游黄山日记 徽州府

黄山原名“黟山”,唐天宝后改为今名。相传黄帝与容成子、浮丘公同在此炼丹,故名“黄山”,亦称“黄岳”。黄山位于安徽黄山市北部,其烟云翻飞浩瀚,如浪卷重山,絮掩深谷,因称“黄海”。以中部的平天矼光明顶为界,其北称“后海”,其南称“前海”。今又以东为东海,以西为西海,光明顶周围为天海。黄山风景以奇松、怪石、云海、温泉最著名。

此记是徐霞客初游黄山时所作。万历四十四年(1616),徐霞客游白岳山后,于二月初三日到汤口。在黄山九天,浴汤池后从南往北登山,历祥符寺、慈光寺、天门,登平天矼、狮子峰,游狮子林、接引崖,直到松谷庵。由原路下山,十一日出汤口。

徐霞客游黄山时,大雪已封山三月,但游兴不为所阻。该记遣词用语精当巧妙,章法合度、松紧适宜,对雪光山色的渲染也相得益彰。沿途他详记气象变化;抓住每个山川景物的特点;留心观察黄山奇松,阐明了植物与环境的关系;最后详析了黄山周围各水源流。该记可看作是对黄山胜景的总体描绘,有此基础,他的第二篇黄山日记更多细述黄山天都、莲花二峰以及黄山雾海等景。

初二日 自白岳下山,十里,循麓而西,抵南溪桥。渡大溪,循别溪,依山北行。十里,两山峭逼如门,溪为之束。越而下,平畴颇广。二十里,为猪坑。由小路登虎岭,路甚峻。十里,至岭。五里,越其麓。北望黄山诸峰,片片可掇①。又三里,为古楼坳。溪甚阔,水涨无梁,木片弥②布一溪,涉之甚难。二里,宿高桥。

【注释】

①掇(duō),拾取。

②弥(mí),遍。

【译文】

初二日 从白岳山下山,走十里路,顺着山麓向西,抵达南溪桥。渡过大溪,顺着别溪水,沿着山麓向北走。走了十里路,就见两座山陡峭且越发逼近,就像是两扇半掩的门,溪水被它所约束。越过两山向下走,眼前平坦的田地很宽广。再走二十里,就到了猪坑。从小路攀登虎岭,道路很险峻。又走了十里路,到达虎岭。走完五里路,越过虎岭山麓。向北看黄山的各座山峰,小如片片山石,似乎随手可以拾取。又走了三里路,就到了古楼坳。溪流很宽,溪水暴涨而又没有桥梁,溪水上满是飘浮着的木片,赤足涉过很是艰难。走了二里后,在高桥歇宿。

初三日 随樵者行,久之,越岭二重。下而复上,又越一重。

两岭俱峻,曰双岭。共十五里,过江村①。二十里,抵汤口②,香溪、温泉诸水所由出者。折而入山,沿溪渐上,雪且没趾。五里,抵祥符寺③。汤泉④在隔溪,遂俱解衣赴汤池。池前临溪,后倚壁,三面石甃,上环石如桥。汤深三尺,时凝寒未解,而汤气郁然⑤,水泡池底汩汩起,气本香冽⑥。黄贞父谓其不及盘山⑦,以汤口、焦村⑧孔道,浴者太杂遝⑨也。浴毕,返寺。僧挥印引登莲花庵,蹑雪循涧以上。涧水三转,下注而深泓者,曰白龙潭;再上而停涵石间者,曰丹井。井旁有石突起,曰药臼,曰药铫⑩。

宛转随溪,群峰环耸,木石掩映。如此一里,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香炉及钟鼓架,俱天然古木根所为。遂返寺宿。

