游雁宕山日记 浙江温州府

雁宕山省称“雁山”,今作“雁**山”。“宕”同“**”,为积水长草的洼地。据传秋雁归时多宿于此,故名。雁宕山在浙江温州辖境,横跨瓯江南北,平阳以西部分为南雁宕山,中雁宕山在乐清西部,北雁宕山在乐清东北,古称“东瓯三雁”。北雁宕山面积最大,风景最佳。灵峰、灵岩、大龙湫为雁**风景三绝。近年又新开发了仙桥及羊角洞景区。此日记所记乃北雁**山游程,对其三绝皆有记叙。

该记主要记叙了作者游览北雁宕山一路所见。用清新简洁的笔法,全面铺叙了众多景点的布局,胜景纷呈,丰富而不杂乱。

游记中对北雁宕山灵峰、灵岩、大龙湫三绝描绘详细,并对许多细微奇景,如龙鼻水、老僧岩、独秀峰等也有刻画。游记层次分明,语言奇峻,对山形水势的细微区别把握极见功夫。游记中融入观察者的主观感受,读起来真实感倍增,艺术感染力也得到加强,特别是十三日、十四日的日记,文字奇峻中见优美,生动形象、景情交融。

自初九日别台山,初十日抵黄岩①。日已西,出南门,步行三十里,宿于八岙②。

【注释】

①黄岩,明代时为黄岩县,隶属台州府,即今浙江台州市黄岩区。

②岙(ào),浙江、福建等沿海一带对山间平地的称呼。

【译文】

自初九离别天台山,初十抵达黄岩。太阳已偏西,从南门走出三十里,歇宿于八岙的旅舍。

十一日 二十里,登盘山岭。望雁山诸峰,芙蓉插天,片片扑人眉宇。又二十里,饭大荆驿①。南涉一溪,见西峰上缀圆石,奴辈指为两头陀,余疑即老僧岩,但不甚肖②。五里,过章家楼,始见老僧真面目:袈衣秃顶,宛然兀立,高可百尺。侧又一小童伛偻于后,向为老僧所掩耳。自章楼二里,山半得石梁洞。洞门东向,门口一梁,自顶斜插于地,如飞虹下垂。由梁侧隙中层级而上,高敞空豁。坐顷之,下山。由右麓逾谢公岭③,渡一涧,循涧西行,即灵峰④道也。一转山腋,两壁峭立亘天,危峰乱叠,如削如攒,如骈笋,如挺芝,如笔之卓⑤,如幞之欹⑥。洞有口如卷幕者,潭有碧如澄靛者。双鸾、五老,接翼联肩。如此里许,抵灵峰寺。循寺侧登灵峰洞。峰中空,特立寺后,侧有隙可入。由隙历磴数十级,直至窝顶,则窅然⑦平台圆敞,中有罗汉诸像⑧。

