排调第二十五
排调,指带有戏谑成分的话,既有戏弄嘲笑,也有讽刺反击。魏晋时,名士之间的交往讲究机智和善于应付,往往机变有锋,大方得体,击中要害。
日常言谈中,有善意的,也有恶意的。比如,王丞相讽刺周伯仁腹内空空,周伯仁却借“空洞无物”表明胸怀宽阔,能容纳上百个王丞相。顾长康咬甘蔗,先食尾,人问其所以然,他说是为了渐至佳境。这是亲友间为了活跃气氛,使谈话生动。而诸葛令、王丞相争姓族先后,王丞相说:“何不言葛王而云王葛?”诸葛令说:“譬言驴马,不言马驴,驴宁胜马邪?”这表面上是次序问题,实质是为了争族姓高低,诸葛令以“驴马”的次序回击,很有讽刺意味。
(1)诸葛瑾为豫州,遣别驾到台①,语云:“小儿知谈②,卿可与语。”连往诣恪③,恪不与相见。后于张辅吴④坐中相遇,别驾唤恪:“咄咄郎君!”恪因嘲之曰:“豫州乱矣,何咄咄之有?”答曰:“君明臣贤,未闻其乱。”恪曰:“昔唐尧在上,四凶在下。”答曰:“非唯四凶⑤,亦有丹朱⑥。”于是一坐大笑。
◎注释
①台,中央机关的官署。
②知谈,善于言谈。
③恪,即诸葛恪,字元逊,诸葛瑾的长子,有才名,善应辩。
④张辅吴,即张昭。
⑤四凶,指尧时的浑敦、穷奇、梼杌、饕餮。
⑥丹朱,尧的儿子,名朱,因居丹水而得名,为人傲慢。
◎译文
诸葛瑾任豫州牧时,派遣别驾去官署,对他说:“我儿子长于清谈,你可以去和他谈谈。”别驾多次拜访诸葛恪,诸葛恪却不见他。后来在辅吴将军张昭家中做客,别驾招呼诸葛恪:“哎呀,贵公子啊!”诸葛恪嘲笑他说:“豫州出乱子了吗,哎呀什么?”别驾说:“君主圣明,臣子贤良,没听说那里出了乱子。”诸葛恪说:“古时虽有唐尧,下面仍有四凶。”别驾回答说:“不仅有四凶,也有丹朱。”于是满座大笑。
(2)晋文帝与二陈共车,过唤钟会同载,即驶车委去。比①出已远。既至,因嘲之曰:“与人期②行,何以迟迟?望卿遥遥③不至。”会答曰:“矫然懿实,何必同群④!”帝复问会:“皋繇何如人⑤?”答曰:“上不及尧、舜,下不逮周、孔,亦一时之懿士。”
◎注释
①比,等到。
②期,指相约,约定。
③遥遥,时间长久。钟会的父亲名繇,繇和遥同音,晋文帝司马昭犯钟会名讳。
④同群,聚在一起。司马昭父名司马懿,陈骞父名陈矫,陈泰父名陈群,钟会犯三人父名讳。
⑤皋繇(gāo yáo),又作“皋讨”、“咎繇”,传说舜之臣,掌刑狱之事。何如,怎么样。
◎译文
晋文帝和陈赛、陈泰同车,经过钟府时邀请钟会同行,但没等他出来,就丢下他先行离开了。等钟会出来时,车子已经走远了。他赶到后,晋文帝嘲笑他说:“和别人约好了,为何迟迟不来?大家盼你,你却遥遥不至。”钟会回答说:“矫然懿实,何必同群!”文帝又问钟会:“皋繇这个人怎么样?”钟会说:“比上不如尧舜,比下不如周公和孔子,可也是当时的懿德之士。”
(3)钟毓为黄门郎,有机警,在景王①坐燕饮。时陈群子玄伯、武周子元夏同在坐,共嘲毓。景王曰:“皋繇何如人?”对曰:“古之懿士。”顾谓玄伯、元夏曰:“君子周而不比②,群而不党③。”
◎注释
①景王,即司马懿的儿子司马师。司马昭为晋王后,追尊为景王。
②周而不比,出自《论语·为政》“君子周而不比,小人比而不周。”指君子团结,却不勾结。君子,指有学问有修养的人。周,亲近。比,好像勾结。
③群而不党,出自《论语·卫灵公》,指合群而不互相袒护。群,合群。当,指阿附,偏私。
◎译文
钟毓任黄门侍郎,机灵敏锐。有次陪侍景王宴饮。陈群的儿子玄伯、武周的儿子元夏在座,他们一起嘲笑钟毓。景王问:“皋繇这人怎样?”钟毓回答说:“是有德之士。”又回头对玄伯、元夏说:“君子周而不比,群而不党。”
(4)嵇、阮、山、刘在竹林酣饮,王戎后往,步兵曰:“俗物已复来败人意!”王笑曰:“卿辈意亦复可败邪?”
◎译文
嵇康、阮籍、山涛、刘伶,在竹林中畅饮,王戎后到,步兵校尉阮籍说:“俗物又来败坏别人的兴致!”王戎笑道:“你们的兴致也值得败坏吗?”
