,恭顺。

[4]与:称赞。

[5]说:读作yuè,是“悦”的通假字。

[6]绎:读作yì,《说文解字》:“绎,抽丝。”这里引申为推究,分析。

[7]末:没有。

【译文】

孔子说:“对于合乎礼法的劝诫,能不听从吗?只有依照劝诫,改正自身的错误,这才是最可贵的。谦逊赞许的话,谁听了能不开心呢?但是,只有经过认真的分析,推究它的真伪,这才是最可贵的。如果听到那些赞美之词,只顾着开心却不加以推究。如果只是接受劝诫,却不改正错误。对这种人,我也无能为力啊。”

【原文】

子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”

【译文】

孔子说:“忠诚和守信必须放在第一位,不要认为朋友比自己差,有过错不能畏惧,要及时改正。

【原文】

子曰:“三军[1]可夺帅[2]也,匹夫[2]不可夺志也。”

【注释】

[1]三军:这里指诸侯国所有的军队。

[2]帅:《论语正义》:“帅,谓将也。”即主帅。

[3]匹夫:主要是对平民百姓中男子的称呼。

【译文】

孔子说:“对于一个国的军队,它的主帅可以被夺去。但是作为一个男子汉,则不能强迫改变他的志向。”

【原文】

子曰:“衣[1]敝[2]缊袍[3],与衣狐貉[4]者立而不耻者,其由[5]也与?‘不忮不求,何用不臧?[6]’”

子路终身诵之。

子曰:“是道也,何足以臧?”

【注释】

[1]衣:读作yì,穿。这里是名词用作动词。

[2]敝:坏,破旧。

[3]缊袍:旧的棉袍。缊,读作yùn,旧的棉絮。

[4]狐貉:以狐狸和貉的皮毛为主料,制作的裘皮衣服,一般是贵族的公子才能穿。貉,读作hé。

[5]由:子路。

[6]不忮不求,何用不臧:这句诗出自《诗经·邶风·雄雉》篇,意思是“不嫉妒,不贪求,这有什么不好呢?”忮,读作zhì,害,嫉妒。臧,读作zāng,好,善的意思。

【译文】

孔子说:“身上穿着旧的棉袍,身着裘皮大衣的人站在一起,却从不感到羞耻。恐怕也只有子路是这样吧。就像《诗经》中说的:‘不嫉妒,也不贪求,这有什么不好呢?’”

子路听到后,经常反复背诵这两句诗。

孔子又说:“即使这样做了,就算就是最好了吗?”

【原文】

子曰:“岁寒,然后知松柏之后彫[1]也。”

【注释】

[1]彫:凋零,这里是做“凋”的通假字。

【译文】

孔子说:“只有到了一年当中最冷的时候,才知晓最后凋落的是松柏的叶子。”

【原文】

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

【译文】

孔子说:“有智慧的人不会困惑,有仁德的人没有忧愁,勇敢的人心中无所畏惧。”

【原文】

子曰:“可与共学,未可与适[1]道;可与适道,未可与立[2];可与立,未可与权[3]。”

【注释】

[1]适:往,这里引申为追求。

[2]立:这里是“确立不移”的意思。

[3]权:秤锤,此处引申为权衡、衡量。

【译文】

孔子说:“能一起学习的人,志向未必都能是追求真理。追求真理的人,也未必都能坚定不移地依照真理行事。能够依照真理行事的人,也未必能够权衡轻重,随机应变。”

【原文】

“唐棣[1]之华[2],偏其反而[3]。岂不尔思[4]?室是远而[5]。”

子曰:“未之思也,夫何远之有?”

【注释】

[1]唐棣:棠棣,是属蔷薇科的一种落叶灌木。棣,读作dì。

[2]华:这里是“花”的通假字。

[3]不尔思:“不思尔”的倒装。

[4]偏其反而:对此有不同的解释,一说是形容花随风摆动的样子。偏,是“翩”的通假字。反,是“翻”的通假字。而,是“尔”的通假字。另一说棠棣开花的时候,“花瓣反背,后乃合”。认为孔子借这句诗比喻应当知道权变。本书采用前一种观点。

[5]室是远而:意思是说距离住的地方太远了。

【译文】

在一首已经失传的诗中,这样写道:“棠棣开花的时候,花朵随风翩然摇摆。难道说我不思念你吗?只是因为距离住的地方太远了。”

孔子说:“这不是真正的思念。如果真的思念对方,哪会在乎距离得遥远呢?”

