轻诋第二十六
轻诋,轻视、诋毁他人之意。东晋名士间因习气严重,往往互相轻视诋毁,而无论是言论、行为,还是形貌、语音不正,都可以成为诋毁的话题。如王眉子批评叔父王澄,认为他的品评人物是胡说八道。周伯仁轻视乐广,其实是嫌弃乐广门第寒微,少孤贫,因此才耻于和他并列。有些虽机巧刻薄,但有些也不乏风趣,从另一角度表现出晋人自然、真率的风貌。
(1)王太尉问眉子①:“汝叔名士,何以不相推重?”眉子曰:“何有名士终日妄语!”
◎注释
①眉子,即王玄,字眉子,王衍的儿子。其叔父王澄,字平子,以善品评人物知名于世。
◎译文
太尉王衍问眉子:“你叔父是名士,你为何不推崇他?”眉子说:“哪有名士整天胡言乱语的呢!”
(2)庾元规语周伯仁:“诸人皆以君方乐①。”周曰:“何乐?谓乐毅②邪?”庾曰:“不尔,乐令③耳。”周曰:“何乃刻画无盐④,以唐突西子⑤也?”
◎注释
①方,比作,相比。
②乐毅,战国时燕人,燕昭王时任上将军。
③乐令,即乐广,西晋人,官至太子舍人、尚书令。
④无盐,传说中的丑女。《列女传》中女子钟离春,貌丑,四十未嫁,自谒齐宣王,陈四殆之义。而后,宣王纳为后。
⑤西子,即西施,春秋时越国美女。
◎译文
庾元规对周伯仁说:“大家都把你和乐氏相比。”周伯仁问:“哪个乐氏,乐毅吗?”庾元规说:“不是,是乐令。”周伯仁说:“怎么能指着无盐说是西施呢?”
(3)深公云:“人谓庾元规名士,胸中柴棘①三斗许!”
◎注释
①柴棘,枯枝和荆棘。
◎译文
竺法深说:“人们都说庾元规是名士,其实他心里差不多就三斗枯枝荆棘吧!”
(4)庾公权重①,足倾王公。庾在石头,王在冶城坐。大风扬尘,王以扇拂尘曰:“元规尘污人。”
◎注释
①权重,当庾亮(字元规)以舅帝任中书令,掌握朝政,受到晋元帝器重。
◎译文
庾元规很有权势,足以整垮王导。当时,庾元规在石头城,王导在冶城。一次,大风扬起尘土,王导以扇拂尘说:“从元规那个方向刮来的尘土容易污染人。”
(5)王右军少时甚涩讷①。在大将军许,王、庾二公后来,右军便起欲去。大将军留之,曰:“尔家司空、元规,复可所难!”
◎注释
①涩讷,说话迟钝不流利。
◎译文
右军将军王羲之年轻时说话不太流利。有一次,他在大将军王敦府上,见王导和庾元规二人到,王羲之就想起身告辞。王敦挽留他,说:“是你家的司空和元规,有什么好为难的呢!”
(6)王丞相轻蔡公①,曰:“我与安期②、千里③共游洛水边,何处闻有蔡充儿!”
◎注释
①蔡公,即蔡谟,字道明,蔡充的儿子。
②安期,即王承,西晋中叶出任骠骑参军。
③千里,即阮瞻,西晋时任太子舍人。
◎译文
丞相王导轻视蔡谟,说:“我和安期、千里同游洛水的时候,还没听说过蔡充的儿子呢!”