(5)晋武帝问孙皓①:“闻南人好作《尔汝歌》,颇能为不?”皓正饮酒,因举觞劝帝而言曰:“昔与汝为邻,今与汝为臣。上汝一杯酒。令汝寿万春②!”帝悔之。
◎注释
①孙皓,三国时吴国的最后一个君主。晋武帝攻陷建业,孙皓投降。
②令,使。含有“祝福”之意。寿万春,指万岁。
◎译文
晋武帝问孙皓:“听说南人喜欢唱《尔汝歌》,你会吗?”孙皓正在饮酒,就举起酒杯向武帝劝酒,道:“从前和你是近邻,现在是你的属臣。献给你一杯酒,祝福你万岁高龄。”武帝听了很后悔。
(6)孙子荆年少时欲隐,语王武子“枕石漱流①”,误曰“漱石枕流”。王曰:“流可枕,石可漱乎?”孙曰:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”
◎注释
①枕石漱流,指隐居山林。枕石,用石做枕。漱流,用流水漱口。
◎译文
孙子荆年轻时想隐居,告诉王武子要“枕石漱流”,口误说成“漱石枕流”。王武子说:“流水可以当枕头,石头可以漱口吗?”孙子荆说:“所以把流水当枕头,可以洗干净耳朵;用石头漱口,是想磨砺牙齿。”
(7)头责秦子羽①云:“子曾不如太原温颙,颍川荀禹,范阳张华,士卿刘许,义阳邹湛,河南郑诩。此数子者,或謇吃无宫商②,或尪陋希言语③,或淹伊④多姿态,或讙哗少智諝⑤,或口如含胶饴,或头如巾齑杵⑥。而犹以文采可观,意思详序,攀龙附凤,并登天府。”
◎注释
①头责秦子羽,《头责子羽》是张敏撰写的一篇辛辣讽刺文章,形式上是子羽头颅责备子羽之身,实则讽刺温颙等六人的丑恶形象。
②謇(jiǎn)吃无宫商,说话口吃没有抑扬顿挫。謇,口吃,说话不顺利。
③尪(wāng)陋,弯腰驼背的丑陋形状。希,同“稀”,稀少。
④淹伊,指矫揉造作。
⑤讙哗,指喧哗。智諝,指才智。
⑥巾齑杵,用头巾包着捣物的棒槌,比喻头小而尖。
◎译文
秦子羽的头颅责备秦子羽道:“你比不上太原温颐,颍川荀禹,范阳张华,士卿刘许,义阳邹湛,河南郑诩。这几个人,有的口吃语不成调;有的弯腰驼背,丑陋而寡言;有的谄媚屈膝,扭捏作态;有的吵吵嚷嚷缺乏智谋;有的说话像嘴里含着胶糖,口齿不清;有的脑袋尖尖,像包着头巾的棒槌。然而,他们却因为才华出众,思维缜密而有条理,进而攀龙附凤,全都入朝为官。”
(8)王浑与妇钟氏共坐,见武子①从庭过,浑欣然谓妇曰:“生儿如此,足慰人意。”妇笑曰:“若使新妇得配参军②,生儿故可不啻如此。”
◎注释
①武子,即王济,字武子,王浑的儿子。
②参军,即王沦,王浑的弟弟,曾为晋文王大将军参军。
◎译文
王浑和妻子钟氏坐在一起,看见儿子王武子从院中走过,王浑高兴地对妻子说:“生了这样的儿子,足可让人心满意足了。”妻子笑着说:“如果我能婚配参军,生的儿子肯定不只是现在这个样子。”
(9)荀鸣鹤、陆士龙①二人未相识,俱会张茂先坐。张令共语,以其并有人才,可勿作常语,陆举手曰:“云间②陆士龙。”荀答曰:“日下③苟鸣鹤。”陆曰:“既开青云睹白雉,何不张尔弓,布尔矢?”荀答曰:“本谓云龙骙骙④,定是山鹿野麋⑤,兽弱弩强,是以发迟。”张乃抚掌大笑。
◎注释
①荀鸣鹤,即荀隐。陆士龙,名云,吴郡人。其祖父是陆逊,吴国丞相。
②云间,陆云乃吴郡华亭人。华亭古名云间,即今上海松江。因有云“云从龙”,此处又暗含《周易》“飞龙在天”之意。
③日下,太阳之下。古称首都亦云日下。荀隐颍川人,与都城洛阳相近,故称。
④骙骙,形容强壮。
⑤麋,驼鹿。
◎译文
荀鸣鹤、陆士龙二人互不相识,同到张茂先家中做客。张茂先让他们一起谈谈,因为他们才学很高,让他们不要说些平常俗谈。陆士龙拱手说:“我是云间陆士龙。”荀鸣鹤回答:“我是日下荀鸣鹤。”陆士龙说:“既然天空辽阔,看见了白雉,为何不拉开你的弓,射出你的箭呢?”荀鸣鹤回答:“我本以为是威武的云龙,么想到却是山野麋鹿,兽弱而弓强,因此迟迟不敢放箭。”张茂先拍手大笑。
(10)陆太尉①诣王丞相,王公食以酪。陆还,遂病。明日,与王笺②云:“昨食酪小过,通夜委顿。民虽吴人,几为伧鬼。”
◎注释
①陆太尉,指陆玩。卒赠太尉,故称。
②笺,一种文体,写给尊贵者的信。
◎译文
陆太尉拜访丞相王导,王导拿奶酪招待他。陆玩回家后就病倒了。第二天,写信给王导:“昨天多吃了一点奶酪,整夜精神不振,困乏不堪。小民虽是吴人,却几乎成了北方的死鬼。”
(11)元帝皇子生,普赐群臣。殷洪乔谢曰:“皇子诞育,普天同庆。臣无勋焉,而猥①颁厚赉②。”中宗③笑曰:“此事岂可使卿有勋邪!”