【阐释】

关于孔子发出“后生可畏”的感叹,有这样一则故事。

孔子在周游列国时,在路上碰到三个小孩子。其中一个小孩站在旁边,看另两个小孩儿打闹玩耍。孔子很好奇,他就问这个小孩儿,为什么自己一个人站着?怎么不一起玩儿呢?小孩很认真地对孔子说:“玩耍时,彼此拉拉扯扯会伤到人的身体,更激烈一些的打闹还有可能伤及性命。再说了,要是把衣服撕破了,多不好啊!我不和他们玩儿,也没什么不对啊!”

随后,这个小孩儿用泥巴堆了个小房子,然后自己待在里面。这时候,孔子准备要动身上路了。小孩儿就坐在里面,不出来给孔子的马车让路。孔子便问他:“你为什么要待在里面,不给我的车子让路呢?”小孩儿回答说:“我只知道马车遇到城池要绕过去,还没听说过城池要给马车让路的!”

孔子很惊讶,小小年纪竟然有这样的口才,便夸奖他说:“别看你年龄不大,知道的事情还真不少呢!”小孩对孔子说:“我听说,鱼出生三天就会游泳。兔子出生三天就能在地上跑。小马生下来三天,就可以跟着母马行走了。这都是理所应当的事,跟年龄大小有什么关系呢?”

孔子感叹道:“我现在才知道,如今的少年人实在了不起啊!”

孔子意识到,年轻的一代正在茁壮地成长,“长江后浪推前浪”年轻人迟早会超过自己的成就,所以他很高兴年轻人拥有能让老一代人敬畏的才能。不过,孔子也告诫年轻人,要珍惜自己的大好时光,千万不能虚度光阴,奋发图强,不要人等到中年时还一事无成。

可以说这是孔子对年轻人的鼓励,也是一种鞭策。

乡党

【原文】

孔子于乡党[1],恂恂[2]如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便[3]言,唯谨尔。

【注释】

[1]乡党:这里指孔子的家乡。

[2]恂恂:读作xù。《论语正义》:“恂恂,温恭之貌。”即温和恭敬的样子。

[3]便便:读作pián。《论语集注》:“便便,辩也。”即“善于辞令”。

【译文】

在家乡时,孔子显得温和恭敬,好像不善言辞的样子。但是,当他到宗庙里,站在朝堂上的时候,却十分善于辞令,只是说话的时候很谨慎。

【原文】

朝,与下大夫[1]言,侃侃[2]如也;与上大夫言,訚訚[3]如也。君在,踧踖[4]如也,与与[5]如也。

【注释】

[1]下大夫:职官的名称。在西周的官职制度中,大夫是处于诸侯下的一个等级。大夫中又分为上大夫﹑中大夫﹑下大夫三个级别。在当时,孔子属于下大夫的级别。

[2]侃侃:《论语正义》:“侃侃,和乐之貌。”即说话不卑不亢,温和快乐的样子。侃,这里是“衎”的通假字。

[3]訚訚:读作yín,即“和颜悦色地直言表达自己的观点”。

[4]踧踖:读作cújí,恭敬又不安的样子。

[5]与与:《论语正义》:“与与,威仪中适之貌。”即神情谨慎,不轻慢,仪态适中的样子。

【译文】

国君还没有上朝的时候,孔子站在朝堂上同下大夫聊天,总是一副温和又快乐的神态。孔子同上大夫说话的时候,神态恭敬但又能直言表达自己的想法。国君来到后,孔子表现出恭敬又不安的样子,但是举止大方,仪态适中。

【原文】

君召使摈[1],色勃如[2]也;足躩[3]如也。揖所与立[4],左右手[5],衣前后[6],襜[7]如也。趋进,翼如也[8]。宾退,必复命曰:“宾不顾[9]矣。”