【注释】

①江村,今作“岗村”,在黄山以南,沅溪右侧。

②汤口,在黄山南缘的公路边,由此处进入黄山。

③祥符寺,后文又称“汤寺”。该寺建于宋大中祥符六年(1013),遗址在今黄山管理处的礼堂附近。

④汤泉,即黄山温泉,又名“殊砂泉”。汤,热水。

⑤郁然,水汽旺盛的样子。

⑥冽(liè),清。

⑦盘山,在今天津蓟县西北十二公里处,主峰挂月峰海拔八百余米。有上、中、下三盘,下盘以水胜,中盘以石胜,上盘以松胜。上有五峰,又称“东五台”。后来,徐霞客曾亲至盘山。徐霞客游盘山的时间,丁文江《徐霞客先生年谱》考证为崇祯二年(1629)。

⑧焦村,位于黄山西侧。从汤口越黄山到焦村,是过去从徽州到池州的要道。

⑨杂遝(tà),众多而杂乱。

⑩铫(diào),即小铁锅。

【译文】

初三日 随着樵夫一同走,走了很久,翻越过两座山岭。下山后再重新爬山,又翻越过一座山岭。两座山岭都很险峻,名为双岭。总共走了十五里,经过江村。走过二十里后,到达汤口,这里是香溪、温泉各条溪水所流出的地方。随后掉转方向进入山里,沿着溪水上山,雪慢慢没过脚趾。走了五里,抵达祥符寺。

温泉隔溪可见,于是大家都解衣脱鞋到温泉池里洗澡。温泉池前临溪水,后倚岩壁,三面都用石头镶砌,上面环架着石条就像桥一样。温泉深三尺,当时虽依旧冬寒,但温泉水汽很盛,水泡从池子底部汩汩冒起来,散发出清香。黄贞父说黄山的温泉不及盘山好,是因为汤口、焦村是交通要道,来洗浴的人太多太杂。洗浴完毕,返回祥符寺。挥印和尚引导我们登山去莲花庵,踏着积雪、顺着山涧上山。涧水三次转弯,往下注入深深的一潭水中,那潭就叫白龙潭;再上的一处,山涧水在石头间的涵洞停歇,那涵洞叫丹井。丹井旁有石头突起,叫药臼,也叫药铫。随着溪水宛转前行,四周有耸立的群峰环绕,树林与山石相互掩映。在这样的景致里走了一里路,找到一座寺庵,印我和尚因有事外出,我们不能进入庵堂歇憩。见庵堂中的香炉及钟、鼓架,都是用天然的古树根雕凿而成。于是返回祥符寺住宿。

初四日 兀坐①听雪溜竟日。

【注释】

①兀(wù)坐,枯坐。

【译文】

初四日 整天枯坐着听下雪的声音。

初五日 云气甚恶,余强卧至午起。挥印言慈光寺颇近,令其徒引。过汤池,仰见一崖,中悬鸟道,两旁泉泻如练。余即从此攀跻上,泉光云气,撩绕衣裾。已转而右,则茅庵上下,磬韵香烟,穿石而出,即慈光寺①也。寺旧名殊砂庵。比丘②为余言:“山顶诸静室,径为雪封者两月。今早遣人送粮,山半雪没腰而返。”余兴大阻,由大路二里下山,遂引被卧。

【注释】

①慈光寺,旧名“殊砂庵”,万历时敕封为护国慈光寺,极盛一时。后建为宾馆,称“慈光阁”。

②比丘,梵文音译,意为乞士,因初期在形式上以乞食为生而得名,此处指已受具足戒的男性,俗称“和尚”。

【译文】

初五日 阴云、寒气很重,我强制自己躺到中午才起床。挥印和尚说慈光寺很近,让他的徒弟引我们去游览。经过温泉池,抬头看见一个山崖,其间悬着艰险的小道,小道两旁倾泻而下的泉水就像雪白的绢匹一样。我从此处攀登上去,水光与云气似都在身周缭绕。后来转向右侧走,就见草庵上下,磬钹的声音和袅袅的香烟似是从石头发散出来,这就是慈光寺。慈光寺旧名殊砂庵。和尚对我说:“山顶上的各处静室,因道路被积雪所阻已有两个月。今早派人去送粮食,但山半腰积雪厚达人腰,仍无法通过,只得返回。”我的兴致受阻,就从大道走了二里路下山,回到住所,拉过棉被盖上休息。