◎注释
①猥,谦词,表示谦卑。
②赉,赏赐。
③中宗,晋元帝死后的庙号。
◎译文
晋元帝生了皇子,遍赏群臣。殷洪乔谢赏时说:“皇子诞生,普天同贺。为臣没有功劳,却承蒙皇上厚赐。”元帝笑着说:“这事怎么能让你有功劳呢!”
(12)诸葛令①、王丞相共争姓族先后。王曰:“何不言葛②王,而云王葛?”令曰:“譬言驴马,不言马驴,驴宁胜马邪?”
◎注释
①诸葛令,指诸葛恢。曾任尚书令,故称。
②葛,诸葛氏原为葛氏,后称诸葛。
◎译文
尚书令诸葛恢和丞相王导争论他们的姓氏应该谁先谁后。王导说:“为何人们不说葛王,而说王葛?”诸葛恢说:“譬如人们都说驴马,不说马驴,驴难道胜过马吗?”
(13)刘真长始见王丞相,时盛暑之月,丞相以腹熨弹棋局①,曰:“何乃渹②!”刘既出,人问见王公云何,刘曰:“未见他异,唯闻作吴语耳。”
◎注释
①弹棋局,弹棋的棋盘。
②渹(hōng),冰凉。吴地方言。
◎译文
刘真长初见丞相王导,正值盛暑,丞相用玩弹棋的棋盘贴在腹部,说:“真凉快啊!”刘真长告辞出来,有人问他见到王导说了什么,刘真长说:“没什么很特别的地方,只是听到他说吴语罢了。”
(14)王公与朝士①共饮酒,举琉璃碗谓伯仁曰:“此碗腹殊空,谓之宝器,何邪?”答曰:“此碗英英②,诚为清彻,所以为宝耳。”
◎注释
①朝士,周代官名,泛称朝廷官吏。
②英英,俊美漂亮,明亮的样子。
◎译文
王导和朝臣一同饮酒,席间举起一只琉璃碗对周伯仁说:“这个碗腹内空空,还称它是宝器,为何呢?”周伯仁回答:“这个碗晶莹剔透,确实清澈见底,所以人们宝贝它罢了。”
(15)谢幼舆①谓周侯曰:“卿类社树②,远望之,峨峨③拂青天。就而视之,其根则群狐所托,下聚溷④而已。”答曰:“枝条拂青天,不以为高。群狐乱其下,不以为浊。聚溷之秽,卿之所保,何足自称!”
◎注释
①谢幼舆,即谢鲲,字幼舆,喜欢玄学,任达不拘。
②社树,社坛周围的树。古代立社为树,为社的标志。
③峨峨,高耸的样子。
④聚溷,指厕所。溷,污秽。
◎译文
谢幼舆对武城侯周顗说:“你像社坛上的树,远远望去,高耸云霄。走近一看,根部却群狐聚居,污秽堆积。”周顗回答:“树枝与青天相接,也不认为它高。群狐在根部捣乱,也不认为有什么污浊。至于藏垢纳污,是你所有的,有什么值得自夸的呢!”
(16)王长豫幼便和令①,丞相爱恣②甚笃。每共围棋,丞相欲举行,长豫按指不听。丞相笑曰:“讵得尔,相与似有瓜葛③。”
◎注释
①王长豫,即王悦,丞相王导的儿子。和令,和善温顺。
②爱恣,溺爱。
③瓜葛,都是蔓生植物,比喻事物之间的牵连。原指男女之间的关系,王导用以嘲其子下棋不爽快。
◎译文
王长豫小时就很和善温顺,王导很宠爱他。每次父子俩下围棋,王导要动子,长豫总按住不让下。王导笑着说:“你怎么这样不讲理呢,我们好像总有点关系吧!”
(17)明帝问周伯仁:“真长何如人?”答曰:“故是千斤辖特①。”王公笑其言,伯仁曰:“不如卷角牸②,有盘辟之好。”
◎注释
①辖特,阉割过的公牛,言其温顺,能任重致远。
②卷角牸(zì),指卷角母牛。牛老了就卷角,不能快走。
◎译文
晋明帝问周伯仁:“真长这人怎样?”周伯仁答道:“是个能负重千斤的阉牛。”王导在一旁嘲笑伯仁的话太粗野。周伯仁又说:“他当然比不上你这卷角老母牛,善于盘旋进退。”
(18)王丞相枕周伯仁膝,指其腹曰:“卿此中何所有?”答曰:“此中空洞无物,然容卿辈数百人。”
◎译文
丞相王导枕着周伯仁的膝上,指着他的肚子说:“你这里有什么?”周伯仁答道:“这里面空洞无物,但是能容纳几百个像你这样的人。”
(19)干宝①向刘真长叙其《搜神记》,刘曰:“卿可谓鬼之董狐。”
◎注释
①干宝,字令升,博学多才曾任散骑常侍。其作《搜神记》为六朝志怪小说,多记神怪灵异之事。
◎译文
干宝向刘真长讲他所著的《搜神记》,刘真长说:“你可以称作是‘鬼之董狐’啊。”
(20)许文思往顾和许,顾先在帐中眠,许至,便径就床角枕①共语。既而唤顾共行,顾乃命左右取杭②上新衣,易己体上所著。许笑曰:“卿乃复有行来衣③乎。”
◎注释
①角枕,用兽角作装饰的枕头。
②杭,同“桁”,衣架。
③行来衣,出门所穿的体面衣服。
◎译文
许文思前往顾和府上,顾和睡在帐内,许文思来到,径直上床靠着角枕跟顾和谈话。不久,又招呼顾和一道走,顾和于是命随从取下衣架上的新衣,换掉身上所穿的衣服。许文思笑着说:“你竟然还有专为出门所穿的体面衣服。”
(21)康僧渊①目深而鼻高,王丞相每调之。僧渊曰:“鼻者,面之山;目者,面之渊。山不高则不灵,渊不深则不清。”
◎注释
①康僧渊,西域僧人。
◎译文
康僧渊眼睛深陷,鼻梁很高,丞相王导经常嘲笑他。僧渊说:“鼻子是脸上的山,眼睛是脸上的深潭。山不高,就没有神灵;潭不深,就不会清澈。”
(22)何次道往瓦官寺礼拜甚勤。阮思旷语之曰:“卿志大宇宙,勇迈终古。”何曰:“卿今日何故忽见推?”阮曰:“我图数千户郡,尚不能得。卿乃图作佛,不亦大乎?”