(7)褚太傅①初渡江,尝入东,至金昌亭②,吴中豪右燕集亭中。褚公虽素有重名,于时造次不相识.别敕左右多与茗汁,少著粽,汁尽辄益,使终不得食。褚公饮讫,徐举手共语云:“褚季野。”于是四坐惊散,无不狼狈。
◎注释
①褚太傅,即褚裒,字季野。死后追赠侍中、太傅。
②金昌亭,亭名,在苏州城西门附近。
◎译文
褚季野刚到江南不久,曾到东部去,到了金昌亭,正碰上吴郡的豪门大族在亭中聚会宴饮。褚季野虽然声望很高,可当时匆忙间大家都不认识,于是这些人特意吩咐随从多给他茶水,少摆粽子之类的食物,茶喝完了就立刻添上,让他始终吃不上东西。褚季野喝完茶,徐徐举手施礼,说:“我是褚季野。”于是满座客人都惊慌无措,感觉很是狼狈。
(8)王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:“虎、虎犊①,还其所如②。”
◎注释
①虎,即王彭之,小名虎,官至黄门侍郎。虎犊,王彪之,小名虎犊,王彭之三弟。
②还其所如,意思是指这两人真像、犊一样。,同“豚”,即猪。
◎译文
王羲之在南方,丞相王导给他写信,常慨叹子侄辈才质低劣,说:“虎、虎犊,两人的才干正像他们的名字一般。”
(9)褚太傅南下,孙长乐于船中视之。言及刘真长死,孙流涕,因讽咏曰:“人之云亡,邦国殄瘁①。”褚大怒曰:“真长平生,何尝相比数②,而卿今日作此面向人③!”孙回泣向褚曰:“卿当念我!”时咸笑其才而性鄙。
◎注释
①“人之”句,语出《诗经·大雅》,意为贤德的人都逃了,国家就要艰难了。
②比数,指看重,看得起。
③作此面,装出这副样子。向人,对待别人。
◎译文
褚太傅到南方镇守京口,长乐侯孙绰去看望他。谈到刘真长之死,孙绰流泪道:“人之云亡,邦国殄瘁。”褚太傅很生气:“真长生前,什么时候看得上你?你今天却装出这副面孔来对我!”孙绰于是收住眼泪对褚太傅说:“你应该顾念我的感情!”大家都笑他虽有才学却又品性鄙俗。
(10)谢镇西书与殷扬州,为真长求会稽。殷答曰:“真长标同伐异①,侠②之大者。常谓使君降阶为甚③,乃复为之驱驰邪?”
◎注释
①标同伐异,即称赞同道,攻击异己,等于党同伐异。
②侠,指任性使气的人。
③谓,认为。使君,对州郡长官的尊称。降阶,降低身份。甚,过分。
◎译文
镇西将军谢尚写信给扬州刺史殷浩,推荐刘真长任会稽内史一职,殷浩回信说:“真长党同伐异,最能任性使气。我一直认为你降低身份和他交往已是太过,现在竟然还为他奔走效劳吗?”
(11)桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼①,眺瞩中原,慨然曰:“遂使神州陆沉②,百年丘墟,王夷甫③诸人不得不任其责!”袁虎率尔④对曰:“运自有废兴,岂必诸人之过?”桓公懔然作色,顾谓四坐曰:“诸君颇闻刘景升⑤不?有大牛重千斤,啖刍豆十倍于常牛,负重致远,曾不若一羸牸⑥。魏武入荆州,烹以飨⑦士卒,于时莫不称快。”意以况袁,四坐既骇,袁亦失色。
◎注释
①平乘楼,指大船的船楼。
②陆沉,喻国家动乱,国土沦陷。
③王夷甫,王衍,字夷甫,位至三公,喜好清谈。
④率尔,轻率、急速的样子。
⑤刘景升,刘表,字景升,任荆州牧。
⑥羸牸,衰弱的母牛。牸,母牛。
⑦飨,用酒肉招待人。
◎译文
桓温进兵洛阳,经过淮河、泗水,踏上北方土地,与手下僚属登上船楼遥望中原,感慨道:“国土沦陷成废墟,王夷甫等要承担罪责!”袁虎轻率地回答:“国运本就有兴有衰,难道都是他们的罪过?”桓温面露怒容,环顾在座众人:“诸位都听说过刘景升吧?他有一条大牛,重达千斤,吃的草料比普通牛多十倍,可是驼重物走远路,都比不上一头瘦弱的母牛。魏武帝进荆州后,把大牛煮了慰劳士兵,没有人不拍手叫好。”桓温以此来比拟袁虎,满座震惊,袁虎也吓得面无人色。
(12)袁虎、伏滔同在桓公府。桓公每游燕,辄命袁、伏。袁甚耻之,恒叹曰:“公之厚意,未足以荣国士,与伏滔比肩,亦何辱如之!”
◎译文
袁虎和伏滔同在桓温的大司马府中任职。桓温每逢游乐宴饮,就请袁虎和伏滔参加。袁虎很为此觉得羞愧,时常叹息道:“您的厚意,并不能让国士感到光荣,和伏滔平起平坐,没有比这更大的耻辱了!”
