游秦人三洞日记

崇祯九年(1636)九月十九日,徐霞客已年届五十,一行四人踏上了漫漫长途。在浙江,长随王二逃走。之后,同行者仅有仆人顾行和江阴迎福寺僧人静闻。崇祯十年(1637)正月十一日,他们进入湖南。《游秦人三洞日记》是徐霞客在湖南茶陵县游记的一部分。

茶陵县西部有秦人三洞,包括秦人洞、上清洞、麻叶洞。洞穴中景色各异,探洞时碰到的困难各不相同。随着这些困难的逐步展现,徐霞客不畏险阻、勇往直前、追求真理的精神也益发在我们面前彰显。

十六日 东岭坞内居人段姓,引南行一里,登东岭,即从岭上西行。岭头多漩窝成潭,如釜之仰,釜底俱有穴直下为井,或深或浅,或不见其底,是为九十九井。始知是山下皆石骨玲珑,上透一窍,辄水捣成井。窍之直者,故下坠无底;窍之曲者,故深浅随之。井虽枯而无水,然一山而随处皆是,亦一奇也。又西一里,望见西南谷中,四山环绕,漩成一大窝,亦如仰釜,釜之底有涧,涧之东西皆秦人洞也。由灌莽①中直下二里,至其处。其涧由西洞出,由东洞入,涧横界窝之中,东西长半里,中流先捣入一穴,旋透穴中东出,即自石峡中行。其峡南北皆石崖壁立,夹成横槽;水由槽中抵东洞,南向捣入洞口。洞有两门,北向,水先分入小门,透峡下倾,人不能从,稍东而南入大门者,从众石中漫流,其势较平;第②洞内水汇成潭,深浸洞之两崖,旁无余隙可入。循崖则路断,涉水则底深,惜无浮槎可觅支矶片石。惟小门之水,入峡后亦旁通大洞,其流可揭厉③而入。其窍宛转而披透,窍中如轩楞别启④,返瞩捣入之势,亦甚奇也。西洞洞门东穹⑤,较东洞之高峻少杀;水由洞后东向出,水亦较浅可揭。入洞五六丈,上嵌围顶,四围飞石驾空,两重如庋⑥悬阁,得二丈梯而度其上。其下再入,水亦成潭,深与东洞并,不能入矣。是日导者先至东洞,以水深难入而返,不知所谓西洞也。返五里,饭于导者家,日已午矣。其长询知洞水深,曰:“误矣!此入水洞,非水所从出者。”复导予行,始抵西洞。余幸兼收之胜,岂惮往复之烦!既出西洞过东洞,共一里,逾岭东望,见东洞水所出处;复一里,南抵坞下,其水东向涌出山麓,亦如黄雩之出石下也。土人环石为陂⑦,壅为巨潭以灌山塍⑧。从其东,水南流出谷,路北上逾岭,共二里始达东岭之上,此由州入坞之大道也。

登岭,循旧路一里,返宿导者家。

【注释】

①灌莽,丛生的草木。见《文选·鲍照》:“灌莽杳而无际,丛薄纷其相依。”