◎译文
何次道常去瓦官寺拜佛,很是殷勤。阮思旷对他说:“你的志向比宇宙还大,勇气亘古未有。”何次道说:“你今天是什么缘故,为何突然这样推崇我呢?”阮思旷说:“我谋求几千户的小郡郡守之职,尚且得不到。你却希图成佛,这个志向不是很大吗?”
(23)庾征西大举征胡,既成行,止镇襄阳。殷豫章与书,送一折角如意①以调之。庾答书曰:“得所致,虽是败物,犹欲理而用之。”
◎注释
①折角如意,如意的一角折断,有残缺。暗示折损,很触霉头。
◎译文
征西将军庾翼征伐胡人,出发后,驻军襄阳镇守。豫章太守殷羡写信给他,并送了一根缺了角的如意戏弄他。庾翼回信说:“收到你的礼物,虽然是破损了的东西,我还是想修整一下,好赏玩它。”
(24)桓大司马乘雪欲猎,先过王、刘诸人许。真长见其装束单急①,问:“老贼②欲持此何作?”桓曰:“我若不为此,卿辈亦那得坐谈?”
◎注释
①单急,单薄、紧窄。
②老贼,朋友间的戏称。
◎译文
大司马桓温想趁着下雪的手去打猎,行前先到王濛、刘惔等人处。刘惔看见他身着戎装,单薄紧窄,问道:“老贼,穿这身衣服干什么去?”桓温说:“我如果不穿这种衣服,你们这班人哪能闲坐清谈呢?”
(25)褚季野问孙盛①:“卿国史何当成?”孙云:“久应竟,在公无暇,故至今日。”褚曰:“古人‘述而不作’②,何必在蚕室③中!”
◎注释
①孙盛,东晋时历任参军、廷尉正、秘书监。其人好学不倦,词直而理正,被赞为良史。这句说的“国史”,指其所作《晋阳秋》。
②述而不作,阐述事实真相而不随意附会。
③蚕室,司马迁因李陵事件被判宫刑,刚受过宫刑的人畏风寒,要居于蚕室中调养,蚕室是执行宫刑和受宫刑者所居的狱室。此处是诸季野讥笑孙盛写书迟缓。
◎译文
褚季野问孙盛:“你修的国史何时能完成?”孙盛回答:“早就应该完成了。只是忙于公务,没有余暇,所以才拖到今天。”褚季野说:“古人‘述而不作’,你一定要在蚕室才能完成吗?”
(26)谢公在东山,朝命屡降而不动。后出为桓宣武司马,将发新亭,朝士咸出瞻送。高灵①时为中丞②,亦往相祖③。先时多少饮酒,因倚如醉,戏曰:“卿屡违朝旨,高卧东山,诸人每相与言:‘安石不肯出,将如苍生何!’今亦苍生将如卿何?”谢笑而不答。
◎注释
①高灵,高崧,小名阿酃(líng)。
②中丞,御史台长官,掌管公卿奏事、察举非法等事。
③相祖,饯别送行。祖,饯行的隆重仪式。
◎译文
谢安隐居东山,朝廷多次征召,都不应命。后来出任桓温的司马,将要从新亭出发,朝中官员来送行。高灵当时任御史中丞,也去饯行。来之前,高灵喝了点酒,借酒意开玩笑说:“你多次违抗朝廷旨意,隐居东山高枕无忧,大家常说:‘安石不肯出来做官,苍生该怎么办呢!’现在苍生该怎么看你呢?”谢安笑而不答。
(27)初,谢安在东山,居布衣,时兄弟已有富贵者,翕集家门,倾动人物。刘夫人戏谓安曰:“大丈夫不当如此乎?”谢乃捉鼻曰:“但恐不免耳①。”
◎注释
①“但恐”句,谢安一族,堂兄谢尚、哥哥谢奕、弟弟谢万都是高官厚禄,富贵一时,而谢安有隐居之志,无出仕之心。可是名声已显,恐为时势所逼,不得不出仕。
◎译文
当初,谢安在东山为布衣,他的兄弟中已经有人得到富贵的,都是家门聚集,很有些轰动。谢安的妻子刘夫人跟他开玩笑说:“大丈夫不该这样吗?”谢安便捏住她的鼻子说:“就怕免不了呢。”
(28)支道林因人就深公买山,深公答曰:“未闻巢由①买山而隐。”
◎注释
①巢由,即巢父、许由,传说中的远古隐士。
◎译文
支道林托人向竺法深买山,准备作为隐逸之地。竺法深回答:“没听说巢父、许由买座山来隐居的。”
(29)王、刘每不重蔡公。二人尝诣蔡,语良久,乃问蔡曰:“公自言何如夷甫①?”答曰:“身不如夷甫。”王、刘相目②而笑曰:“从何处不如?”答曰:“夷甫无君辈客。”
◎注释
①夷甫,即王衍。
②相目,互相使眼色。
◎译文
王濛、刘惔总是对蔡谟不太尊重。有一次,两人去看望蔡谟,谈了很久,竟问蔡谟说:“你认为自己与夷甫相比怎么样?”蔡谟回答:“我不如夷甫。”王濛和刘惔相视而笑,又问:“什么地方不如他呢?”蔡谟回答说:“夷甫没有你们这样的客人。”
(30)张吴兴①年八岁,亏齿,先达知其不常,故戏之曰:“君口中何为开狗窦?”张应声答曰:“正使君辈从此出入!”