【注释】

[1]摈:读作bìn,相等于“傧”,是负责招待、引导宾客的官员。

[2]色勃如:脸色变得严肃庄周的样子。色,脸色。勃,《论语集注》:“勃,变色貌。”即改变脸色。

[3]躩:读作jué,快步走。

[4]所与立:《论语集注》:“所与立,谓同为摈者也。”即与孔子在一起的其余傧相。

[5]左右手:郑玄的解释是:“揖左人,左其手。揖右人,右其手。”即向自己两侧的人,左右手交替,拱手作揖的样子。

[6]衣前后:在作揖行礼时,衣服随着动作前后摆动。

[7]襜:读作chān,《论语集注》:“襜,整貌。”这里指行礼过后,衣服依然整齐。

[8]翼如也:像鸟儿展开翅膀一样。翼,展开翅膀,这里是名词用作动词。

[9]顾:回头。

【译文】

国君让孔子去接待引导宾客。孔子的脸色立即变得严肃庄重,快步向前行走。对于站在自己两侧的其他傧相,他分别左右拱手作揖,行礼致意。衣服随着他的动作前后摆动,却很整齐,丝毫不乱。当他快步向前迎接宾客时,姿态轻盈飘逸,像鸟儿展开双翅一样。宾客离去后,他必定会向君主禀告:“客人已经走远了,不再回头致意了。”

【原文】

入公门[1],鞠躬如[2]也,如不容。立不中门,行不履阈[3]。过位[4],色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐[5]升堂,鞠躬如也,屏气[6]似不息者。出,降一等[7],逞[8]颜色,怡怡如[9]也。没阶[10],趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。

【注释】

[1]公门:君门,翻译为“朝堂的大门”。

[2]鞠躬如:《论语集注》:“鞠躬,曲身也。”形容恭敬且谨慎小心的样子。

[3]履阈:鞋子踩到门坎上。屡,鞋子,用作动词。阈,读作yù,门槛。

[4]过位:古时候,君臣议事时的一种礼节。

[5]摄齐:《论语正义》:“衣下曰齐。摄齐者,抠衣也。将升堂时,以双手当裳前,提挈裳使起,恐衣长转蹑履之。”即快要上朝的时候,提起下身衣服的下摆。摄,提起。齐,读作zī,衣服的下摆。

[6]屏气:闭气,屏住呼吸。

[7]降一等:走下一级台阶。

[8]逞:放松,松口气。

[9]怡怡如:《论语集注》:“恰恰,和悦也。”即轻松和悦的样子。

[10]没阶:走完台阶。

【译文】

孔子走进朝廷大门的时候,总是表现得恭敬有谨慎小心,一副似乎没有自己的容身之地的样子。站立的时候,孔子从不站在大门的中间。进门的时候,他从不踩踏门槛。在经过国君所在的位置时,他的神色会立刻变得严肃庄重,加快脚步向前走,说话时,也一副好像气力不足的样子。走向朝堂的时候,双手提起衣服的下摆,表现得更加恭敬谨慎,敛身屏气,似乎不再呼吸。推出朝堂,走下一级台阶,他的神色便放松下来,一副轻松和悦的样子。下完台阶,孔子会向前轻快地走几步,优美的姿态像舒展翅膀一般。回到自己的位置上,又恢复成恭敬谨慎的样子。

【原文】

执圭[1],鞠躬如也,如不胜[2]。上如揖,下如授。勃如战色[3],足蹜蹜[4],如有循[5]。享礼[6],有容色。私觌[7],愉愉如[8]也。

【注释】

[1]圭:古时候的一种玉质的器物。一般来说是长条状,上端为三角形,下端为方形。它是古代贵族在朝聘,或是举行祭祀、丧葬等重大仪式的时候,手持的一种礼器。圭依照其大小分其尊卑,所以身份地位不同的人持有的圭也有大小的区别。在出使其他国家的时候,使臣手中持有的圭,则是作为君主的象征。圭又写作“珪”。