②第,文言连词,意为但是。

③揭厉(qì lǐ),水浅处提起衣裤涉水,水深处穿着衣服涉水。

④ 轩, 古代一种有窗的长廊或小屋。楞(léng) , 同“棱”。本义为四方木、棱角,物体上不同方向的两个平面连接的部分。

⑤穹(qióng),本意是指穷尽,也指中间隆起的拱形,亦代指天空。

⑥庋(guǐ),依托屋柱搭建成的储物木架。

⑦陂,山坡。

⑧壅(yōng),堵塞。山塍(shān chéng),指山上田地。

【译文】

十六日 东岭坞内一个姓段的农户,领着我往南走一里,登上东岭,然后便从岭上往西行。岭头上有许多水流回旋下落冲出的深水坑,如同仰放着的锅,锅底都有洞穴直通向下成为井,它们有的深有的浅,有的几乎见不到底,这里就是九十九井。这才知道这山的下面都是玲珑的石头,上面有一个洞,就会被水冲捣成井。有的洞垂顺直下,所以下坠无底;有的洞曲折,所以深浅也随情形的变化而不同。这些井皆干枯无水,整座山几乎都是这样,也可称得是一个奇观。又往西一里,望见西南面山谷中四面山峰环绕,水流回旋下落冲成一个大洼坑,也如一口仰放着的锅,坑底有涧流,涧的东西两边都是秦人洞。从茂密的草木中直往下走二里,到了那大洼坑处。涧流横亘在洼坑中间,从秦人洞西洞流出,进入东洞,东西长达半里,流到中途先捣入一个洞穴中,旋即穿过洞穴从东面流出,便从石峡中流走。那山峡南北两边都是耸立如壁的石崖,夹峙形成一条横槽;水从横槽中流抵东洞,向南捣入洞口。东洞有两个门,朝向北面,水流先分入小门,透过夹壁向下倾泻,人不能随水而入,稍往东而向南流入大门内的水,因从众多石头中间漫流,水势较为平缓;只是洞内水流汇聚成潭,深深地浸没了洞内的两边崖壁,旁边没有别的缝隙可以让人通过。顺着山崖走则道路断绝,欲涉水而过却发现水太深,可惜没有木筏可以搭乘进去以觅取潭水边的支矶片石。只有小门中的水,流入夹壁后也可向旁边通到大洞,那里水流较浅的地方可以提起衣裤走进去。那通往大洞的孔穴曲折,缝隙中透着光,孔穴内如另有一间开着门的、有栏杆的小屋子,从那里转身观看水流捣入的态势,也很奇特。西洞的洞门朝东高高隆起,比起东洞洞门的高峻来稍微逊色一些;水从洞后面向东流出去,而且水也较浅可以提起衣裤走入其中。进入洞内五六丈后,上面镶嵌着围顶,四周石头凌空飞突,洞壁上方如同悬空架着楼阁,若是有两丈高的梯子便可攀到上面。再往下走,水流也汇聚成潭,潭的深度与东洞一样,因而不能再往里走了。这天,向导先带我到东洞,因为洞中水深难以进入,便返回了,不知道还有所谓的西洞。往回走五里,在向导家吃过饭,已是中午了。

向导家的一个长者询问后得知我们所到的那个洞里水深,便说:“错了!这是入水洞,不是水从其中流出的那个洞。”于是又领着我前行,这才抵达西洞。我庆幸能够游览两个洞的优美景观,又怎会担心路途往返的麻烦呢!出了西洞后经过东洞,共走了一里,越过山岭往东望去,看到东洞的水流出山腹之处;又走了一里,往南抵达山坞下,见那水从山麓向东涌出,就像黄雩江从石头下边涌出来的那样。当地人用石块砌成一个圆形的池子,堵起一大潭水用以灌溉山中的田畦。从池子的东面起,水往南流出山谷,道路往北越岭而去,共走了二里才到达东岭上,这是从茶陵州城进入东岭坞的大路。登上岭头,沿着原路走一里,返回向导家住宿。

十七日 晨餐后,仍由新庵北下龙头岭,共五里,由旧路至络丝潭下。先是,余按志有“秦人三洞,而上洞惟石门不可入”之文,余既以误导兼得两洞,无从觅所谓上洞者。土人曰:“络丝潭北有上清潭,其门甚隘,水由中出,人不能入,入即有奇胜。此洞与麻叶洞俱神龙蛰①处,非惟难入,亦不敢入也。”

余闻之,益喜甚。既过络丝潭,不渡涧,即傍西麓下。盖渡涧为东麓,云阳之西也,枣核故道;不渡涧为西麓,大岭、洪碧之东也,出把七道。北半里,遇樵者,引至上清潭。其洞即在路之下、涧之上,门东向,夹如合掌。水由洞出,有二派:自洞后者,汇而不流;由洞左者,乃洞南旁窦,其出甚急。既逾洞左急流,即当伏水而入。导者止供炬爇②火,无肯为前驱者。余乃解衣伏水,蛇行以进。石隙既低而复隘,且水没其大半,必身伏水中,手擎火炬,平出水上,乃得入。西入二丈,隙始高裂丈余,南北横裂者亦三丈余,然俱无入处。惟直西一窦,阔尺五,高二尺,而水没其中者亦尺五,隙之余水面者,五寸而已。计匍匐水中,必口鼻俱濡③水,且以炬探之,贴隙顶而入,犹半为水渍。时顾仆守衣外洞,若泅水入,谁为递炬者?身可由水,炬岂能由水耶?况秦人洞水,余亦曾没膝浸服,俱温然不觉其寒,而此洞水寒,与溪涧无异。而洞当风口,飕飗④弥甚。风与水交逼,而火复为阻,遂舍之出。出洞,披衣犹觉周身起粟,乃爇火洞门。久之,复循西麓随水北行,已在枣核岭之西矣。