◎注释
①张吴兴,张玄之,字祖希,曾任吴兴太守。
◎译文
吴兴太守张玄之八岁时,掉了牙。名流前辈知道他不平凡,故意戏弄他说:“你嘴里为何开了个狗洞?”张玄之应声回答:“正是为了让你们这些人从这里出入。”
(31)郝隆①七月七日出日中仰卧,人问其故,答曰:“我晒书民。”
◎注释
①郝隆,字佐治,曾任征西将军桓温的参军。
◎译文
七月七日那天,郝隆在太阳底下仰面躺着,有人问他是什么缘故,他回答说:“我在晒肚子里的书。”
(32)谢公始有东山之志①,后严命屡臻②,势不获已③,始就桓公司马。于时人有饷④桓公药草,中有远志。公取以问谢:“此药又名小草,何一物而有二称?”谢未即答。时郝隆在坐,应声答曰:“此甚易解,处则为远志,出则为小草⑤。”谢甚有愧色。桓公目谢而笑曰:“郝参军此过乃不恶⑥,亦极有会⑦。”
◎注释
①东山之志,隐居东山。
②屡臻,多次下达。臻,到。
③势不获己,形势不能够这样了。言外之意是迫于朝命而出仕。
④饷,送给。
⑤“此甚”句,出、处明指露出地面和埋在土中,暗指出仕和隐居。
⑥此过,同“此通”,意为此论。通,阐述。不恶,不错。
⑦会,趣味,韵味。
◎译文
谢安本当初有隐居东山的志愿,后来官府征召多次,迫于形势,不能再隐居下去了,才不得已就任桓温手下司马一职。这时,有人送桓温草药,其中有一味远志。桓温拿来问谢安:“这药名叫小草,为什么一种药物却有两样名称?”谢安没有立即回答。当时郝隆也在座,应声答道:“这很容易解释,不出就是远志,出来就是小草。”谢安听了,满脸羞惭。桓温看着谢安笑道:“郝参军虽然失言,却也说得很有趣味。”
(33)庾园客①诣孙监②,值行,见齐庄③在外,尚幼,而有神意。庾试之曰:“孙安国何在?”即答曰:“庾稚恭家。”庾大笑曰:“诸孙大盛,有儿如此!”又答曰:“未若诸庾之翼翼。”还,语人曰:“我故④胜,得重唤奴父名。”
◎注释
①庾园客,即庾爱之,小名园客,其父庾翼。
②孙监,即孙盛,字安国,任中书监,所以称孙监。
③齐庄,即孙放,字齐庄,孙盛之子。
④故,毕竟,终究。
◎译文
庾园客前往拜访中书监孙盛,正碰上孙盛外出,其子齐庄年纪还小,但看上去很机灵。庾园客就考验他,说:“孙安国在哪里?”齐庄回答道:“在庾稚恭家。”庾园客大笑说:“孙氏一族很兴旺,有这样的儿子!”齐庄回答道:“比不上庾家一门‘翼翼’。”齐庄回家告诉别人:“我毕竟占了上风,多叫了一次那小子父亲的名字。”
(34)范玄平①在简文坐,谈欲屈,引王长史曰:“卿助我!”王曰:“此非拔山力②所能助。”
◎注释
①范玄平,即范汪,字玄平,曾任吏部尚书,徐、兖二州刺史。
②拔山力,见项羽《垓下歌》:“力拔山兮气盖世。”
◎译文
范玄平在简文帝那里,与别人清谈时落了下风,便拉住左长史王濛说:“你快来帮帮我!”王濛说:“这不是靠拔山之力所能帮助的。”
(35)郝隆为桓公南蛮参军。三月三日①会,作诗,不能者罚酒三升。隆初以不能受罚,既饮,揽笔便作一句云:“隅跃清池②。”桓问:“隅是何物?”答曰:“蛮名鱼为隅。”桓公曰:“作诗何以作蛮语?”隆曰:“千里投公,始得蛮府参军,那得不作蛮语也!”