[2]胜:这里是举起的意思。

[3]战色:战战兢兢。

[4]蹜蹜:《论语正义》:“蹜蹜如也,言举足狭数。”《论语集注》:“蹜蹜,举足促狭也。”就是行走时步幅很小,小步走路。

[5]如有循:《论语集注》:“如有循,记所谓举前曳踵。言行不离地,如缘物也。”即好像沿着直线往前走。循,沿着,遵循。

[6]享礼:使者在被他国国君接见后,随即举行赠送礼品的仪式。享,献上。

[7]觌:读作dí,会见。

[8]愉愉如:《论语正义》:“愉愉,颜色和也”。即轻松愉快的样子。

【译文】

孔子出使到其他诸侯国,双手捧圭,神情举止恭敬谨慎,好像圭很重,举不起来的样子。圭被孔子捧在胸前,向上举时,好像是在作揖行礼,放在下时,像是要递东西给其他人。孔子的神色严肃庄重,一副战战兢兢的样子。他的步幅很小也很紧凑,好像沿着直线往前挪动。在赠送礼品的仪式上,孔子的表情显得很愉悦。当他私下里和国君见面时,神情显得很轻松愉悦。

【原文】

君子不以绀[1][2]饰[3],红紫[4]不以为亵服[5]。当暑,袗[6][7]绤[8],必表而出之[9]。缁衣[10],羔裘[11];素衣[12],麑裘[13];黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂[14]。必有寝衣[15],长一身有半。狐貉之厚[16]以居[17]。去丧,无所不佩。非帷裳[18],必杀[19]之。羔裘玄冠[20]不以吊[21]。吉月[22],必朝服而朝。

【注释】

[1]绀:读作gàn,《说文解字》:“绀,深青而扬赤色也。”即浅绛色,深青色中泛着红色,是斋戒时所穿衣服的颜色。

[2]:读作zōu,即黑中透红,但是黑色的比重大些。这种颜色一般用于丧服。

[3]饰:《论语正义》:“饰,领缘也。”即衣服边缘的装饰,这里是指给衣服镶边。

[4]红紫:《论语集注》:“红紫,间色不正,且近于妇人女子之服也。”在当时,古人认为红色和紫色是多种颜色配成的杂色,多用于女子的服装。

[5]亵服:便服,即在家中穿的家居服。

[6]袗:读作zhěn,单衣。

[7]:读作chī,细葛布。

[8]绤:读作xì,粗葛布。

[9]必表而出之:出门的时候,要在葛布质地的单衣的外面,再加一件外衣。表,穿在外面的上衣。

[10]缁衣:黑色的上衣。缁,读作zī,黑色。

[11]羔裘:用羔羊皮制成的皮衣。在当时,这种皮衣都是黑色的,且羊毛在外。根据文献记载,缁衣羔裘是当时诸侯国大臣的朝服。

[12]素衣:白色的上衣。素,白色。

[13]麑裘:用白色小鹿皮做成的皮衣。麑,读作ní,白色的小鹿。

[14]短右袂:《论语集注》:“短右袂,所以便作事。”即右边的袖子稍短一些,方便做事。袂,读作mèi,袖子。

[15]寝衣:这里应该指的是睡觉时,盖的小被子。

[16]狐貉之厚:长着厚毛的狐貉皮。

[17]居:坐,坐垫。

[18]帷裳:用整块布不经剪裁,直接缝制的衣服。它是一种只在上朝或是祭祀的时候才穿的礼服。

[19]杀:剪裁。

[20]玄冠:一种黑色的礼帽。

[21]不以吊:不能用于丧事。在当时,黑色的服饰是吉服。遇到丧事,要穿白色的衣服。

[22]吉月:《论语正义》:“吉月,月朔也。”即每月的初一。

【译文】

君子从不用颜色是浅绛色或黑中泛红的布,做衣服的镶边。也从不用红色或紫色的布制成居家的便服。到了炎热的夏日,在家中,穿着粗葛布或细葛布材质的单衣。但是,外出的时候,一定还要在单衣的外面,再加一件上衣。到了寒冷的冬季,黑色外衣搭配黑色羔羊皮衣,白色外衣打配白色小鹿皮衣。黄色外衣搭配黄色的狐狸皮袍。在家穿的皮衣要做得长一点儿,为了方便做事,右手的袖子则要做得短一点儿。睡觉时盖的被子,要有一个半身体的长度,坐垫要用长有厚毛的狐貉皮制作。丧期满后,便可以脱下丧服,佩戴各式的饰品。只要不是上朝或是祭祀时穿的那种礼服,其余的都一定要进行剪裁。不能佩戴黑色礼帽,身着黑色羔羊皮衣去参加丧礼。每个月的初一,一定要身着礼服前去拜见君主。

