游天台山日记

天台山,又称“台山”,在今浙江天台县北,有华顶、赤城、琼台等名景,其中以石梁飞瀑最为著名。天台山为佛教天台宗的发祥地,有隋朝创建的国清寺。台州府省称“台郡”,即今浙江临海市。

万历四十一年(1613),徐霞客到浙江旅游,先游洛伽山(普陀山),惜未见游记。之后循海南行,第一次游览天台山和雁宕山,同行者有僧人莲舟。《游天台山日记》就是他这次游天台山留下来的游记。次年(1632),他又再次游览并另作一记。

徐霞客于三月的最末一天自宁海县城起行,四月初一进入天台县境,四月初九离开天台山。他登华顶峰,观石梁飞瀑,欣赏断桥三曲瀑布及珠帘水,游寒岩、明岩、鸣玉涧,眺览琼台、双阙,登赤城,沿途到天封、万年、国清诸寺。对华顶峰景色以及草木异状亦有一定描绘,而对断桥、珠帘之水的描写尤为细致,对水石交映、潭深水急之势颇有重笔,对明岩石洞之阔大、洞外石壁高耸之奇也写得气势非凡。这篇游记清丽感人,直如把我们带进了天台胜景。文中指出:“岭角山花盛开,顶上反不吐色,盖为高寒所勒耳。”这是徐霞客早年地理考察的重要结论,他已经注意到地形、气候和植物生长的关系。

该记基本上反映了天台山的全貌,语言简练朴素,可观此游记的基本风格。

癸丑之三月晦① 自宁海出西门②。云散日朗,人意山光,俱有喜态。三十里,至梁隍山③。闻此於菟④即老虎夹道,月伤数十人,遂止宿。

【注释】

①癸丑,明万历四十一年,即1613年。晦,每月最末一天。

万历四十一年三月三十日,即公元1613年5月19日。

②“自宁海”句,徐霞客自家至宁海的路线,游记中未有记录。陈函辉《徐霞客墓志铭》中载徐霞客自述:“而余南渡大士落迦山,还过此中,陟华顶万八千丈之巅,东看大、小龙湫,以及石门、仙都,是在癸丑。”可见其在1613年游天台前,曾经绍兴府、宁波府游落迦山。落迦山,又称“洛伽山”,因《华严经》有善财参观音于普陀洛伽之说而得名。普陀山又称“小白华”“梅岭”,为浙江舟山群岛中的一岛,是徐霞客游踪最东处。该山为我国佛教四大名山之一,也是旅游避暑胜地。

③梁隍山,即“梁皇”,在宁海县西南境的公路边。

④於菟(wū tú),是一古词,早在《左传·宣公四年》中记载:“楚人谓乳谷,谓虎於菟。”《辞海》中云:“於菟,虎的别称。”此处应为此意。

【译文】

癸丑年三月三十日 从宁海县城西门出城。天空阴云尽散,阳光明朗,人之心情、山中景物,似都有喜意。走过三十里路,到达梁隍山。听闻此地猛虎夹道,一个月间就伤害数十名行人,于是,停宿于旅舍。

四月初一日 早雨。行十五里,路有歧,马首西向台山,天色渐霁。又十里,抵松门岭,山峻路滑,舍骑步行。自奉化①来,虽越岭数重,皆循山麓;至此迂回临陟,俱在山脊。而雨后新霁晴,泉声山色,往复创变,翠丛中山鹃映发,今人攀历忘苦。

又十五里,饭于筋竹庵。山顶随处种麦。从筋竹岭南行,则向国清②大路。适有国清僧云峰同饭,言此抵石梁,山险路长,行李不便,不若以轻装往,而重担向国清相待。余然③之,令担夫随云峰往国清,余与莲舟上人④就石梁道。行五里,过筋竹岭⑤。岭旁多短松,老干屈曲,根叶苍秀,俱吾阊门⑥盆中物也。又三十余里,抵弥陀庵。上下高岭,深山荒寂,恐藏虎,故草木俱焚去。