初六日 天色甚朗。觅导者各携筇①上山,过慈光寺。从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所平,一望如玉。疏木茸茸中,仰见群峰盘结②,天都独巍然上挺。数里,级愈峻,雪愈深,其阴处冻雪成冰,坚滑不容着趾。余独前,持杖凿冰,得一孔置前趾,再凿一孔,以移后趾。从行者俱循此法得度。上至平冈,则莲花、云门诸峰,争奇竞秀,若为天都拥卫者。由此而入,绝③危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,平顶短鬣④,盘根虬⑤干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映间,冉冉⑥僧一群从天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以觅粮勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海诸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟莲花洞可行耳。”已而从天都峰侧攀而上,透峰罅而下,东转即莲花洞路也。余急于光明顶、石笋矼之胜⑦,遂循莲花峰而北。上下数次,至天门。两壁夹立,中阔摩肩,高数十丈,仰面而度,阴森悚骨。其内积雪更深,凿冰上跻,过此得平顶,即所谓前海也。由此更上一峰,至平天矼。

矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖平天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞,此独若平地。前海之前,天都、莲花二峰最峻,其阳属徽之歙⑧,其阴属宁之太平⑨。

【注释】

①筇(qióng),手杖。

②群峰盘结,黄山有三十六座大峰,即炼丹峰、天都峰、青鸾峰、采石峰等。另有三十六座小峰,此处不具体列出。

③ (yǎn),大小成两截的山。

④鬣(liè),愿意为帚端,此处指松针。

⑤虬(qiú),传说中的一种龙,常用来比喻树木枝干盘曲的怪状。

⑥冉冉,慢慢地。

⑦光明顶,在黄山中部,海拔1840米。顶上今有黄山气象站。矼(gāng),即石桥。胜,即胜景,景色。

⑧徽,即徽州府,治歙县。《游记》中又称之为“徽郡”。

⑨宁,即宁国府,治宣城,即今安徽宣城市。太平,明代为县,隶属宁国府,今为安徽黄山市北境黄山区、麻川河西岸的仙源镇。

【译文】

初六日 天色很晴朗。寻觅到一位向导,领着我们各自拿着筇竹杖上山,经过慈光寺。从左面往上攀登,石峰环绕相夹,其中的石阶被积雪覆盖,了无痕迹,一眼望去就像白玉一般。稀疏的树木披满茸茸的雪花,仰头见黄山群峰盘根错节,唯独天都峰巍然挺立于群峰之上。往上走数里路,石级越来越险峻,积雪越来越深,那些背阴的地方雪已冻结成冰,坚硬溜滑,脚不易踩稳。我独自一人前进,拿着竹杖凿冰,挖出一个孔放置前脚,再凿一个孔,以移动后脚。跟从的人都沿用这一方法得以通过。往上走到平冈,看见莲花峰、云门峰等各座山峰争奇竞秀,像在替天都峰做护卫。从这里进去,那些陡山峻崖上,全都是怪异的松树悬空盘结。高的不超过一丈,矮的仅有几寸,平顶上的松树松针很短,盘根错节枝干虬曲,越是短粗的越是老松,越是矮小的树形愈是怪异,想不到这奇山中更有此种奇异的品种啊!

在奇松怪石交相辉映之间,一群和尚仿佛是从天而降,向我们慢慢走来,都合起掌说:“被雪阻隔在山中已三个月,现在因为寻觅粮食勉强走到这里。诸公为何上山来?”又说:“我们前海各庵的僧人,都已下山;后海的山路尚未通行,只有莲花洞的路可以走。”于是,就从天都峰侧面攀缘而上,穿过山峰缝隙下山,向东转就是去莲花洞的路了。我急切地想游览光明顶、石笋矼的胜景,于是顺着莲花峰向北走。上上下下数次,方才到达天门。