坐玩至暝色,返寺。

【注释】

①大荆驿,在乐清市东北隅。

②肖,像。

③逾,越。谢公岭,在乐清市东北,通往雁**山的路上。相传晋代著名诗人谢灵运任永嘉太守时曾到这里游览过,故名。岭上有落屐亭,亦为纪念谢灵运而建。

④灵峰,高约二百七十米,与右边的倚天峰相合如掌,称“合掌峰”“夫妻峰”。峰前有灵峰寺,峰下有巨大的观音洞,即《游记》中所称“灵峰洞”。

⑤卓,直立。

⑥ 幞( f ú ) , 古代男子的头巾, 又称“ 幞头” 。欹(qī),斜。

⑦窅(yǎo)然,深远的样子。

⑧罗汉,梵文音译“阿罗汉”的省称,指断绝嗜欲、解脱烦恼、不受生死轮回影响、受人敬仰崇拜的圣人。佛教寺院常有十八罗汉或五百罗汉的塑像。

【译文】

十一日 走过二十里,登上盘山岭。遥望雁宕山的那些山峰,就像芙蓉直插蓝天,片片花瓣般的景色扑进人的眼帘。又前行二十里,在大荆驿用饭。向南渡过一条溪水,见西边的山峰上点缀着一块圆石,奴仆们认定是两头陀,我则怀疑是老僧岩,但又不很像。走了五里路,经过章家楼,才看清楚老僧岩的真面目:穿着袈裟,头上秃顶,形象逼真,高约百尺。其侧边又有一石像,如一孩童弯腰曲背地跟随在后面,不过平时被老僧所遮掩罢了。从章家楼走出二里路,在山半腰处找到石梁洞。洞门朝东,门口有一座石桥,从洞顶斜插于地上,有如飞虹下垂。由石桥侧面的缝隙中一层一层地拾级而上,上面高敞空阔。坐下休息了好一会儿,方才下山。由右边的山麓越过谢公岭,渡过一条溪涧,顺着溪岸向西走,就是去灵峰的道路。刚一转过山腋,就见两边的岩壁陡峭挺立,直贯云天,险峰重重叠叠,有的像刀削般直立,有的像群峰簇拥,有的像并列的竹笋,有的像挺拔的灵芝,有的像笔一般直立,有的像头巾一样倾斜。山洞洞口有的像卷起的帷帐,水潭有的碧绿得像澄清的蓝靛一般。双鸾峰如羽翼相接的双飞鸾,五老峰酷似五位联肩并行的老翁。走过景致如此幽奇的一里多路,到达灵峰寺。顺着灵峰寺一侧的山道登上灵峰洞。灵峰中部是空的,奇特地耸立于灵峰寺后,其侧面有缝隙可以进入。从缝隙处走过数十级石磴,直达窝顶,深远处的平台圆敞,里面有十八罗汉等塑像。坐在该处赏玩景色,直至暮色降临才返回灵峰寺。

十二日 饭后,从灵峰右趾觅碧霄洞。返旧路,抵谢公岭下。南过响岩,五里,至净名寺路口。入觅水帘谷,乃两崖相夹,水从崖顶飘下也。出谷五里,至灵岩寺。绝壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另辟一寰界。寺居其中,南向,背为屏霞嶂。

嶂①顶齐而色紫,高数百丈,阔亦称之。嶂之最南,左为展旗峰,右为天柱峰。嶂之右胁介于天柱者,先为龙鼻水。龙鼻之穴从石罅②直上,似灵峰洞而小。穴内石色俱黄紫,独罅口石纹一缕,青绀③润泽,颇有鳞爪之状。自顶贯入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水自内滴下注石盆。此嶂右第一奇也。西南为独秀峰,小于天柱,而高锐不相下。独秀之下为卓笔峰,高半独秀,锐亦如之两峰。南坳轰然下泻者,小龙湫也。隔龙湫与独秀相对者,玉女峰也。顶有春花,宛然插髻。自此过双鸾,即极于天柱。双鸾止两峰并起,峰际有“僧拜石”,袈裟伛偻,肖矣。由嶂之左胁,介于展旗者,先为安禅谷,谷即屏霞之下岩。东南为石屏风,形如屏霞,高阔各得其半,正插屏霞尽处。屏风顶有“蟾蜍石”,与嶂侧“玉龟”相向。屏风南去,展旗侧褶中,有径直上,磴级尽处,石阈限之。俯阈而窥,下临无地,上嵌崆峒。外有二圆穴,侧有一长穴,光自穴中射入,别有一境,是为天聪洞,则嶂左第一奇也。锐峰叠嶂,左右环向,奇巧百出,真天下奇观!而小龙湫下流,经天柱、展旗,桥跨其上,山门临之。桥外含珠岩在天柱之麓,顶珠峰在展旗之上。此又灵岩④之外观也。

【注释】

①嶂(zhàng),高险如屏障的山。

②罅(xià),缝隙。

③绀(gàn),红青色。

④灵岩,亦称“屏霞嶂”,其壁立干霄,状如屏风。前面为灵岩寺,寺前天柱、展旗两峰相对,称“南天门”,卧龙溪从中穿出,周围群峰环拥。

【译文】

十二日 饭后,从灵峰右侧山脚去寻觅碧霄洞。按原路返回,到达谢公岭下。从南边经过响岩,走了五里路,到达净名寺路口。往里走去寻觅水帘谷。所谓水帘谷,就是两崖相夹,流水从崖顶上飘落而下。走出水帘谷五里,就到了灵岩寺。这里四面围合着绝壁,仿佛摩天劈地而成,通过曲折的小道进去,仿佛进入另辟出的一个广阔世界。灵岩寺位居其中,面朝南,背后则是屏霞嶂。屏霞嶂顶部平整,岩石呈紫色,高数百丈,宽度亦与其高度相称。屏霞嶂的最南端,左面是展旗峰,右面是天柱峰。介于屏霞嶂右胁与天柱峰中间的地方,最先看见的是龙鼻水。龙鼻水的出水洞穴,从岩石缝隙一直向上,像灵峰洞,但略小一些。