【注释】

①蛰(zhé),虫类伏藏。

②爇(ruò),点燃,焚烧。

③濡(rú),沾湿,沾染。

④飕飗(sōu liú),象声词,指寒气,寒风。出自《小桃红·姚江夜泊》。

【译文】

十七日 早餐后,仍从新庵往北下了龙头岭,共走五里,从原路到达络丝潭下。起初,我查到志书上有“秦人洞分三个洞,而上洞只有石门,不可进入其中”的记载,而我因为被误导而得以游览两洞,就无所谓寻觅所谓的上洞。当地人说:“络丝潭北面有个上清潭,它的门很狭窄,水由门中流出,人不可能进去,若进去便能看到奇异优美的景观。这个洞与麻叶洞都是神怪龙蛇潜伏之处,并不只是难以进入,而且也不敢进去。”我听了这话,更加欣喜。过了络丝潭后,不渡涧流,顺着西麓往下走。

因为渡过涧流就到了岭的东麓,那里在云阳山的西面,就是来时所走的、经过枣核岭的那条路;不渡涧流就是在岭的西麓,在大岭、洪碧山的东面,那是通往把七铺的路。往北走了半里,遇上樵夫,他领我到了上清潭。那洞就在路的下方、涧流上边,洞门朝东,两边相夹如同两掌相合。水从洞中出来,分为两股:从洞后出来的,汇聚成潭而不流动;从洞的左边,即洞南的支洞出来的,流得很急。随后我越过洞左边的急流,从水中走进洞去。向导只提供火把,不肯为我引路。于是我便脱了衣服在水中像蛇一样匍匐前进。石头间的缝隙既低矮又狭窄,而且被水淹没了大半,必须身体没入水中,手举着火把平伸出水面上,才能进去。

往西进去两丈,石头间的缝隙才高高地裂开一丈多,南北横向裂开的也有三丈多,然而都没有进入缝隙的通道。唯独正西面有个小洞,宽一尺五,高有两尺,然而水淹没着的部分也有一尺五,水面上剩余的缝隙不过五寸而已。我心下琢磨,若是从水中匍匐着爬进去,口鼻必然都被沾湿,而且用火把试探了一下,即便贴着缝隙顶端往里爬,火把仍有一半被水浸泡。顾仆在洞外守着衣服,若游水进去,谁给我递火把?身体可以从水中过,火把又怎能从水中过呢?而且秦人洞中的水,也曾淹过膝盖浸湿大腿,但感觉温暖不寒冷,而此洞中的水寒冷,与溪涧中的水没有差别。

又加之洞正当风口,风飕飕地刮得很猛。风与水交相侵逼,而火又成为阻止我往里进的一个因素,于是放弃探险返身出来。出了洞,披上衣服还是觉得全身颤抖,于是在洞门边烧了堆火烤干衣服取暖。过了好久,依旧顺着岭西山麓随水往北行,这时已经是在枣核岭的西面了。