天门两边有刀削般陡直的石壁相夹,中间的宽度仅容擦肩而行,高则数十丈,仰面而看只觉阴森,令人毛骨悚然。天门里积雪更深,凿出冰洞向上攀登,走过这里就到了平顶,也就是人们所说的前海了。从这里再登上一峰,到达平天矼。平天矼上突兀独耸的地方,就是光明顶。从平天矼向下走,就是所谓的后海了。平天矼的南面应是前海,北面是后海,平天矼是附近的最高处,四周都是险峻的凹地,唯独这里有如平地。前海的前面,天都、莲花两座山峰最是高峻,它的南面属于徽州府的歙县,它的北面属于宁国府的太平县。

余至平天矼,欲望光明顶而上。路已三十里,腹甚枵①,遂入矼后一庵。庵僧俱踞石向阳。主僧曰智空,见客色饥,先以粥饷。且曰:“新日太皎,恐非老晴。”因指一僧谓余曰:“公有余力,可先登光明顶而后中食,则今日犹可抵石笋矼,宿是师处矣。”余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫,罗列坞中,即丞相原也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。

【注释】

①腹甚枵(xiāo),肚子很饿。枵,空虚。

【译文】

我到平天矼时,很想朝着光明顶攀缘而上。这时已走了三十里山路,肚子很饿,于是走进平天矼后面的一座庵里。庵里的僧人都坐在石头上,面朝南方。主持名叫智空,见客人面有饥色,便先款待粥饭,并且说:“刚出来的太阳太明亮,恐怕日后不是长久的晴天气候。”于是指着一位僧人对我说:“徐公如果有余力,可以先登览光明顶,然后再吃中饭,那今天还可以抵达石笋矼,晚上在这位禅师处歇宿。”我照他所说登上光明顶,只见天都、莲花两峰在前方并肩而立,翠微、三海门在后面环绕,向下鸟瞰,陡峭的山崖和峻峭的山岭林立于大山坞中,这里就是丞相原了。光明顶前的一块巨石,低伏一段后又重新峙立,像是中途折断一样,孤独地悬于山坞中,石上有怪异的松树盘根错节地覆盖着。我侧身攀到巨石上坐着,浔阳叔翁则坐在光明顶上与我相对,各自夸耀景致的优美。

下入庵,黄粱已熟。饭后,北向过一岭,踯躅菁莽中,入一庵,曰狮子林①,即智空所指宿处。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此胜。”从之。俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖②也。度崖,穿石罅而上,乱石危缀间,构木为室,其中亦可置足,然不如踞石下窥更雄胜耳。下崖,循而东,里许,为石笋矼。矼脊斜亘,两夹悬坞中,乱峰森罗,其西一面即接引崖所窥者。矼侧一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑③中,正与接引崖对瞰,峰回岫④转,顿改前观。

【注释】

①狮子林,黄山北部有狮子峰,形如卧地的雄狮,狮首有丹霞峰,腰有清凉台,尾有曙光亭。狮子张口处有寺庙称“狮子林”,后毁,原址在今北海宾馆处。

②接引崖,应为现今的始信峰。

③壑(hè),山沟。

④岫(xiù),本意是指山穴,山洞,也指光滑的山洞,此处意指山峰。

【译文】

走下光明顶进入庵里,黄粱米饭已做熟了。吃过饭后,向北走,经过一座山岭,在草木茂盛的林莽中穿行,走进一座庵中,庵名为狮子林,就是智空僧人指点的歇宿之处。狮子林的主持霞光已在庵前等候我了。他指着庵北面的两座山峰说:“徐公可以先行游览这处胜景。”我听从他的话。俯瞰两座山峰的北面,只见峰峦众多、山岭并起,争相显示雄奇。顺着两峰往西走,山崖忽然中断,架设木桥将两边连通,上面有一棵松树,可以攀引着越过木桥,这就是所谓的接引崖。过了接引崖,穿过石岩缝隙向上攀登,在乱石连缀的危险地带,还有用木头搭建的小棚,可以落脚,但却不如坐在岩石上往下观看时景致更形壮丽。走下接引崖,顺着小路往东行一里多路,就是石笋矼。石笋矼山脊倾斜连绵,两夹崖壁悬于山坞中,乱峰森罗万象,它的西边就是在接引崖上所窥视的地方。石笋矼的侧面有一山峰突起,上面生有很多奇石怪松。登上山峰顶,俯瞰山谷中,恰好与接引崖对视,峰回山转,与先前的景致截然不同。