洞穴内岩石的颜色都呈黄紫色,唯独缝隙口有石纹一缕,色泽青红而又湿润,很像龙鳞龙爪的形状。从洞顶部连贯到洞底,垂下的一端很像人的鼻子,鼻尖端的石孔可以容纳手指,水就从石孔内滴下来,注入石盆中。这就是屏霞嶂右边的第一奇景了。屏霞嶂的西南面是独秀峰,比天柱峰小,但高度和岩石的锋锐度却不相上下。独秀峰之下是卓笔峰,高度仅有独秀峰的一半,岩石的锋锐度与其他两峰一般。南面的山坳间,轰然向下飞泻的,就是小龙湫瀑布了。隔着小龙湫瀑布与独秀峰相对的,正是玉女峰。玉女峰顶开满鲜艳的春花,像是插在玉女发髻上的装饰。从这里经过双鸾峰,就是天柱峰的尽头。双鸾峰顾名思义是两峰并列,峰际有“僧拜石”,似是身穿袈裟,伛偻着身躯的老僧人。

屏霞嶂的左侧,介于展旗峰的中间地方,最前面是安禅谷,安禅谷即是屏霞嶂的下岩。东南面是石屏风,形状与屏霞嶂相似,高度、宽处各为屏霞嶂的一半,正好插在屏霞嶂的尽头处。石屏风峰顶有“蟾蜍石”,与屏霞嶂侧面的“玉龟”相对。从石屏风向南去,展旗峰侧面的褶皱中,有条小径直通峰顶,石磴级的尽头处,有石门槛阻隔。俯下门槛窥看,似乎看不到地面,头顶上嵌镶着高高的天空。展旗峰外有两个圆孔,侧面有一个长孔,亮光从孔中射进来,别有一番境界,这就是天聪洞,堪称屏霞嶂左边的第一奇景。尖峰与高山重重叠叠,左右回环相对,奇异精巧的景致层出不穷,真不愧为天下奇观!而小龙湫瀑布的水向下流经天柱峰、展旗峰,有石桥横跨溪流之上,灵岩寺的山门则面对着石桥。石桥外面,可看见含珠岩在天柱峰麓,顶珠峰则在展旗峰之上。这就是灵岩的外观了。

十三日 出山门,循麓而右,一路崖壁参差,流霞映彩。高而展者,为板嶂岩。岩下危立而尖夹者,为小剪刀峰。更前,重岩之上,一峰亭亭插天,为观音岩。岩侧则马鞍岭横亘于前。鸟道①盘折,逾坳右转,溪流汤汤②,涧底石平如砥。沿涧深入,约去灵岩十余里,过常云峰,则大剪刀峰介立涧旁。剪刀之北,重岩陡起,是名连云峰。从此环绕回合,岩穷矣。龙湫③之瀑,轰然下捣潭中,岩势开张峭削,水无所着,腾空飘**,顿令心目眩怖。潭上有堂④,相传为诺讵那观泉之所⑤。堂后层级直上,有亭翼然。面瀑踞坐久之,下饭庵中。雨廉纤⑥不止,然余已神飞雁湖山顶。遂冒雨至常云峰,由峰半道松洞外,攀绝磴三里,趋白云庵。人空庵圮,一道人在草莽中,见客至,望望去。再入一里,有云静庵,乃投宿焉。道人⑦清隐,卧床数十年,尚能与客谈笑。

余见四山云雨凄凄,不能不为明晨忧也。

【注释】

①鸟道,形容道路险绝。李太白诗云:“西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。”即为此意。

②汤汤(shāng shāng),大水急流的样子。

③龙湫(qiū),此处指大龙湫,在马鞍岭西四公里处,从高约一百九十米的连云峰上飞坠潭中,为著名大瀑布。湫,水潭。

瀑布下为深潭。

④堂,四方而高的建筑。

⑤诺讵那,罗汉名,又作“诺矩罗”。相传诺讵那居于震旦东南大海际雁**山芙蓉峰龙湫。唐代僧人贯修《诺矩罗赞》有“雁**经行云漠漠,龙湫宴坐雨蒙蒙”句,即指此景。

⑥廉纤,指细雨。

⑦道人,修道的人。此处指和尚。魏晋时期多此用法。

【译文】

十三日 从灵岩寺的山门出来,顺着山麓向右走,一路上只见山崖、岩壁参差不齐,流霞与山间的色彩相辉映。山势高峻而顶部平展的,是板嶂岩。岩下耸立着又尖又狭的,是小剪刀峰。