【原文】

齐[1],必有明衣[2],布。齐必变食[3],居必迁坐[4]。

【注释】

[1]齐:“斋”的通假字,即沐浴斋戒。

[2]明衣:浴衣。

[3]变食:斋戒时,要改变平常的饮食习惯,即不喝酒,不吃带有刺激气味或是气味厚重的食物,例如大蒜、韭菜和大葱之类。

[4]迁坐:《论语集注》:“迁坐,易常处也。”即从平日居住的房间搬到斋室,不再与妻妾同住。

【译文】

斋戒沐浴之时,一定要备有浴衣,而且浴衣还要是布质的。斋戒的时候,必须改变平时的饮食习惯,不可饮酒和食用气味厚重的食物。另外,还要从平日的居所中搬出来,不可与妻妾同房。

【原文】

食不厌精,脍[1]不厌细。食[2]而[3],鱼馁[4]而肉败[5],不食。色恶,不食。臭[6]恶,不食。失饪[7],不食。不时[8],不食,割不正[9],不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气[10]。唯酒无量,不及乱[11]。沽[12]酒市脯[13],不食。不撤姜食,不多食。

【注释】

[1]脍:读作kuài,根据《说文解字》的解释,这里是应是把鱼和肉切碎。

[2]:读作yì,指食物放置的时间过长。

[3]:读作ài,《论语集注》:“,味变也。”即腐败变味。

[4]馁:读作něi,《释器》:“肉谓之败,鱼谓之馁。”《论语正义》:“馁,肉烂也。”即鱼肉腐烂,不新鲜。

[5]败:肉不新鲜。

[6]臭:读作xiù,气味。

[7]饪:《论语集注》:“饪,烹调生熟之节。”即把食物做熟,烹饪饭菜。

[8]不时:有两种不同的解释,一说是“不是吃饭的时间”。另一说指食物不到成熟的时间。本书采用前一种说法。

[9]割不正:《论语正义》:“‘割不正,不食’者,谓折解牲体,脊胁臂臑之属,礼有正数,若解割不得其正,则不食也。”在过去,人们宰杀牲畜时,有一定的分割方法,如果不按这种方法宰割牲畜,就称为割不正。

[10]气:读作xì,即粮食。这里是“饩”的通假字。

[11]乱:这里是喝醉酒。

[12]沽:卖。

[13]脯:读作fǔ,熟肉干。

【译文】

谷物不嫌舂得过于精细,鱼和肉不嫌切得过于细碎。谷物存放时间过长而变质,鱼和肉腐烂不新鲜了,不吃。食物变了颜色,不吃。食物气味发生了变化,不吃。食物烹饪得不好,不吃。不到吃饭的时间,不吃。不按规定方法切割的肉,不吃。调料放的不合适,不吃。宴席上肉食虽然丰盛,但是,所吃的肉食绝不超过主食摄入量。饮酒虽然没有限制,但是不能喝醉。从市场上买回的酒和熟肉干,不吃。不撤除有姜的食物,但不多吃。

【原文】

祭于公,不宿肉[1],祭肉[2]不出三日。出三日,不食之矣。

【注释】

[1]不宿肉:在当时,天子或诸侯主持的祭祀,臣子要出席陪同君主祭祀,被称为助祭。祭祀结束后,君主会把用作祭品的肉赏赐给参与的臣子。一般这种祭祀活动都要举行两三天左右,祭祀使用的肉已经不太新鲜了,所以,不可以再过夜。