泉轰风动,路绝旅人。庵在万山坳⑦中,路荒且长,适当其半,可饭可宿。

【注释】

①奉化,明代时为县,隶属宁波府,即今浙江奉化市。

②国清,即国清寺,在天台县城北3.5公里处的天台山麓。寺周五峰环立,古迹甚多,有隋塔、隋梅、唐代天文学家一行墓、寒拾亭、丰干桥等。

③然,同意。

④莲舟,江阴迎福寺僧人。上人,对僧人的尊称。佛家把人分为四种,即粗人、浊人、中间人、上人。他们认为内有德智、外有胜行的人,为在上之人,故称“上人”。

⑤筋竹岭,即今金岭,在宁海、天台两县界上。

⑥阊门是苏州城八门之一,位于城西北,通往虎丘方向。

⑦坳(ào),低洼处。

【译文】

四月初一日 早上一直在下雨。前行十五里,路旁有岔道,勒马从西面向天台山进发,天色逐渐转晴。又走了十里,抵达松门岭,因山高路滑,只好弃马步行前进。从奉化来的道路,虽然经过数重山岭,都是顺着山麓;到这里后,无论迂回、曲折或临水、登高,都在大山脊上面。雨后新晴,秀美的山色中叮咚的流泉声随处可闻,新景观不时显现,绿树丛中怒放的红杜鹃相互辉映,令人忘却了攀登跋涉的辛苦。又前行十五里,在筋竹庵里用饭休息。山顶上到处都种着麦子。从筋竹岭向南走,就是通往国清寺的大路。恰好有国清寺僧人云峰同桌吃饭,他说:从这条路到石梁,山险岭峻,路途漫长,不方便携带行李,不如轻装前往,让担夫将重的行李担去国清寺等候。我赞同他的建议,让担夫挑着行李随云峰先去国清寺,我则与莲舟上人一起从石梁道上走。走了五里路,翻越过筋竹岭。山岭近旁很多又老又矮的松树,变形的树干弯弯曲曲,树根松叶仓翠俊秀,好像苏州城内人家栽种的盆景般。又走了三十多里,才抵达弥陀庵。在高峻的山岭里行走,很是荒凉寂静(害怕猛虎躲藏草木中伤人,所以路边的草木都被放火烧掉了)。泉水轰鸣,劲风动地,山路上没有其他旅人,显得荒凉而漫长。弥陀庵坐落在万山坳中,恰巧正当中途,行人可在此用饭或住宿。

初二日 饭后,雨始止。遂越潦①攀岭,溪石渐幽。二十里,暮抵天封寺②。卧念晨上峰顶,以朗霁为缘,盖连日晚霁,并无晓晴。及五更梦中,闻明星满天,喜不成寐。

【注释】

①潦(lǎo),雨水或路上的积水。

②天封寺,今仍称“天封”,在天台县东北境。

【译文】

初二日 吃完饭后,雨才停止。于是越过路上的积水,攀登山岭,溪流、山岩越发显得清澈、幽静。走过二十里路,傍晚时抵达天封寺。睡卧**,还惦念着明晨登攀游峰顶的事,若有缘分则雨停天晴,因为连日来都是晚上雨后转晴,没有一天是天亮时晴朗的。五更时从梦中醒来,听仆人说,满天都是明亮的星星,欢喜得无法再入睡。

初三日 晨起,果日光烨烨①,决策向顶。上数里,至华顶庵;又三里,将近顶,为太白堂,俱无可观。闻堂左下有黄经洞,乃从小径。二里,俯见一突石,颇觉秀蔚。至则一发僧结庵于前,恐风自洞来,以石甃②塞其门,大为叹惋。复上至太白③,循路登绝顶④。荒草靡靡,山高风冽,草上结霜高寸许,而四山回映,琪花玉树,玲珑弥望。岭角山花盛开,顶上反不吐色,盖为高寒所勒⑤耳。