去上清三里,得麻叶洞。洞在麻叶湾,西为大岭,南为洪碧,东为云阳、枣核之支,北则枣核西垂。大岭东转,束涧下流,夹峙如门,而当门一峰,耸石屼突①,为将军岭;涧捣其西,而枣核之支,西至此尽。涧西有石崖南向,环如展翅,东瞰涧中,而大岭之支,亦东至此尽。回崖之下,亦开一隙,浅不能入。崖前有小溪,自西而东,经崖前入于大涧。循小溪至崖之西胁乱石间,水穷于下,窍启于上,即麻叶洞也。洞口南向,大仅如斗,在石隙中转折数级而下。初觅炬倩导,亦俱以炬应,而无敢导者。曰:“此中有神龙。”或曰:“此中有精怪。非有法术者,不能摄服。”最后以重资觅一人,将脱衣入,问余乃儒者,非羽士,复惊而出曰:“予以为大师,故欲随入;若读书人,余岂能以身殉②耶?”余乃过前村,寄行李于其家,与顾仆各持束炬入。时村民之随至洞口数十人,樵者腰镰,耕者荷锄,妇之炊者停爨③,织者投杼,童子之牧者,行人之负载者,接踵而至,皆莫能从。余两人乃以足先入,历级转窦④,递炬而下,数转至洞底。洞稍宽,可以侧身矫首,乃始以炬前向。其东西裂隙,俱无入处,直北有穴,低仅一尺,阔亦如之,然其下甚燥而平。乃先以炬入,后蛇伏以进,背磨腰贴,以身后耸,乃度此内洞之第一关。其内裂隙既高,东西亦横亘,然亦无入处。又度第二关,其隘与低与前一辙,进法亦如之。既入,内层亦横裂,其西南裂者不甚深。其东北裂者,上一石坳,忽又纵裂而起,上穹下狭,高不见顶,至此石幻异形,肤理顿换,片窍俱灵。其西北之峡,渐入渐束,内夹一缝,不能容炬。转从东南之峡,仍下一坳,其底砂石平铺,如涧底沽溜,第干燥无水,不特免揭厉,且免沾污也。峡之东南尽处,乱石轰驾,若楼台层叠,由其隙皆可攀跻而上。其上石窦一缕,直透洞顶,光由隙中下射,若明星钩月,可望而不可摘也。层石之下,涧底南通,覆石低压,高仅尺许;此必前通洞外,涧所从入者,第不知昔何以涌流,今何以枯洞也,不可解矣!由层石下北循涧底入,其隘甚低,与外二关相似。稍从其西攀上一石隙,北转而东,若度鞍历峤⑤。两壁石质石色,光莹欲滴,垂柱倒莲,纹若镂雕,形欲飞舞。东下一级,复值涧底,已转入隘关之内矣。于是辟成一衖⑥,阔有二丈,高有丈五,覆石平如布幄,涧底坦若周行。北驰半里,下有一石,庋出如榻⑦,楞边匀整;其上则莲花下垂,连络成帏,结成宝盖,四围垂幔,大与榻并,中圆透盘空,上穹为顶;其后西壁,玉柱圆竖,或大或小,不一其形,而色皆莹白,纹皆刻镂:此衖中第一奇也。又直北半里,洞分上下两层,涧底由东北去,上洞由西北登。时余所赍火炬已去其七,恐归途莫辨,乃由前道数转而穿二隘关。抵透光处,炬恰尽矣。穿窍而出,恍若脱胎易世。洞外守视者,又增数十人,见余辈皆顶额⑧称异,以为大法术人。且云:“前久候以为必堕异吻,故余辈欲入不敢,欲去不能。兹安然无恙,非神灵摄服,安能得此!”余各谢之,曰:“吾守吾常,吾探吾胜耳,烦诸君久伫,何以致之!”然其洞但入处多隘,其中洁净干燥,余所见洞,俱莫能及,不知土人何以畏入乃尔!乃取行囊于前村,从将军岭出,随涧北行十余里,抵大道。其处东向把七尚七里,西向还麻止三里,余初欲从把七附舟西行,至是反溯流逆上,既非所欲,又恐把七一时无舟,天色已霁,遂从陆路西向还麻。时日已下舂,尚未饭,索酒市中。又西十里,宿于黄石铺,去茶陵西已四十里矣。是晚碧天如洗,月白霜凄,亦旅中异境,竟以行倦而卧。