再往前,重重叠叠的山岩上,一座亭亭玉立的山峰直插云天,那就是观音岩。观音岩侧面则是马鞍岭横亘在前方。险要的山道盘旋曲折,越过山坳向右转,有溪流浩浩汤汤,山涧底部的石头被水流磨得平坦如磨刀石。沿着山涧深处前进,大约离灵岩寺十余里,经过常云峰,就见大剪刀峰直立于涧旁。大剪刀峰北面,重岩陡然耸起,其名为连云峰。此处山环水绕,峰回壁合,岩崖穷尽了。大龙湫瀑布的流水轰然下泻,直捣潭中,山势大开大合,立面陡峭,而流水没有河床承受,腾空飘**而下,观时令人目眩而心惊胆战。水潭上方建有庙堂,相传是诺讵那罗汉观赏流泉的地方。从庙堂后面沿着石阶直上,岩壁上有座亭榭,犹如鸟儿展翅一般。面对瀑布踞坐着观赏了很久,才下山回到庵中吃饭。绵绵细雨下个不停,而我的心神早已飞到雁湖山顶。于是,冒雨到达常云峰,从常云峰半腰的道松洞外,攀登非常陡险的石磴将近三里远,奔赴白云庵。不想已人去庵塌,一个和尚在草丛中见有客人到来,望了望就离开了。再走一里路,有一云静庵,于是在此投宿。清隐和尚已病卧在床数十年,还能与客人谈笑。我见四周山峰乌云笼罩,细雨不止,凄凉寒冷,不由得为明天早晨的旅程担忧。

十四日 天忽晴朗,乃强清隐徒为导。清隐谓湖中草满,已成芜田,徒复有他行,但可送至峰顶。余意至顶,湖可坐得。于是人捉一杖,跻①攀深草中,一步一喘,数里,始历高巅。四望白云,迷漫一色,平铺峰下。诸峰朵朵,仅露一顶,日光映之,如冰壶瑶界,不辨海陆。然海中玉环②一抹,若可俯而拾也。北瞰山坳壁立,内石笋森森,参差不一。三面翠崖环绕,更胜灵岩。但谷幽境绝,惟闻水声潺潺,莫辨何地。望四面峰峦累累,下伏如丘垤③,惟东峰昂然独上,最东之常云,犹堪比肩。

【注释】

①跻(jī),登。

②玉环,明代称“玉环山”,即乐清县东海中的玉环岛,现为浙江玉环县。

③丘垤(dié),小土堆。

【译文】

十四日 天忽然晴朗起来,于是强请清隐和尚的徒弟做向导。清隐说,雁湖中长满了草,已变成荒芜之田,徒弟说还要去其他地方,但可以送我到峰顶。我心想,只要到达峰顶,便可以游览雁湖。于是每人手持一根拐杖,在深草中攀登,一步一喘地走了数里路,才到达高峰之巅。四下望去,白云弥漫,似是将山峰围拢其中。诸多山峰就像云海中的朵朵鲜花,仅露出一点峰顶,阳光映照其上,景致就好像盛冰的玉壶、清净洁白的瑶台仙境一般,让人无从分辨哪里是云海、哪里是山川陆地。然而,那云海中的玉环山有如轻微的一抹飘带,似乎可以俯身去拾起来。

向北远望,山坳中岩壁削立,里面石笋繁密,参差不一。三面环绕着满是绿树的山崖,景致比灵岩更优美。只可惜山谷幽深而环境陡险,只能听见潺潺的流水声,无法辨别是从什么地方传来的。遥望四周,峰峦累累,有些低伏如小土堆,只有东面的山峰昂然高耸,最东边的常云峰,能与之比肩。