【注释】

①烨烨(yè),原指火焰很盛,此处指日炽。

②甃(zhòu),砌。

③太白,即太白堂,相传为李白读书处。

④绝顶,即华顶峰,在天台县东北境,为天台山绝顶,海拔1098米。峰下有善兴寺,即华顶寺。

⑤勒,限制。

【译文】

初三日 清晨起床,果然见阳光炽烈,决定向山顶前进。

向上攀爬数里,到达华顶庵;再走三里,离峰顶愈近,到达太白堂,沿途都没有值得观赏的景物。听说太白堂左下方有黄经洞可游览,于是从小路走。二里路后,俯身看见一块突出的大石头,觉得很是秀美华丽。临近一看,是一位发僧在此建庵,担心洞里吹出的山风大,就用石头砌塞洞门,我不禁大为感叹惋惜。于是重新往上走,到达太白堂,顺着山路登上天台山绝顶华顶峰。峰顶上,荒草被劲风吹得低伏,峰高而寒风凛冽,草上结的霜约有一寸多厚,而回顾四周的山峦,上面满是美丽的鲜花与碧玉般的绿树,远远望去觉得玲珑明晰。山脚下山花盛开,峰顶上反而不开花,大概是高处寒冷所致。

仍下华顶庵,过池边小桥,越三岭。溪回山合,木石森丽,一转一奇,殊慊①所望。二十里,过上方广,至石梁,礼佛昙花亭,不暇细观飞瀑。下至下方广,仰视石梁飞瀑,忽在天际。闻断桥、珠帘尤胜,僧言饭后行犹及往返,遂由仙筏桥向山后。越一岭,沿涧八九里,水瀑从石门泻下,旋转三曲。上层为断桥,两石斜合,水碎迸石间,汇转入潭;中层两石对峙如门,水为门束,势甚怒;下层潭口颇阔,泻处如阈②,水从坳中斜下。三级俱高数丈,各极神奇,但循级而下,宛转处为曲所遮,不能一望尽收。又里许,为珠帘水,水倾下处甚平阔,其势散缓,滔滔汩汩。余赤足跳草莽中,揉木缘崖③,莲舟不能从。暝色④四下,始返。停足仙筏桥,观石梁卧虹,飞瀑喷雪,几不欲卧。

【注释】

①慊(qiè),满足。

②阈(yù),门槛。

③揉木缘崖,意指攀住树枝爬上高岩。

④暝色,夜色。

【译文】

沿着旧路下山到华顶庵,经过池边的小桥,翻越三座山岭。

溪水潆回,山峦层叠,树木丛生,岩石绮丽,每转一个地方就发现一处奇景,极大地满足了我们的观赏愿望。走了二十里,经过上方广,到达石梁,在昙花亭礼佛,已无暇仔细观赏石梁飞瀑的奇景。往下走到下方广,仰视石梁飞瀑,忽然觉得它像是从天际倾泻下来一般。听说断桥、珠帘景色尤佳,僧人说吃过饭再去还来得及往返,于是由仙筏桥去往山后。翻过一座山岭,顺着溪涧走八九里,就见流水形成瀑布从石门飞泻而下,回旋流转,经过三道溪湾。最上面的一层是断桥,有两块巨石斜倚结联,溪水在两石之间迸流,浪花飞溅,汇合后流转入潭;中间,两巨石相对峙有如窄门,溪水为窄门所约束,流势很汹涌;最下面一层,潭口很宽阔,但溪水倾泻处如同受到门槛阻隔,只能从低洼处斜涌而下。瀑布三层流转每层都高达数丈,各层景观都很神奇,但溪流顺台阶下流,转弯处被溪湾所遮掩,不能一览无余。又走了一里多,就到了珠帘水,溪水倾泻而下处很是平坦宽阔,水流因此而缓和散漫,汩汩流水漫溢潭内。我光着脚跳进草莽之中,攀缘树木,沿着山崖前行,莲舟上人无从跟随。日落时分,方才返回。在仙筏桥上停下脚步,在朦胧的夜色中观赏如彩虹般的天然石桥,瀑布飞溅的水花有如喷雪一般的奇妙景观,让人流连忘返。