(13)高柔①在东,甚为谢仁祖所重。既出,不为王、刘所知。仁祖曰:“近见高柔大自敷奏②,然未有所得。”真长云:“故不可在偏地居,轻在角③中,为人作议论。”高柔闻之,云:“我就伊无所求。”人有向真长学此言者,真长曰:“我实亦无可与伊者。”然游燕犹与诸人书:“可以邀请安固。”安固,就是高柔。
◎注释
①高柔,字世远,乐安县人,曾任司空参军,安固县令。
②敷奏,向君主进言陈事。
③角(ruò),屋角,角落。
◎译文
高柔在东边,深受谢仁祖敬重。后来到了建康,却不被王濛、刘真长等人赏识。仁祖说:“近来看见高柔所写夸张铺陈,却没有实际内容。”刘真长说:“所以,一个人不能长期居住在偏远之地,随便住在某个角落,向别人发议论。”高柔听到这句话后,说:“我对他并无所求。”有人把这话告诉刘真长,刘真长说:“我也没什么可以给他的东西。”但是,每逢游乐宴饮时,刘真长还是给人写信说:“可以邀请安固。”安固,就是高柔。
(14)刘尹、江虨、王叔虎、孙兴公同坐,江、王有相轻①色。虨以手歙②叔虎云:“酷吏!”词色甚强。刘尹顾谓:“此是瞋邪?非特是丑言声,拙视瞻③。”
◎注释
①相轻,相互轻视,看不起对方。
②歙(xī),用力进逼,捅,指。
③视瞻,眼神顾盼。
◎译文
丹阳尹刘惔、江虨、王叔虎、孙兴公聚在一起,江虨和王叔虎露出互相轻视的神色。江虨用手捅一下王叔虎说:“残暴的官吏!”说这话时,言辞激愤,神色严厉。刘惔看着他说:“这是发怒吗?不只言语难听,连眼神也拙劣呢!”
(15)孙绰作《列仙·商丘子赞》①曰:“所牧何物?殆非真猪。倘遇风云,为我龙摅②。”时人多以为能。王蓝田语人云:“近见孙家儿作文,道‘何物’、‘真猪’也。”
◎注释
①《列仙·商丘子赞》中记商丘子喜欢放猪,七十岁也不显老。
②龙摅(shū),如龙之飞腾上天,谓羽化登仙。
◎译文
孙绰作《列仙·商丘子赞》,其中写道:“所放牧的是什么?恐怕不是真正的猪吧。若是遇到风云际会,会载着我像龙一样飞腾而去。”时人大都认为他有才能。蓝田侯王述说:“最近见孙家那小子写文章,说什么‘何物’、‘真猪’的。”
(16)桓公欲迁都,以张拓定之业①。孙长乐②上表谏此议,甚有理。桓见表心服,而忿其为异,令人致意孙云:“君何不寻《遂初赋》③,而强知人家国事!”
◎注释
①张,扩张,伸展。拓定,即开拓,建立。业,功业。
②孙长乐,即孙绰,袭爵长乐侯。故称。
③《遂初赋》,孙绰年轻时所写,表明自己的隐居之志。
◎译文
桓温想迁都洛阳,扩充疆土。长乐侯孙绰上表劝谏,所呈理据很有道理。桓温看到后,心中很佩服,可是又气他与自己作对,就派人传话给孙绰:“您为何不去重温《遂初赋》,却反而来干预别人的国家大事呢!”
(17)孙长乐兄弟①就谢公宿,言至款杂。刘夫人在壁后听之,具闻其语。谢公明日还,问昨客何似,刘对曰:“亡兄②门未有如此宾客。”谢深有愧色。
◎注释
①孙长乐兄弟,指孙绰和他的哥哥孙统。
②亡兄,指已死的刘真长。谢安的妻子是刘真长的妹妹。
◎译文
长乐侯孙绰兄弟到谢安家住宿,言谈内容十分杂乱。谢安的妻子刘夫人在隔壁听到他们谈话。第二天,谢安回到内室,问昨晚的客人怎样,刘夫人说:“亡兄家里没有这样的宾客。”谢安感到非常惭愧。
(18)简文与许玄度共语,许云:“举君、亲以为难①。”简文便不复答,许去后而言曰:“玄度故可不至于此。”
◎注释
①“举君”句,君亲指君主和父母,这里指尽忠和尽孝。许玄度认为忠孝不能两全,简文帝不同意这种看法。出自《邴原别传》:“魏五官中郎将尝与群贤共论曰:‘有一丸药,得济一人疾,而君、父俱病,与君邪?与父邪?’诸人纷纭,或父或君。原勃然曰:‘父子本一人也。’亦不复难。”此句是许玄度对这个问题的回答。
◎译文
简文帝和许玄度在一起交谈,谈到魏文帝曾与臣下讨论过的有关药丸的事,许玄度说:“给君王,还是给父亲,这是个很难解决的问题。”简文帝便不再说话,待到许玄度离开后才说:“玄度本可以不说这种话的。”
(19)谢万寿春败后,还,书与王右军云:“惭负宿顾。”右军推书曰:“此禹汤之戒①。”
◎注释
①禹汤之戒,出自《春秋传》:“禹、汤罪己,其兴也勃焉。”意为,夏禹、商汤严于责己,才使国家兴旺。这里借此讽喻谢万。
◎译文
谢万在寿春之战失败后,南归,给右军将军王羲之写信说:“我很惭愧,辜负了你对我一直以来的信任。”王羲之看后,把信推到一边说:“这是禹汤警诫自己的话。”
(20)蔡伯喈①睹睐笛椽,孙兴公听妓振且摆折。王右军闻,大嗔曰:“三祖寿乐器,虺瓦②吊孙家儿打折。”
◎注释
①蔡伯喈,即蔡邕,字伯喈,东汉人。避难江南,住在客舍里,看到房上的竹椽,认为是好竹,用来做笛子,果然声音美妙。
②虺(huǐ)瓦,指毒物和轻贱之物。虺,古代中国传说中的一种毒蛇,常在水中。
◎译文
蔡伯喈曾在会见到一根屋椽竹,将它制成了长笛。孙兴公听伎乐时用来打拍子,不停地摆弄笛子,结果把它弄断了。右军将军王羲之听说后,大发脾气,说:“这是祖上三代保存的乐器。应该把那没心肝的孙家小子像吊虺蛇一样吊起来,然后打成两段。”
(21)王中郎与林公绝不相得①。王谓林公诡辩,林公道王云:“著腻颜帢②,布③单衣,挟《左传》,逐郑康成车后。问是何物尘垢囊④!”