下峰,则落照拥树,谓明晴可卜,踊跃归庵。霞光设茶,引登前楼。西望碧痕一缕,余疑山影。僧谓:“山影夜望甚近,此当是云气。”余默然,知为雨兆①也。

【注释】

①兆,预示。

【译文】

走下山峰,只见夕阳的光辉映照着松树,以为明天定是晴天,不由得雀跃欢呼着赶回狮子林。霞光主持准备好茶水,领着我登上前楼。向西眺望,看见天边有一缕碧绿色的痕迹,我以为是山峰的阴影。霞光僧人说:“山影夜晚看起来应该离我们很近,这应当是云气。”我默然无语,知道这是要下雨的征兆。

初七日 四山雾合①。少顷,庵之东北已开,西南腻②甚,若以庵为界者,即狮子峰亦在时出时没间。晨餐后,由接引崖践雪下。坞半一峰突起,上有一松裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲结,蟠翠三丈余,其根穿石上下,几与峰等,所谓“扰龙松”③是也。

【注释】

①雾合,云雾笼罩。见南朝梁刘孝标注引《陆机别传》:“是日天地雾合,大风折木,平地尺雪。”

②腻(nì),凝滞。

③扰龙松,旧志列为九大名松之首,前人尊为“帝松”。在散花坞一孤峰间,此松势如苍龙,凌空飞舞,堪称松中奇观。

【译文】

初七日 四周的山都被云雾笼罩。过了一会儿,庵东北面的雾已经散开,而西南方的雾还很浓,如果以庵为分界处,即便是距离很近的狮子峰也在雾中时隐时现。早餐后,由接引崖踏着积雪下山。山坞半腰上一座山峰突起,峰上有棵松树挣裂石头生出,粗大的树干却不足两尺高,向斜而生,枝干弯曲盘结,翠绿的枝叶曲折环绕有三丈多长,树根上上下下穿过石岩,长度几乎与山峰高度相等。这就是所谓的“扰龙松”了。

攀玩移时,望狮子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,为案山。二里,蹑其巅,则三面拔立坞中,其下森峰列岫,自石笋、接引两坞迤①至此,环结又成一胜。登眺间,沉雾渐爽②,急由石笋矼北转而下,正昨日峰头所望森阴径也。群峰或上或下,或巨或纤,或直或欹,与身穿绕而过。俯窥辗顾,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚③。

【注释】

①迤(yǐ lǐ),曲折连绵。,又作“逦”。

②爽,开朗。

③悚(sǒng),恐惧。

【译文】

攀登游玩了一段时间,看着已走出狮子峰,于是拄着手杖往西走。这座山峰在狮子林庵的西南方,名为案山。走了二里路后,登上案山之巅,三面拔地而起峙立山坞中,下面是森罗万象的峰峦和山岭,从石笋矼、接引崖两处山坞曲折连绵至此,环绕盘结又形成一处胜景。登高远眺之间,浓雾渐渐散去,视线重又清晰,急忙从石笋矼北转而下,正是昨天在峰顶所见的阴森小径。群峰有的高有的低,有的巨大有的纤小,有的峭直有的倾斜,行走其间往往擦身绕过。俯仰窥视,辗转回顾,每走一步都啧啧称奇;只是山谷深、积雪厚,每走一步都略有些心惊。

行五里,左峰腋一窦①透明,曰天窗。又前,峰旁一石突起,作面壁状,则“僧坐石”也。下五里,径稍夷②,循涧而行。忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙③新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池。共十五里,一茅出涧边,为松谷庵旧基。再五里,循溪东西行,又过五水,则松谷庵矣。再循溪下,溪边香气袭人,则一梅亭亭正发,山寒稽④雪,至是始芳。抵青龙潭,一泓深碧,更会两溪,比白龙潭势既雄壮,而大石磊落,奔流乱注,远近群峰环拱,亦佳境也⑤。还餐松谷,往宿旧庵。余初至松谷,疑已平地,及是询之,须下岭二重,二十里方得平地,至太平县共三十五里云。