[2]祭肉:祭祀时,用作祭品的肉。

【译文】

参加国君主持的祭祀后,国君赏赐给孔子的祭肉,这种肉不能再过夜留到第二天。用作祭品的肉,存放不能超过三天。如果过了三天,就不可以吃了。

【原文】

食[1]不语,寝[2]不言。

【注释】

[1]食:吃饭的时候。

[2]寝:睡觉的时候。

【译文】

吃饭的时候不可以交谈,睡觉的时候也不可以说话。

【原文】

虽疏食[1]菜羹[2],瓜[3]祭[4],必齐[5]如也。

【注释】

[1]疏食:用粗粮做成的饭食,粗米饭。

[2]菜羹:用青菜和碎米做成的汤。

[3]瓜:有学者认为就是我们平时所吃的各种瓜类,有学者认为“瓜”应当写作“必”。本书采用前一种解释。

[4]祭:当时人们在饭前,把桌子上的各类食物拿出来少许,放在餐具中间祭拜一下,以示不忘本。

[5]齐:“齐”的繁体字写作“齊”,《论语注疏》:“齐,严敬貌。”当“齐”解释为“严肃恭敬的样子”时,是做“斋”的通假字,意为斋戒。

【译文】

即使只有粗米饭和瓜菜做的汤,在吃饭前也要取出一些,摆在餐具间祭拜一下,而且神情一定要像斋戒时那样的严肃恭敬。

【原文】

席不正[1],不坐。

【注释】

[1]席不正:当时没有椅子,一般都是把席子或坐垫放在地上,跪坐在上面。“席不正”就是席子的摆放不符合礼节的规矩。

【译文】

席子放得不符合规矩,不坐。

【原文】

乡人饮酒[1],杖者[2]出,斯出矣。

【注释】

[1]乡人饮酒:根据文献资料和文意,这里应当指的是蜡祭时的饮酒典礼。

[2]杖者:手持拐杖的人,这里代指老年人。

【译文】

与乡人举行过蜡祭的饮酒仪式后,孔子必定要让年长者先离去,而后自己才离开。

【原文】

乡人傩[1],朝服而立于阼阶[2]。

【注释】

[1]傩:读作nuó,是过去人们迎神驱鬼逐疫的一种宗教仪式。

[2]朝服而立于阼阶:《论语集注》中对此句有两种解释,一是在举行驱鬼逐疫这种宗教仪式的时候,必须要身着朝服,站在东面的台阶上观看,以示诚意和恭敬。另一解释是因为担心这种宗教仪式惊扰了先祖的神灵,所以要穿上朝服,站在家庙的东台阶上,以安心神。本书的翻译采用后一种解释。阼阶:大厅东面的台阶。阼,读作zuò。一般情况下,主人都会站在那里,迎送来往的宾客。

【译文】

当乡人举行迎神驱鬼逐疫的仪式时,孔子总会身穿朝服,站在家庙东边的台阶上。

【原文】

问[1]人于他邦[2],再拜而送之[3]。

【注释】

[1]问:问候。古时候,“以物将诚曰问”即,通常人们在问候彼此的时候,要致送礼物。

[2]他邦:其他诸侯国。邦,这里指诸侯国。

[3]再拜而送之:对受托付的人,拜了再拜,然后才送别。

【译文】

孔子托付他人向居住在其他诸侯国的朋友问候,致送礼物。对受托者作拜两次之后才送行。

【原文】

康子[1]馈[2]药,拜而受之。曰:“丘未达[3],不敢尝。”

【注释】

[1]康子:季康子。

[2]馈:读作kuì,赠送。

[3]达:通晓,了解。

【译文】

季康子赠送药品给孔子,孔子拜谢后接受了馈赠。他说:“我不了解这药的药性,暂时不敢轻易尝试服用。”

【原文】

厩[1]焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

【注释】

[1]厩:读作jiù,马棚。

【译文】

马棚失火,完全烧掉了。孔子下朝回来,只问:“有人受伤吗?”却不询问马的情况。

【原文】

君赐食,必正席先尝之。君赐腥[1],必熟而荐[2]之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭[3]。

【注释】

[1]腥:这里指生牛肉。

[2]荐:供奉给祖先,即上供。

[3]先饭:先品尝一下。

【译文】

国君赏赐的熟食,孔子必定摆正座位后,先品尝一下。国君赏赐的生牛肉,孔子肯定要煮熟了,先给供奉给先祖。国君赏赐的活物,则必定会饲养起来。陪同国君吃饭时,在国君举行饭前祭礼时,孔子必定要先尝一下。