◎注释
①三月三日,即上巳日。古人在这天交友、宴会或举行修禊(xì)。
②娵(jū)隅跃清池,鱼在清池中跳跃。古时南方民族称鱼为娵隅。
◎译文
郝隆在桓温南手下任蛮校尉府参军。三月三日聚会,要求作诗,凡不能作的,罚酒三升。郝隆开始因为作不出而受罚,喝完酒,提起笔来就写了一句:“娵隅跃清池。”桓温问:“娵隅是什么?”郝隆答:“南蛮称鱼为娵隅。”桓温说:“作诗为何用蛮语?”郝隆说:“我千里而来投奔,却只得到南蛮校尉府参军一职,哪能不说蛮语呢!”
(36)袁羊尝诣刘恢,恢在内眠未起。袁因作诗调之曰:“角枕粲文茵①,锦衾烂长筵。”刘尚晋明帝女,主见诗不平,曰:“袁羊,古之遗狂②!”
◎注释
①粲,鲜明、显眼。文茵,泛指华丽的坐垫或褥子。
②遗狂,遗留下来的狂士。
◎译文
袁羊曾去拜访刘惔,刘惔正在内室睡觉,还没起床。袁羊于是作诗戏弄:“角枕粲文茵,锦衾烂长筵。”刘惔的妻子是晋明帝的女儿庐陵公主。公主见到这首诗,很不高兴,说:“袁羊是古代遗留下来的狂士!”
(37)殷洪远答孙兴公诗云:“聊复放一曲①。”刘真长笑其语拙,问曰:“君欲云那放?”殷曰:“腊亦放,何必其锵铃邪②?”
◎注释
①聊复,姑且。放一曲,即放声歌一曲。
②“腊”句,腊指鼓声。锵铃指金属撞击的声音和铃声。殷洪远是说自己的诗虽像鼓声,比不上金石清脆悦耳,却能表情达意,何必雕章琢句,刻意作金石声。
◎译文
殷洪远答孙兴公的诗:“姑且再放声歌一曲。”刘真长嫌他用语拙劣,问道:“你想说怎么放?”殷洪远回答:“敲鼓也是放,何必一定要是钟声、铃声才叫放呢?”
(38)桓公既废海西,立简文①。侍中谢公见桓公拜。桓惊笑曰:“安石,卿何事至尔?”谢曰:“未有君拜于前,臣立于后。”
◎注释
①“桓公”句,晋太和六年,桓温废晋帝为海西县公,立丞相司马里为帝,就是简文帝。桓温乘机诛杀流放大臣,谢安见而遥拜。
◎译文
桓温废黜海西公,拥立简文帝。侍中谢安一看到桓温就行跪拜礼。桓温很惊讶,笑着说:“安石,你为什么要这样做?”谢安答道:“没有君王在前面拜,臣子却站在后面的道理。”
(39)郗重熙①与谢公书,道:“王敬仁②闻一年少怀问鼎③。不知桓公④德衰,为复后生可畏?”
◎注释
①郗重熙,即郗昙,字重熙。
②王敬仁,即王修,字敬仁。
③问鼎,篡位。先秦时九鼎为传国之宝,问鼎意为夺取天下。
④桓公,指齐桓公姜小白,春秋时齐国国君。
◎译文
郗重熙写信给谢安,说:“王敬仁听说有个年轻人,居然怀问鼎之心。不知是桓公品德、声望衰落,还是后生可畏?
(40)张苍梧①是张凭之祖,尝语凭父曰:“我不如汝。”凭父未解所以,苍梧曰:“汝有佳儿。”凭时年数岁,敛手②曰:“阿翁,诅宜以子戏父!”
◎注释
①张苍梧,即张镇,字义远,曾任苍梧太守。
②敛手,拱手,表示恭敬。
◎译文
苍梧太守张镇是张凭的祖父,他曾对张凭的父亲说:“我不如你啊。”张凭的父亲不明白是什么意思。张镇说:“你有个好儿子。”当时张凭只有几岁,拱手说:“爷爷,怎么可以拿儿子来开父亲的玩笑呢!”