初四日 天山一碧如黛。不暇晨餐,即循仙筏上昙花亭,石梁①即在亭外。梁阔尺余,长三丈,架两山坳间。两飞瀑从亭左来,至桥乃合流下坠,雷轰河②,百丈不止。余从梁上行,下瞰深潭,毛骨俱悚。梁尽,即为大石所隔,不能达前山,乃还。过昙花,入上方广寺。循寺前溪,复至隔山大石上,坐观石梁。为下寺僧促饭,乃去。饭后,十五里,抵万年寺,登藏经阁。阁两重,有南北经两藏。寺前后多古杉,悉三人围,鹤巢于上,传声嘹呖③,亦山中一清响也。是日,余欲向桐柏宫,觅琼台、双阙,路多迷津,遂谋向国清。国清去万年四十里,中过龙王堂④。每下一岭,余谓已在平地,及下数重,势犹未止,始悟华顶之高,去天非远!日暮,入国清,与云峰相见,如遇故知,与商探奇次第。云峰言:“名胜无如两岩,虽远,可以骑行。先两岩而后步至桃源,抵桐柏,则翠壁、赤城,可一览收矣。”

【注释】

①石梁,即石桥,在中方广。山腰有衔接两山的天然石桥,长约七米,中央隆起如龟背,狭窄处仅约半尺。水有两处源头,东为金溪,西为大兴坑溪,合流后自梁底向下飞坠。

② (tuí),原意为垮塌,此处指河水奔流迅猛。

③嘹呖(liáo lì),形容声音响亮而清远。

④龙王堂,今作“龙皇堂”,在天台县北境。

【译文】

初四日 碧蓝的天空万里无云,广袤的群山一片墨绿。我们顾不上吃早餐,就沿着仙筏桥登上昙花亭,石桥就在昙花亭外。

石桥宽一尺多,长达三丈,架在两个山坳之间。两股飞瀑从亭左边流来,至桥边汇合成一股急流向下飞坠,瀑布高达百丈以上,响声有如雷声轰鸣、河堤坍塌。我从石桥上走时,向下俯视深潭,不禁毛骨悚然。走过石桥,就被前面的大石所阻隔,不能由此去前山,于是按原路返回。经过昙花亭,进入上方广寺。顺着寺前的溪水,再爬上阻隔前山的大石,坐着观赏石桥。直到下方广寺的僧人催促去用饭,才起身离开。吃过饭后,走十五里路,抵达万年寺,登上藏经阁。藏经阁有两层,存有南北佛经两藏。

万年寺寺前寺后有很多古老的杉树,树干都有三人合围般粗,鹤群在树上筑巢,传来的鹤鸣声响亮而清远,也是深山中的一种清雅的响声。这天,我原想去桐柏宫,寻觅琼台、双阙胜景,因路途中迷道甚多,于是改变计划去国清寺。国清寺离万年寺有四十里路,途中经过龙王堂。每走下一座山岭,我都以为已走到平地上,等到接连走下好几重山岭,下坡的态势还远没有停止,这才领悟到华顶峰之高,似乎离天已经不远了!傍晚时分,才进入国清寺,与云峰和尚相见,就像遇见久别的知己,于是和他商量游览探奇的先后顺序。云峰和尚说:“风景名胜没有比得过寒岩、明岩两处的,虽然路程远一些,但可以骑马去。先游览两岩,然后步行到桃源洞,桐柏宫,那么翠壁、赤城栖霞两处胜景,也可以一饱眼福了。”

初五日 有雨色,不顾,取寒、明两岩道,由寺向西门觅骑。骑至,雨亦至。五十里至步头,雨止,骑去。二里,入山,峰萦水映,木秀石奇,意甚乐之。一溪①从东阳来,势甚急,大若曹娥②。四顾无筏,负奴背而涉。深过于膝,移渡一涧,几一时。

三里,至明岩。明岩为寒山、拾得隐身地③,两山回曲,《志》④所谓八寸关也。入关,则四围峭壁如城。最后,洞深数丈,广容数百人。洞外,左有两岩,皆在半壁;右有石笋突耸,上齐石壁,相去一线,青松紫蕊,蓊苁⑤于上,恰与左岩相对,可称奇绝。出八寸关,复上一岩,亦左向。来时仰望如一隙,及登其上,明敞容数百人。岩中一井,曰仙人井,浅而不可竭。岩外一特石,高数丈,上岐立如两人,僧指为寒山、拾得云。入寺。饭后云阴溃散,新月在天,人在回崖顶上,对之清光溢壁。