【原文】

疾,君视之,东首[1],加朝服[2],拖绅[3]。

【注释】

[1]东首:头朝东。

[2]加朝服:孔子因为卧病在床,无法起身。但是拜见君主,又不可不穿朝服,所以只得把朝服盖在身上。

[3]绅:《论语正义》:“绅,大带也。”即系在腰间的长带子。

【译文】

孔子卧病在床,国君前来探望他。孔子便头朝东躺在**,把朝服盖在身上,在腰间拖上一条长带子。

【原文】

君命召,不俟[1]驾行矣。

【注释】

[1]俟:读作sì,等待。

【译文】

国君下令要召见孔子,他不等驾好车马,立即步行先走了。

【原文】

入太庙,每事问。

【注释】

孔子到太庙后,看到的每一件事都要仔细地询问。

【原文】

朋友[1]死,无所归,曰:“于我殡[2]。”

【注释】

[1]朋友:这里是指与孔子志同道合的人。

[2]殡:读作bìn,停棺待葬,或是把灵柩送到埋葬的地方。这里是指料理丧葬事务。

【译文】

孔子的朋友去世了,却没有亲属可以收敛安葬。子说:“我来负责料理他的丧事吧。”

【原文】

朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

【译文】

对于朋友赠送的物品,即便是贵重的车马,只要不是祭肉,孔子接受的时候,是不会不行礼拜谢的。

【原文】

寝不尸[1],居[2]不客[3]。

【注释】

[1]尸:像尸体一样躺着。

[2]居:家居。

[3]客:客人,这里指不像接见客人或是自己做客时那样恭敬拘谨。有的版本写作“容”。

【译文】

孔子睡觉的时候,不像尸体那样,躺着一动不动。平日在家里,也不像接待客人或是出门做客那样恭敬拘谨。

【原文】

见齐衰[1]者,虽狎[2],必变[3]。见冕者[4]与瞽者[5],虽亵[6],必以貌[7]。凶服[8]者式[9]之。式负版者[10]。有盛馔[11],必变色而作[12]。迅雷风烈必变。

【注释】

[1]齐衰:丧服。

[2]狎:读作xiá,亲近。

[3]变:这里是指改变脸色。

[4]冕者:官员。《论语注疏》:“冕,大夫冠也。”

[5]瞽者:盲人,这里指的是乐师。

[6]亵:读作xiè,《论语正义》:“亵,谓数相见也。”即常见、熟悉。

[7]貌:这里是礼貌的意思。

[8]凶服:丧服。

[9]式:这里是做“轼”的通假字。古时候,马车前部的横木被称为轼。当时有一种礼节,男子都是站立着乘车,当碰到比自己地位高的人时,会向前微微俯下身子,趴在车前的横木上,以示尊敬。

[10]负版者:《论语集注》:“负版,持邦国图籍者。”即背着国家图书的人。负,背负,背着。当时还没有纸张,因为都是把图籍书写在木板或是竹板上,所以被称做“版”。

[11]馔:读作zhuàn,宴饮。

[12]作:站起来。

【译文】

孔子看到身着丧服的人,即使彼此的关系很亲密,也必定改变脸色,表现出严肃的神色。当看到官员和乐师,即使经常见面,也一定是非常有礼貌的对待。乘车时如果碰到身着丧服的人,孔子便会伏到车前的横木上,以示同情。如果遇到背着图籍的人,他也会这样做,表示致意。到别人家做客时,如果主人准备了丰盛的宴席,孔子就会神情变得严肃,立即起身表示感谢。每当孔子遇到疾雷和大风,也必定能会改变神态,以示对上苍的敬畏。

【原文】

升车,必正立,执绥[1]。车中,不内顾[2],不疾言[3],不亲指[4]。

【注释】

[1]绥:《论语正义》:“绥者,挽以上车至索也。”就是固定在车中,辅助上车的带子。

[3]疾言:快速地说话。

[4]不亲指:不用手到处指指点点。

【译文】

孔子上车的时候,必定先端庄地站好,然后拉着辅助的带子上车。在车上的时候,从不回头到处乱看,不会快速地抢着说话,也不用手到处指指点点。

【原文】

色[1]斯举[2]矣,翔而后集[3]。曰:“山梁雌雉[4],时哉时哉![5]”子路共[6]之,三嗅[7]而作。

【注释】

[1]色:脸色。

[2]举:鸟飞起来。

[3]集:鸟群同时栖息在树上。

[4]雉:野鸡。

[5]共:这里是“拱”的通假字。

[6]嗅:应当是“狊”字的错误写法。狊,读作jù,是指鸟张开双翅的样子。

【译文】

孔子走在山间的小路上,看到山梁上栖息着一群野鸡。孔子的脸色变了变。这群野鸡便振翅,在半空中飞了一会儿后,最后落在了树上。孔子说:“山梁上的那些母野鸡很识时务啊!真是识时务啊!”子路听后,便向野鸡群拱手行礼。野鸡便展翅飞走了。