【注释】

①窦(dòu),孔穴,洞。

②夷(yí),平坦。

③阙(quē),指缺口。

④稽(jī),留止。

⑤“抵青龙潭”八句,即指黄山北部松谷溪中有五个龙潭,即青龙、乌龙、黄龙、白龙、油龙。五潭颜色各异,深浅不同。

松谷庵就在青龙潭附近。

【译文】

走了五里路,见左边山峰腋部有一孔穴透出光亮,称作天窗。又前行,山峰旁一石突起,呈面壁状,应是“僧坐石”了。

往下走五里路,道路稍稍平坦,顺着山涧水前行。忽然前面山涧中乱石纵横,道路阻塞。越过乱石走了很久,见到新崩开的一个缺口,片片石壁似乎就要堕落,这才重新找到行路。仰视峰顶,有一方黄色的痕迹,中间的绿字依稀能辨认,这就是“天牌”,也叫“仙人榜”。又前行,到鲤鱼石;再往前行,就是白龙池。

总计走了十五里路,一座茅庐出现在涧水边,这是松谷庵的旧址。再走五里路,顺着溪水向东西方向走,又渡过五条溪水,就到达松谷庵了。再顺着溪水往下走,溪边阵阵香气袭人,是一棵亭亭玉立的梅树正在开花,山谷严寒到处都是积雪,到这里才开始有花香芬芳。抵达青龙潭,这一泓深碧的潭水,又汇合了两条溪水,比白龙潭气势雄壮,又有突兀的大石错杂其间,奔流的溪水向潭中乱涌,远近的群峰拱卫着,也是一处优美的景观。回到松谷庵吃晚饭,在松谷庵旧址的茅庐里住宿。我初到松谷庵时,猜测已经到了平地,等到了这里询问人,说是还必须走下二重山岭,二十里山路后方能够找到平地,从那里到太平县共有三十五里路。

初八日 拟寻石笋奥境,竟为天夺。浓雾迷漫,抵狮子林,风愈大,雾亦愈厚。余急欲趋炼丹台,遂转西南。三里,为雾所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。

【译文】

初八日 准备去探寻石笋矼的奥秘之境,不料天不从人愿。

浓雾弥漫山野,抵达狮子林时风更大,雾也愈发浓厚。我急着想去炼丹台,于是转往西南方向。走了三里,被浓雾所迷,失了方向,偶然遇见一庵,就进入其中。下起大雨,只好在此住宿。

初九日 逾午少霁①。庵僧慈明,甚夸西南一带峰岫不减石笋矼,有“秃颅②朝天”“达摩面壁”诸名。余拉浔阳蹈乱流至壑中,北向即翠微诸峦,南向即丹台诸坞,大抵可与狮峰竞驾,未得比肩石笋也。雨踵③至,急返庵。

【注释】

①霁(jì),本意指雨停止,特指停止下雪,天空放晴,也喻指怒气消散。此处指雨后天晴。

②秃颅,即和尚。

③踵(zhǒng),在后面跟着,追随。用作名词时,意为脚后跟。

【译文】

初九日 午后,天气稍稍晴朗。庵里的僧人慈明,甚赞西南一带的山峰岩洞,认为其险奇不亚于石笋矼,有“秃颅朝天”“达摩面壁”等名胜可供游览。我拉着浔阳叔翁踏过乱流来到山谷中,向北走就是翠微峰等峰峦,向南走就是炼丹台等山坞,景致大体上可与狮子峰并驾齐驱,但尚不能与石笋矼比肩。