【注释】

①屼(wù)突,突兀。屼,出自左思《吴都赋》,形容山光秃的样子。

②殉,殉葬。

③爨(cuàn),烧火煮饭;灶。

④窦(dòu),洞,孔。

⑤峤,尖而高的山,或指山道。

⑥衖(xiàng),古同“弄”,即小巷、胡同。

⑦庋(guì),托出。榻(tà),床。

⑧顶额,以手加额。表示敬意。

【译文】

离开上清潭三里,找到麻叶洞。此洞在麻叶湾,西面是大岭,南面是洪碧山,东面是云阳山、枣核岭的分支,北面则是枣核岭的西边。大岭折往东延伸,夹立在涧的下游,峰岭夹峙如同门一般,而正对着山门有座山峰,峰上石头高耸突兀,那就是将军岭;涧流捣贯将军岭的西侧,而枣核岭的分支往西延伸到这里已是尽头。涧流西面有座石崖朝南环绕,如同鸟雀展开的翅膀,向东俯瞰涧流中,而大岭的分支也往东延伸到此处尽头。回旋的石崖下,也裂开一条缝隙,但缝隙很浅,人无法进入。石崖前面有条小溪,自西向东流,经石崖前汇入大涧流中。我顺着小溪到达石崖西侧的乱石中间,水在石崖下面流尽,上面有一个洞穴,这就是麻叶洞。麻叶洞洞口朝南,仅如斗般大小,在石头缝隙中转折了几层而往下。起初找火把请向导时,当地人都只答应提供火把,而没有人敢导引我游览洞穴。他们中有的人说:“这洞中有神龙。”有的说:“这洞中有精怪。除非是有法术的人,否则不能使那精怪畏惧顺服。”最后出重资找到一人,正要脱衣进洞时,问知我是读书人,不是道士,又惊骇地退出,说道:“我以为你是能降服神怪的道士,所以想随你进去;若是读书人,我岂不是要以身殉葬?”我于是到前村,将行李寄存在那人家中,与顾仆各持火把进洞。当时跟随我们到洞口的村民有几十人,打柴的腰插镰刀,耕田的肩扛锄头,妇女们停下了灶上的活计,织布的将梭子抛在一边,还有放牧的童子、背东西的行人等都跟着来了,但没有人跟随我们进去。我们二人先将脚伸进洞内,然后踩着小石坑,在一些小洞中绕行,互相传递着火把朝下走,转了好几次后方才到达洞底。洞底稍微宽一些,可以侧身抬头,于是才将火把举到前边。洞东西两侧崖壁上裂开的缝隙都没有通道可以进去,正北方有个孔穴,很是低矮,只有一尺高,宽度也是一样,然而那孔穴下干燥而平坦。于是先将火把伸进去,之后像蛇一样往里爬,脊背摩擦着孔穴顶部,腰部贴着孔壁,下身向后翘起,才通过了这内洞中的第一关。孔穴里面的缝隙很高,又是东西贯通,然而也没有进入的通道。又通过第二关,它的狭窄和低矮程度与第一关如出一辙,进入里边的方法也相同。进去后,内层同样横向裂开,西南侧裂开的缝隙不很深。而东北侧裂开的缝隙,斜向上过了一个石坳后,忽然又纵向裂开,上面高耸下面狭窄,高不见顶,到了此处,岩石变化出不同的形态,表层纹理时时更换,每一片石每一个孔都显得灵异。西北面的洞峡越往里越窄,两壁夹着一条缝,窄得连火把都容不下。折往东南面的洞峡,依然下了一个石坳,洞峡底部砂石平铺,如同涧流底一般洁净光滑,只是干燥无水,这不仅省了提起衣裤的麻烦,而且避免了水流弄湿弄脏衣服。洞峡的东南尽头处,乱石崩裂堆积,像楼台一样层层叠累,从石头的缝隙间可以攀登着上去。那上面有一小道石缝,直通洞顶,光从缝隙中照射下来,宛若明亮的星星和如钩的月亮,可望而不可即。层层叠累的石头下面,涧底通向南方,覆盖的石头低低地遮在沟涧上面,仅有一尺左右高;这必定是以前通向洞外的通道,只是不知为何从前流水奔涌,而如今却这般干涸,真是难以理解!从层层叠累的石头下往北顺着涧底进去,那狭窄的通道很低矮,与外面经过的两个关相似。从它稍西侧一点的位置攀上一条石缝,先转往北而后转往东,像翻过马鞍似的尖而高的山头。两壁石头的质地颜色似玉般光洁欲滴,那垂悬的石柱、倒挂的石莲花,花纹好像是雕刻出来的,形态飘逸,像是要飞舞起来一般。往东走下一个石阶,又到了涧底,便已经转入隘关以内了。从这里进去是一个小石巷,宽两丈,高一丈五,上面覆盖的石头平得如同布篷,涧底平且宽广如同大路。往北急行半里,下面有一块石块横伸出来,如同一张床,棱边匀称整齐;顶上有石莲花下垂,纵横的石条网织成石帐,结成宝盖,四周垂悬着帐幕,大小与床相当,帐幕中间圆而贯通,向上回旋,上面穹隆形成顶;它的后侧西边,一根根像是用玉石做成的圆形石柱直立着,有大有小,形态各不相同,而颜色都晶莹洁白,花纹都像是雕刻而成:这是小石巷中的第一奇景。又直往北半里,洞分为上下两层,涧底朝东北延伸而去,到洞上层从西北侧攀登。这时我带的火把已经燃去了十分之七,担心回去的路途分辨不清,从前面所走的道路转了几次,穿过了两道隘关。抵达透光处时,火把恰好燃尽了。穿过孔穴出洞,仿佛投胎转世一般。洞外守着观看的人此时又增加了几十个,见到我俩都将手举到额上行礼,大称奇异,把我们视为有大法术的得道之人,并且说:“我们守候很久,以为你们必定落入怪物口中,所以我等想进去看却又不敢,想离开又不能。现在你们安然无恙,若不是神灵畏惧而顺服你们,怎会有如此结果!”我向诸位道谢,对他们说:“我遵从我的规则行事,探游所喜爱的风景名胜,劳烦各位久候,诸位的情谊真是无以报答呀!”然而那洞只是入口处颇为狭窄,洞中却洁净干燥,我之前见过的洞都无法与之相比,不知道当地人为什么那样害怕进去!之后到前村取了行李,从将军岭出来,顺着山涧往北走了十多里,到达大路。那里向东距把七铺还有七里,向西到还麻只有三里,我最初想从把七铺搭乘船只西行,而现在去把七铺反倒是溯流而上,已经不是我所希望的,又担心把七铺一时间没船,见此时天色已经放晴,于是从陆路向西朝还麻走。当其时,太阳已经落山,我们尚未吃饭,于是在集市中弄了些酒。又往西走了十里,在黄石铺投宿,这时距离茶陵州城西已有四十里了。当晚碧空如洗,月白霜寒,也是旅行途中的不常见到的情况,但因为走得太疲倦,倒下后就睡着了。