【阐释】

本章文字,集中记录了孔子日常生活中的神色容貌,言行举止、衣食住行以及相关的具体礼仪规范。目的是为了颂扬孔子的一言一行都符合礼法的君子。例如孔子在朝见国君时、与不同级别卿大夫会面时的态度;出入于公门和出使别国时的表现,无不显示出孔子正直、仁德的品格。另外,还记载了孔子日常生活的一些画面。

在孔子之后的两千余年里,这些规范成了封建君主和臣民共同遵守的基本准则,对于中国礼仪文化的形成,有着至关重要的作用。这些礼仪规范相当繁复,不一一叙说。而为什么要设立这么多规范,才是我们要思考的重点。

可以说,儒家思想中,最重要的一项就是设立各种规范,以便将社会划分为各个阶层,而且要求每个阶层之间的关系是明确的,以此维护宗法制度和君权、族权、夫权、神权,加强统治作用。

孔子对于礼仪的喜爱,似乎是天生的。据民国丁寅生的《孔子事迹历史长编》记载,孔子五六岁时,已经对祭礼十分熟悉。一有机会,孔子便到玩具摊上买许多俎豆、簠簋回来,逼着哥哥伯尼和他演祭祀礼仪,神气十足。伯尼大孔子六岁,走路不方便,他担心在私塾里会被同学笑话,便在家里接受父亲征在的教导。孔子为了不荒废兄长的学业,只好自己表演祭祀之礼,自娱自乐。征在看得烦了,就含笑问道:“你天天戏弄俎豆,是不是想学会了这套礼仪,去做个管庙的礼官啊?”孔子回答:“母亲只顾教伯尼读书,又不教我。我没什么好玩的,只能玩俎豆了。”

先进

【原文】

子曰:“先进[1]于礼乐,野人[2]也;后进[3]于礼乐,君子[4]也。如用[5]之,则吾从先进。”

【注释】

[1]先进:孔子前期所收的学生,例如子路、颜回等人。对于“先进”和下文的“后进”的具体所指,古今学者的分歧很大,有多达七八种不同的解释。本书根据上下文意,采用其中的一种。

[2]野人:《论语集注》:“野人,谓郊外之民。”即乡野的平民。

[3]后进:孔子后期收的学生,多为贵族弟子。

[4]君子:《论语集注》:“君子,谓贤士大夫也。”这里指贵族的子弟。

[5]用:选用。

【译文】

孔子说:“早期跟随我学习礼乐,然后再做官的学生,是没有爵禄的乡野平民。后来跟随我学习礼乐的学生,大多是因为统治的需要才来学习的贵族子弟。如果要选用人才的话,那么,我主张选用早期跟随我学习的人。”

【原文】

子曰:“从我于陈、蔡[1]者,皆不及门[2]也。”

【注释】

[1]陈、蔡:均是当时的诸侯国。

[2]不及门:不再孔子的身边受教。门,门下,指孔子教育学生的地方。

【译文】

孔子说:“当年跟随我从陈国到蔡地的那些弟子们,现在都已经不在我身边了。”

【原文】

德行[1]:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。言语[2]:宰我、子贡。政事[3]:冉有、季路。文学[4]:子游、子夏。

【注释】

[1]德行:有德行,能身体力行实行孝、悌、忠、恕等品德。

[2]言语:善于言辞、辞令,能处理外交事物。

[3]政事:能从政,掌管处理政治事务。

[4]文学:精通诗、书、礼、乐等各种古代的文献。

【译文】

孔子的弟子们,各有所长。有德行,能身体力行实行好品德的弟子是:颜渊、闵子骞、冉伯牛和仲弓。善于言辞,能从事外交事务的弟子是:宰我和子贡。擅长处理政事的是:冉有和季路。精通各种古代文献知识的是:子游和子夏。