导者告退,指湖在西腋一峰,尚须越三尖。余从之,及越一尖,路已绝;再越一尖,而所登顶已在天半。自念《志》云:“宕在山顶,龙湫之水,即自宕来。”今山势渐下,而上湫之涧,却自东高峰发脉,去此已隔二谷。遂返辙而东,望东峰之高者趋之。莲舟疲不能从。由旧路下,余与二奴东越二岭,人迹绝矣。已而山愈高,脊愈狭,两边夹立,如行刀背。又石片棱棱怒起,每过一脊,即一峭峰,皆从刀剑隙中攀缘而上。如是者三,但见境不容足,安能容湖?既而高峰尽处,一石如劈,向惧石锋撩人,至是且无锋置足矣!踌躇崖上,不敢复向故道。俯瞰南面石壁下有一级,遂脱奴足布①四条,悬崖垂空,先下一奴,余次从之,意可得攀缘之路。及下,仅容足,无余地。望岩下斗②深百丈,欲谋复上,而上岩亦嵌空三丈余,不能飞陟③。持布上试,布为突石所勒,忽中断。复续悬之,竭力腾挽,得复登上岩。出险,还云静庵,日已渐西。主仆衣履俱敝,寻湖之兴衰矣。遂别而下,复至龙湫,则积雨之后,怒涛倾注,变幻极势,轰雷喷雪,大倍于昨。坐至暝始出,南行四里,宿能仁寺。

【注释】

①足布,即裹脚布。

②斗,通“陡”,陡峭。

③陟(zhì),攀登,上升。

【译文】

向导告退时,指点说雁湖在西面中部的一座山峰上,还需要翻越三座尖山。我听从向导的话,等到翻越一座尖山,路已断绝;再越过一座尖山,一看所要登临的山顶,已经在半天中央。

自己念及《大明一统志》中云:“雁**在山顶,龙湫瀑布的流水,就是从雁**而来。”现在山势逐渐往下,而上龙湫的山涧,却是从东面的高峰发脉,距离这里已隔开两道山谷。于是改变路线向东走,望着东面诸峰中的高峻山峰前行。莲舟和尚感到疲劳,无法跟上。由原路向下走,我与两个奴仆向东越过两座山岭,周围已无人迹。而前面的山越来越高,山脊越来越窄,两边相夹的岩壁直立,让人感觉像在刀背上行走。而石片的棱角、锋芒非常突出,每越过一道山脊,就遇到一座陡峭的山峰,都是在如刀剑般锋利的石片缝隙中攀缘而上。就像这样攀越了多次,但见所经之地皆难以容足,又怎么能容纳下一个湖泊呢?就这样到了高峰的尽头处,一座石壁如刀劈一般陡峭,我一向惧怕石片锋利逼人,而到这里已经没有锋利的石片可借以攀登了!在山崖上踌躇再三,不敢再由原来的小道返回。俯瞰南面的岩壁上有一石级,于是让奴仆们脱下四条裹腿布接成布绳,从悬崖上悬空垂下,先让一奴仆顺着布绳缒下去,我第二个下,想着是否能找到可以攀缘的路。待到了下面,发现仅仅能立足而已,再没有多余的地方。遥望岩壁下面,非常陡峭,深有百丈,想要设法再攀缘上去,而上面的岩石嵌在空中三丈多高的地方,不能飞越登高上去。手拉布绳试着往上攀登,布绳被突出的锋利石头勒住,忽然断掉。重新把布绳续接好,让它悬空,竭力挽着布绳腾空跳跃,方才再次攀登到上面的岩石上。脱离险境,回到云静庵时,太阳已渐渐西坠。主人及奴仆们的衣服和鞋子全都弄得破烂不堪,寻觅雁湖的兴致大为减退。于是,辞别清隐师徒下山,再次到龙湫瀑布。而在积攒了雨水后,溪水如怒涛奔腾,倾泻而下,态势极尽变幻,瀑布白如喷雪,声大如雷轰鸣,水势比昨天增大一倍。

一直坐到天黑才出山门,南行四里路,宿歇于能仁寺。

十五日 寺后觅方竹数握,细如枝;林中新条,大可径寸,柔不中①杖,老柯斩伐殆尽矣!遂从岐度四十九盘,一路遵海而南,逾窑岙岭,往乐清②。

【注释】

①中(zhòng),合,符合要求。

②乐清,明代为县,隶属温州府,即今浙江乐清市。

【译文】

十五日 在能仁寺后寻觅到好几把方竹,竹细如树枝;竹林中新长的竹条,大的直径可达一寸,比较柔软,不适合做手杖,而老的竹条已经被砍伐殆尽了!于是,从岔道走过四十九盘,一路顺着东海边向南行,翻越窑岙岭,前往乐清县。