【注释】

①一溪,即始丰溪,今名同。东阳,明代时为县,隶属金华府,即今浙江东阳市。

②曹娥,即曹娥江,源自天台山北麓,往北流经新昌、嵊县、上虞,入杭州湾。

③寒山、拾得,均为唐代僧人。后人常以二人并称,尊为“和合二仙”。寒山曾隐居天台山寒岩,往还于天台山国清寺,与拾得关系友好。其人善作诗,有《寒山子集》二卷。拾得原是孤儿,由国清寺僧丰干收养为僧,故名“拾得”。拾得亦能诗,有《丰干拾得诗》一卷。

④《志》,指《大明一统志》。

⑤蓊苁(wěng cōng),草木茂盛的样子。

【译文】

初五日 虽有下雨的迹象,也顾不得了,踏上去往寒岩、明岩的道路,由国清寺去西门寻找坐骑。坐骑来到,雨也开始下了。走了五十里后到达步头,雨停了,打发走坐骑。步行二里后进入山中,山峰倒映在潆绕流动的溪水之中,树木秀丽,岩石奇异,心情大快。一条溪水自东阳流来,水势很湍急,流量大小与曹娥江相似。环顾四周看没有竹筏可以渡人,只好由仆人背着涉水过溪。溪水深过膝盖,渡过一道溪涧,花费近一个时辰。又走三里路,到达明岩。明岩是寒山、拾得两位高僧的隐居之地,两座山迂回曲折,也就是《大明一统志》所记述的八寸关。进入八寸关,见四围的陡峭石壁有如城墙。最后面有一山洞,深达数丈,宽处能容纳数百人。山洞外面,左边有两座石岩,都悬在半壁间;右边有石笋高耸,最高处与石壁等高,相距仅有一线,石笋顶上青松和紫色的花蕊生长茂盛,恰好与左边的两座石岩相对峙,可以称得上是奇绝景观了。走出八寸关,再登上一座石岩,也是方向朝左。来的时候,仰望就像相隔一线缝隙,待攀登到石岩顶上,才知道它很宽敞,可容纳数百人。石岩中间有一口井,叫仙人井,井虽浅,却不会枯竭。石岩外又有一块奇石,高达数丈,上部分开成两部分,就像两个站立的人,当地和尚指点我们说那是寒山、拾得的化身。回到寺里。晚饭后,阴云散尽,一弯新月挂在碧空,人站在回崖顶上,对着满天月色,连岩壁上也洒满明亮的月光。

初六日 凌晨出寺,六七里至寒岩。石壁直上如劈,仰视空中,洞穴甚多。岩半有一洞,阔八十步,深百余步,平展明朗。

循岩右行,从石隘仰登。岩坳有两石对耸,下分上连,为鹊桥,亦可与方广石梁争奇,但少飞瀑直下耳。还饭僧舍,觅筏渡一溪。循溪行山下,一带峭壁巉①崖,草木盘垂其上,内多海棠、紫荆,映荫溪色。香风来处,玉兰芳草,处处不绝。已至一山嘴,石壁直竖涧底,涧深流驶,旁无余地。壁上凿孔以行,孔中仅容半趾②,逼身而过,神魄为动。自寒岩十五里至步头,从小路向桃源。桃源在护国寺旁,寺已废,土人茫无知者。随云峰莽行曲路中,日已堕,竟无宿处,乃复问至坪头潭③。潭去步头仅二十里,今从小路,反迂回三十余里宿,信桃源误人也!

【注释】

①巉(chán),山势高险的样子。

②趾,脚。

③坪头潭,即今平镇,在天台县西境,始丰溪北岸。

【译文】

初六日 凌晨从寺里出发,走了六七里后到达寒岩。石壁笔直向上有如刀劈一般,仰视空中,发现有很多洞穴。岩壁半中腰有一洞穴,宽八十步,深一百多步,洞内平坦而明亮。顺着石岩右边走,从岩石的狭窄小道向上攀登。山岩的低洼处有两块岩石相对耸立,下部分开而上部相连,即是所谓的鹊桥,此处可与上方广寺的石桥争奇,只是少了飞溅的瀑布直泻罢了。返回僧人的住处用饭,而后找到竹筏可渡溪流。顺着溪流行至山下。这一带都是峭壁巉崖,荒草盘结岩壁上,里面有很多海棠、紫荆,浓荫倒映溪中,景色更加优美。香风飘来的地方,长满了玉兰花和芬芳的香草,各处都有,绵绵不绝。已走到一山嘴处,岩壁笔直插到涧底,涧水深而湍急,四旁没有可行走的多余地方。岩壁上凿有石孔用来通行,石孔中仅仅能容下半只脚,身体贴着岩壁而过,让人不禁神魄撼动。