◎注释
①相得,舍得来。
②颜帢,魏晋士人戴的一种便帽,前面有横缝,以鉴别前后。见《晋书·五行志》。
③布,粗葛布。
④尘垢囊,装灰尘和污垢的口袋,喻王坦之。
◎译文
北中郎将王坦之和支道林合不来。王坦之认为支道林只会诡辩,支道林批评王坦之:“戴着油腻的帽子,穿着布制单衣,腋下夹着《左传》,跟在郑康成的车子后面。请问,这是什么脏兮兮的臭袋子!”
(22)孙长乐作王长史诔云:“余与夫子,交非势利,心犹澄水,同此玄味。”王孝伯见曰:“才士①不逊,亡祖②何至与此人周旋!”
◎注释
①才士,这里指孙绰。
②亡祖,指王濛。王孝伯是王濛的孙子。
◎译文
长乐侯孙绰给司徒左长史王濛写诔文,文中说:“我与先生交情深厚,并非因势利而结交,我们的心好似清水般澄澈,经常共同探讨玄理真谛。”王孝伯见过后说:“文人如此不谦虚,亡祖怎么会跟这种人来往!”
(23)谢太傅谓子侄曰:“中郎①始是独有千载。”车骑曰:“中郎衿抱未虚②,复那得独有!”
◎注释
①中郎,即抚军从事中郎谢万,谢安的弟弟。
②衿抱不虚,至不虚心,自以为是。衿抱,胸襟,胸怀。
◎译文
太傅谢安对子侄说:“中郎才是能名垂后世的人。”车骑将军谢玄说:“中郎胸怀不够开阔,怎么能达到呢!”
(24)庾道季诧①谢公曰:“裴郎②云:‘谢安谓裴郎乃可不恶,何得为复饮酒?’裴郎又云:‘谢安目支道林如九方皋③之相马,略其玄黄,取其俊逸。”谢公云:“都无此二语,裴自为此辞耳。”庾意甚不以为好,因陈东亭《经酒垆下赋》。读毕,都不下赏裁,直云:“君乃复作裴氏学!”于此《语林》遂废。今时有者,皆是先写,无复谢语。④
◎注释
①诧,意为诳、诈、骗。
②裴郎,即裴启,曾撰《语林》,搜集汉至魏晋的言语应对。
③九方皋,春秋时代善于相马的人。
④《世说新语·文学》中有云:“裴郎作《语林》,始出,大为远近流传,时流年少,无不传写,各有一通。”本篇则记载,在谢安知斥其失是,从此不再广泛流行。前后对照,可看出谢安之语对《语林》的影响有多大,也可看出志人小说的作者,陷入了两难境地。
◎译文
庾道季诳谢安道:“裴启说:‘谢安认为裴郎很不错,可为什么要时常饮酒呢?’裴郎又说:‘谢安评论支道林,就如同九方皋相马一样,不去看马的毛色,只注意马的内在品质。”谢安听后说:“我根本没有说过这些,是裴启自己编的。”庾道季心里很不以为然,于是,又拿出东亭侯王珣的《经酒垆下赋》请谢安看。谢安读完后,也不评论好坏,只是说:“你竟然做起裴氏的学问来了!”从此《语林》不再流传。现在流传的,都是先前的抄本,再也没有谢安的话。
(25)王北中郎不为林公所知,乃著论《沙门不得为高士论》①,大略云:“高士必在于纵心调畅。沙门虽云俗外,反更束于教,非情性自得之谓也。”
◎注释
①高士,即隐士,德行高尚而不做官的人。沙门,佛教徒。
◎译文
北中郎将王坦之不为支道林所推许,便著《沙门不得为高士论》,大意说:“隐士一定要随心所欲,心境舒畅。僧徒虽置身世俗之外,却反而受到宗教教规的束缚,他们的性情说不上悠闲自得。”
(26)人问顾长康:“何以不作洛生咏?”答曰:“何至作老婢声①!”