(41)习凿齿①、孙兴公②未相识,同在桓公坐。桓语孙:“可与习参军共语。”孙云:“蠢尔蛮荆,敢与大邦为仇!③”习云:“薄伐玁狁,至于太原。④”
◎注释
①习凿齿,字彦威,荆州襄阳郡人,时任桓温参军,故称。
②孙兴公,即孙绰,孙楚之孙。东晋中都(今山西平遥)人。
③“蠢尔”句,源自《诗经·小雅·采芑》,“蠢尔蛮荆,大邦为仇。”是说楚国蠢蠢欲动,竟然敢和大国结为仇敌。蛮荆,古时对江南楚地的蔑称。大邦,指中原。习是襄阳人,孙以此讥之。
④“薄伐”句,是《诗经·小雅·六月》中的原句,是说讨伐匈奴,直抵太原。玁狁(xiǎn yǔn),古代北方少数民族名。亦作“狁”、“猃狁”。此处太原是古地名,在今宁夏与甘肃交界地区。这里仅就字面意思而言,因为孙是太原郡人,习借以反击。
◎译文
习凿齿和孙兴公互不认识,有一次二人同在桓温处。桓温对孙兴公说:“可以和习参军谈谈。”孙兴公说:“荆蛮蠢蠢欲动,竟敢和大国作对!”习凿齿说:“讨伐玁狁,直抵太原。”
(42)桓豹奴①是王丹阳②外甥,形似其舅,桓甚讳之。宣武云:“不恒相似,时似耳!恒似是形,时似是神。”桓逾不说。
◎注释
①桓豹奴,即桓嗣,字恭祖,小字豹奴,谯国龙亢(今安徽怀远县龙亢镇)人。东晋大臣,太尉桓冲长子,少有清誉。
②王丹阳,即王混,字奉正,官至丹阳尹。
◎译文
桓豹奴是丹阳令王混的外甥,很像他的舅父,桓豹奴对此很忌讳。桓温说:“不总是像他,只是有时候像他罢了!经常和他相像的是外貌,有时像他的是神态。”桓豹奴听了不高兴。
(43)王子猷诣谢万,林公先在坐,瞻瞩①甚高。王曰:“若林公须发并全,神情当复胜此不?”谢曰:“唇齿相须,不可以偏亡②。须发何关于神明③!”林公意甚恶,曰:“七尺之躯,今日委君二贤。”
◎注释
①瞻瞩,目光、神色。
②偏亡,缺少某方面。
③关于,关系到。神明,即精神。
◎译文
王子猷前往拜访谢万,和尚支道林先到了那里,神态很是高傲。王子猷说:“如果林公须发齐全,神态风度会不会比现在更好呢?”谢万说:“唇齿相依,缺一不可。至于胡须和头发,和精神有何相关!”支道林听了他们的话,很不高兴,说:“我堂堂七尺之躯,今天交给二位贤达,随意点评。”
(44)郗司空①拜北府,王黄门②诣郗门拜云:“应变将略,非其所长③。”骤咏之不已。郗仓谓嘉宾④曰:“公今日拜,子猷言语殊不逊,深不可容!”嘉宾曰:“此是陈寿作诸葛评。人以汝家比武侯,复何所言!”
◎注释
①“郗司空”句,指郡愔太和二年(367)拜都督徐、衮、青、幽四州诸军事,平北将军,徐州刺史。
②王黄门,即王徽之,字子猷,郗愔的外甥,曾任黄门侍郎。
③“应变”二句,此为陈寿评价诸葛亮的话,见《三国志》卷三五。
④郗仓,即郗融,郗愔的次子。嘉宾,即郗超,郗愔的长子。
◎译文
司空郗愔被授予北府都督,黄门侍郎王子猷前去拜贺,说:“随机应变和用兵谋略,不是他所擅长的。”并不断反复,叹息不已。郗仓对嘉宾说:“父亲今天受任,子猷出言不逊,实在无法容忍!”嘉宾说:“这是陈寿对诸葛亮的评价。他把父亲比作诸葛亮,还有什么好说的呢!”
(45)王子猷诣谢公,谢曰:“云何七言诗?”子猷承问①,答曰:“昂昂若千里之驹,泛泛若水中之凫②。”
◎注释
①承问,接受问题。
②“昂昂”两句,语出《楚辞·卜居》:“宁昂昂若千里之驹乎,将泛泛若水中之凫……”昂昂,扬脖挺立的样子。泛泛,漂流的样子。一说同“汜汜”,指鸟浮在水面。凫,野鸭。
◎译文
王子猷拜访谢安,谢安问:“什么是七言诗?”王子猷听了这句问话,答道:“昂昂若千里之驹,泛泛若水中之凫。”
◎注释
①王文度,即王坦之,字文度。范荣期,即范启,字荣期。
②将前,指快要进去的时候。
③糠秕,干瘪的米粒。
④洮(táo),洗。
◎译文
王文度和范荣期同时受简文帝邀请,一道前往。范荣期年纪大而职位低,王文度年纪小却职位高。到了简文帝那里,快要进去时,两人互相推让,要对方在前。谦让了很久,王文度走在后面。王文度于是说:“簸之扬之,秕糠在前。”范荣期说:“洮之汰之,沙石在后。”
(47)刘遵祖少为殷中军所知,称之于庾公。庾公甚忻然,便取为佐。既见,坐之独榻①上与语。刘尔日殊不称②,庾小失望,遂名之为“羊公鹤”③。昔羊叔子有鹤善舞,尝向客称之。客试使驱来,氃氋④而不肯舞。故称比之。
◎注释
①独榻,一人坐的榻。尊客坐独榻。
②尔日,那一天。殊,很。称(chèn),相当,符合。
③羊公鹤,不舞之鹤,指名不副实的人。
④氃氋(tóng méng),羽毛松散、形貌委顿的样子。
◎译文