从寒岩走出十五里到达步头,抄小路再去桃源洞。桃源洞在护国寺旁,而寺内的庙宇已成废墟,问当地人为何如此,他们都茫然无知。跟随云峰和尚在草木丛生的弯曲山路上行走,太阳已经落山,竟然没找到住宿的地方,于是再问路,终于到达坪头潭。从坪头潭到步头仅有二十里路,现在从小路走,反而迂回三十多里,才得以住宿下来,确实是流连桃源洞误人呀!

初七日 自坪头潭行曲路中三十余里,渡溪入山。又四五里,山口渐夹,有馆曰桃花坞。循深潭而行,潭水澄碧,飞泉自上来注,为鸣玉涧。涧随山转,人随涧行。两旁山皆石骨,攒峦夹翠,涉目成赏,大抵胜在寒、明两岩间。涧穷路绝,一瀑从山坳泻下,势甚纵横。出饭馆中,循坞①东南行,越两岭,寻所谓“琼台”“双阙”②,竟无知者。去数里,访知在山顶。与云峰循路攀缘,始达其巅。下视峭削环转,一如桃源,而翠壁万丈过之。峰头中断,即为双阙;双阙所夹而环者,即为琼台。台三面绝壁,后转即连双阙。余在对阙,日暮不及复登,然胜已一目尽矣。遂下山,从赤城后还国清,凡三十里。

【注释】

①坞(wù),四面高中间低的山洼。

②阙(què),古代宫殿、祠庙、陵墓前面的建筑物。一般先筑高台,其上修楼观,通常左右各一,中间为道,故称“阙”或“双阙”。此处形容天然峰崖如一对阙楼,故得名“双阙”。

【译文】

初七日 从坪头潭开始,在弯弯曲曲的山路中行走三十多里,渡过溪水进山。又前行四五里,山口渐渐狭窄,有一处房舍,名为桃花坞。顺着深潭边前行,潭水清澈碧蓝,飞溅的山泉水从上注入潭中,名为鸣玉涧。涧水顺着山流,人沿着涧边走。

涧两旁的山都是**的岩石,攒簇的山峦到处夹杂着翠绿的树木,所见处景观皆美,大多都在寒岩、明岩这两处岩石之间。涧水穷尽处,路也就消失了。一道瀑布从山坳间倾泻而下,态势纵横奔放,一往无前。饭后,从桃花坞出来,顺着山洼向东南方走,翻越两座山岭,去寻觅所说的“琼台”“双阙”两处胜景,竟然没有人知晓。走出数里路,才访知在山顶上。与云峰和尚顺着山路攀缘而上,才到达山巅。向下俯视那陡峭逼仄而环转的山岩,就像是桃源洞的景致,而布满翠绿树木的万丈岩壁则超过了桃源洞的险峻。山峰顶部中间被断隔分开,就是所谓的双阙;夹在双阙正中间的环形石台,就是琼台。琼台的三面都是绝壁,后转就与双阙相连。我已站在对阙之上,天黑了来不及再爬上琼台,然而已经饱览了优美的景致。于是下山,从赤城的后面返回国清寺,旅程总计三十里。

初八日 离国清,从山后五里登赤城①。赤城山顶圆壁特起,望之如城,而石色微赤。岩穴为僧舍凌杂,尽掩天趣。所谓玉京洞、金钱池、洗肠井,俱无甚奇。

【注释】

①赤城,为天台山支阜,在天台县西北,高三百余米。上有石洞十二个,以紫云洞和玉京洞最著名,山顶有赤城塔。

【译文】

初八日 离开国清寺,从山后走五里路后登上赤城。赤城山顶上圆形的岩壁耸起,很特别,看上去像一座城,而岩石的颜色微微发红。岩洞都成了僧人们的宿舍,凌乱异常,天然的景趣都被掩盖掉了。像玉京洞、金钱池、洗肠井等地,都平平无奇。