黄石铺之南,即大岭北峙①之峰,其石嶙峋插空,西南一峰尤甚,名五凤楼,去十里而近,即安仁道。余以早卧不及询,明日登途,知之已无及矣。

【注释】

①峙(zhì),本义为稳固地、高高地立起,引申为相对耸立,对立。

【译文】

黄石铺的南面,就是大岭北面耸起的山峰,山峰上怪石嶙峋,直插云霄,西南面的一座山峰尤其突出,名为五凤楼,距此峰不足十里,就是通往安仁县城的路。我因为头天晚上早早睡下,没能打听到这些,第二天踏上路途,知道时已经来不及了。

黄石西北三十里为高暑山,又有小暑山,俱在攸县东,疑即司空山也。二山之西,高峰渐伏。茶陵江北曲,经高暑南麓而西,攸水①在山北。是山界茶、攸两江云。

【注释】

①攸(yōu)水,属于湘江水系。源出江西省莲花县六市乡武功山,在汉代时流入湖南境内,向南流至攸县,汇入洣水,在攸县当地也有人叫其伯水,古名叫攸溪。

【译文】

黄石铺西北面三十里为高暑山,另外又有座小暑山,它们都在攸县东境,我怀疑这就是司空山。两山的西面,高峻的山峰渐渐低伏下去。茶陵江折往北,经高暑山南麓流向西去,攸水在高暑山的北面。是这座山分隔了茶陵江、攸水两条江流。