雨旋即而至,我们急忙返回庵中。

初十日 晨雨如注,午少停。策杖二里,过飞来峰,此平天矼之西北岭也。其阳坞中,峰壁森峭,正与丹台①环绕。二里,抵台。一峰西垂,顶颇平伏。三面壁翠合沓②,前一小峰起坞中,其外则翠微峰、三海门蹄股拱峙。登眺久之。东南一里,绕出平天矼下。雨复大至,急下天门。两崖隘肩,崖额飞泉,俱从人顶泼下。出天门,危崖悬叠,路缘崖半,比后海一带森峰峭壁,又转一境。“海螺石”即在崖旁,宛转酷肖,来时忽不及察,今行雨中,颇稔③其异,询之始知。已趋大悲庵,由其旁复趋一庵,宿悟空上人处。

【注释】

①丹台,即炼丹台,在黄山中部炼丹峰下。峰上有石室,室内有炼丹灶,峰前即炼丹台,颇宽平,台下有炼丹源,隔谷有晒药岩。

②合沓(tà),重叠。

③稔(rěn),熟悉。

【译文】

初十日 早晨,大雨如注,中午稍微停了一会儿。拄着手杖走了二里路,经过飞来峰,这是平天矼西北面的山岭。飞来峰南面的山坞中,山峰岩壁陡峭,正好和炼丹台相互环绕。二里路后,抵达炼丹台。向西垂的一座山峰,峰顶很平坦。三面有青翠绿树覆盖的岩壁重重叠叠,前面一座小峰峦突起于山坞中,山坞外则是翠微峰、三海门像脚与腿一般地拱卫峙立着。登上峰顶四处眺望了很久。向东南方走一里路,从平天矼下绕出来。又下起大雨来,急忙走下天门。两旁狭窄仅有肩宽,崖顶上的飞泉都从人头顶泼下。走出天门,高耸的山崖悬空重叠,道路沿着山崖半腰延伸,比之后海一带森严的山峰、陡峭的岩壁,又转变为另一种境地。“海螺石”就在岩崖旁边,扭转的形态很像只海螺,来的时候忽略了,未及仔细观察,现在在雨中行走,察觉到其特异之处,询问别人后才得知。后来去大悲庵,从大悲庵旁又再去另一庵,在悟空上人处宿歇。

十一日 上百步云梯。梯磴插天,足趾及腮,而磴石倾侧?

岈①,兀兀②欲动,前下时以雪掩其险,至此骨意俱悚。上云梯,即登莲花峰道。又下转,由峰侧而入,即文殊院、莲花洞道也。

以雨不止,乃下山,入汤院,复浴。由汤口出,二十里抵芳村,十五里抵东潭,溪涨不能渡而止。黄山之流,如松谷、焦村,俱北出太平;即南流如汤口,亦北转太平入江;惟汤口西有流,至芳村而巨,南趋岩镇,至府西北与绩溪会③。

【注释】

① 岈(hán xiā),中空而深阔的样子。

②兀兀(wù),高耸突出。

③“黄山之流”九句,松谷之水源自黄山往北流,即今凄溪河。焦村之水源自黄山,往西流,再折北,即今秧溪河。汤口之流也往北,即今麻河。汤口西之流明称“新安江”,今又称“西溪”。绩溪源自绩溪县,明代称为“扬之水”,即今练江。岩镇应即今岩寺,在歙县西境。会,即会合。

【译文】

十一日 登上百步云梯。百步云梯的石磴很陡,似乎直插天际,爬石磴时脚趾几乎触到脸腮,而且石磴条倾斜、中间空隙很大,高耸突出,似乎在微微颤动,先前下山时因积雪掩盖了它的险要,现在看清之后不觉心悸,连骨头都有些酸软。上完百步云梯,随即登上去莲花峰的路。又向下转,由莲花峰侧面而入,就是通向文殊院、莲花洞的路了。因为雨一直下个不停,于是下山,进入温泉院,再次沐浴。从汤口出来,走了二十里抵达芳村,再十五里后抵达东潭,溪水暴涨不能渡过,于是停下修整。

黄山的溪流,如松谷溪、焦村溪,都是向北流出太平县;即便向南流的汤口溪,也是之后向北转,流到太平县后再流向长江;唯独汤口西边有条溪流,到芳村后成巨流,向南流去岩镇,到徽州府西北面与绩溪交汇。