◎注释
①“何至”句,洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是晋陵郡无锡人,南方人,语音清细,所以轻视洛生咏。
◎译文
有人问顾长康:“怎么不模仿洛阳书生那样吟咏呢?”顾长康回答:“何至于模仿老婢女的声音!”
(27)殷顗、庾恒并是谢镇西外孙。殷少而率悟①,庾每不推。尝俱诣谢公,谢公熟视殷,曰:“阿巢故②似镇西。”于是庾下声语曰:“定何似?”谢公续复云:“巢颊似镇西。”庾复云:“颊似,足作健不③?”
◎注释
①率悟,直率聪慧。
②阿巢,殷顗的小名。故,的确。
③作健,做健儿,成为强者。不,同“否”。谢尚文武全才,政绩不凡,庾恒才有此一说。
◎译文
殷顗、庾恒都是镇西将军谢尚的外孙。殷顗年少时就很直爽聪慧,但庾恒总是瞧不起他。他们曾经一起去拜访谢安,谢安仔细看着殷顗说:“阿巢原来像镇西。”于是,庾恒低声问:“到底哪里像?”谢安接着又说:“阿巢面颊像镇西。”庾恒又问:“面颊像,就能成为强者吗?”
(28)旧目韩康伯,将肘无风骨。
◎译文
过去人们评论韩康伯:肩臂虽粗壮,但缺少风骨。
(29)苻宏叛来归国①,谢太傅每加接引②。宏自以有才,多好上人,坐上无折之者。适王子猷来,太傅使共语。子猷直孰视良久,回语太傅云:“亦复竟不异人。”宏大惭而退。
◎注释
①苻宏,苻坚的太子。叛来归国,指苻宏从前秦逃到东晋。
②接引,接待推荐。
◎译文
苻宏归降晋国,太傅谢安时常接待推荐他。苻宏自认有才,喜欢凌驾在别人之上,座上宾客没人能折服他。有次恰好王子猷来,谢安让他们一起交谈。王子猷打量了他好久,回头对谢安说:“也没什么与众不同的地方嘛!”苻宏非常羞愧,便告辞了。
(30)支道林入东①,见王子猷兄弟。还,人问:“见诸王何如?”答曰:“见一群白颈乌②,但闻唤哑哑声③。”
◎注释
①入东,指到会稽去。
②白颈乌,指王子猷兄弟。传言王氏子弟多着白领衣服,故称。
③哑哑声,作揖时出声致敬的声音。
◎译文
支道林到会稽,见到王子猷兄弟。回来后,别人问他:“王氏兄弟怎么样?”支道林回答:“像是一群白脖子乌鸦,只听到哑哑哑的叫声。”
(31)王中郎举许玄度为吏部郎,郗重熙曰:“相王①好事,不可使阿讷②在坐头③。”
◎注释
①相王,指简文帝。
②阿讷,许玄度的小名。
③坐头,即座位。这里指吏部郎一职。此处暗示许玄度不胜任此职。
◎译文
北中郎王坦之推荐许玄度任吏部郎,郗重熙说:“相王真是多事,不可以让阿讷担任这个职位。”
(32)王兴道谓谢望蔡①:“霍霍②如失鹰师。”
◎注释
①谢望蔡,即谢琰,因淝水之战破苻坚有功,封望蔡公。
②霍霍,指鸟急飞的声音,此指慌慌张张、来去匆匆的样子。
◎译文
王兴道评论望蔡公谢琰说:“整天慌慌张张的,像是丢了鹰的驯鹰师。”
(33)桓南郡每见人不快,辄嗔云:“君得哀家梨①,当复烝②食不?”
◎注释
①哀家梨,指秣陵哀仲家的梨,其又大又好,入口溶化。
②烝(zhēng),同“蒸”。这里是说愚蠢的人不辨滋味,好梨也要蒸着吃。
◎译文
南郡公桓玄每次看见别人不高兴,就说:“你得到哀家的梨,该不会也是蒸着吃吧?”