刘遵祖年轻时受到中军将军殷浩的赏识,殷浩把他推荐给庾亮。庾亮很高兴,就聘他做僚属。见面时,庾亮让刘遵祖坐独榻上,和他交谈。可是那天刘遵祖的谈论却和名望不符,庾亮有些失望,于是称他为“羊公鹤”。从前羊叔子有只鹤善舞蹈,羊叔子曾向客人称赞这只鹤。又一次,客人让把鹤赶来,可鹤却羽毛松垮不肯舞蹈。所以,庾亮把刘遵祖比作“羊公鹤”。
(48)魏长齐雅有体量①,而才学非所经②。初宦当出,虞存嘲之曰:“与卿约法三章:谈者死,文笔者刑,商略抵罪③。”魏怡然而笑,无忤于色。
◎注释
①雅,很、极。体量,器度。
②经,擅长。
③谈者,清谈的人。文笔者,吟诗作文的人。商略,品评,评论。文中指魏长齐并不因自己缺少才学而自卑,自然也不会限制他人所长以遮掩自己的短处。
◎译文
魏长齐很有器度,但缺少才学。初次做官即将赴任前,虞存和他开玩笑:“和你约法三章:高谈阔论的人处死,舞文弄墨的人判刑,品评人物就治罪。”魏长齐听后,和悦地笑了笑,脸上没有不悦的神色。
(49)郗嘉宾书与袁虎,道戴安道、谢居士云:“恒任之风①,当有所弘②耳。”以袁无恒,故以此激之。
◎注释
①恒任,即恒心。任,指怀抱。风,风范、精神。
②弘,扩大,光大。
郗嘉宾写信给袁虎,评论戴安道、论谢居士说:“这两位先生持之以恒的精神,应当有所弘扬。”因为袁虎没有恒心,所以郗嘉宾就用这种方法来激励他。
(50)范启与郗嘉宾书曰:“子敬①举体无饶②,纵掇皮无余润③。”郗答曰:“举体无余润,何如举体非真者?”范性矜假④多烦,故嘲之。
◎注释
①子敬,即王献之,字子敬。
②饶,肌肤丰满。
③掇,剥、去除。余润,指丰润的肌肉。
④矜假,矫揉造作,装模作样。
◎译文
范启给郗嘉宾写信说:“子敬全身干巴巴的,即使扒下他的皮,也没一点丰润光泽。”郗嘉宾说:“身上没有什么光泽和全身都是假的,哪样好?”范启的性情矫揉造作,絮烦多事,所以嘉宾嘲笑他。
(51)二郗奉道,二何奉佛①,皆以财贿。谢中郎云:“二郗谄于道,二何佞于佛②。”
◎注释
①二郗,指郗愔和其弟郗昙。两人信奉天师道。二何,指何充和其弟何准。两人信奉佛教,广修佛寺,供养和尚。
②谄,即指谄媚,巴结,奉承。佞(nìng),巧言谄媚。
◎译文
郗愔和郗昙信奉天师道,何充和何准信奉佛教,都为此花费了很多财物。西中郎将谢万说:“二郗献媚道教,二何讨好佛教。”
(52)王文度在西州①,与林法师讲,韩孙②诸人并在坐。林公理每欲小屈③,孙兴公曰:“法师今日如著弊絮在荆棘中,触地挂阂④。”
◎注释
①西州,指扬州,州府所在是西州城。
②韩孙,指韩伯(字康伯)和孙绰(字兴公)。
③小屈,指略处下风。
④触地,指遍地、到处。挂阂,即牵制、阻碍。
◎译文
王文度在扬州旧衙门,和支道林法师论道,韩康伯、孙兴公等人在座。支道林宣讲义理,每每略处下风时,孙兴公就说:“法师今天像是穿着破棉袄走入荆棘丛中,处处被牵制。”
(53)范荣期见郗超俗情①不淡,戏之曰:“夷、齐、巢,许,一诣垂名②,何必劳神苦形、支策据梧③邪?”郗未答,韩康伯曰:“何不使游刃皆虚④?”
◎注释
①俗情,即世俗之情。
②夷、齐、巢、许,伯夷、叔齐、巢父、许由,象征清廉的人。一诣垂名,指一下子就声名远播。
③支策据梧,语出《庄子·齐物论》:“昭文之鼓琴也,师旷之枝策也,惠子之据梧也,三子之知,几乎皆其盛者也,故载之末年。”春秋时晋国的乐师师旷持杖敲击乐器,战国时宋人惠子倚着梧桐辩论,他们的技艺几乎登峰造极了,可晚年仍继续坚持学习。
④游刃皆虚,语出《庄子·养生主》:“彼节者有间,而刀刃者无厚,以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣。”此处是借用庖丁解牛中刀刃在骨节间隙切割,喻意修身养性、潜心苦练也需顺应环境,顺其自然。
范荣期看到郗超世俗之情未了,于是戏弄他说:“伯夷、叔齐、巢父、许由这些隐逸之士,一下子就留名后世,你又何必如此劳损身心,像师旷、惠子那样劳神苦形呢?”郗超还没回答,韩康伯接着说:“为何不让一切顺其自然呢?”
(54)简文在殿上行,右军与孙兴公在后。右军指简文语孙曰:“此啖名客①。”简文顾曰:“天下自有利齿儿。”后王光禄②作会稽,谢车骑出曲阿祖之③。王孝伯罢秘书丞,在坐,谢言及此事,因视孝伯曰:“王丞齿似不钝。”王曰:“不钝,颇亦验。”
◎注释
①啖名客,即好名之士。啖名,即指嗜好名望。有一说云:好名如饮食般不可或缺。另有一说,据余嘉锡《世说新语笺疏》中所云,啖名应为啖石。道家有啖石法,而孙兴公善于持论,然多强词夺理,所以王右军戏之为啖名客。
②王光禄,即王蕴,曾任光禄大夫,后任会稽内史、镇军将军。
③曲阿,城名,在今江苏丹阳县。祖,即饯别送行。
◎译文
简文帝在大殿上行走,右军将军王羲之和孙兴公在后。王羲之指着简文帝对孙兴公说:“这是啖名客。”简文帝回过头来说:“世上本来就有一些牙尖嘴利的人。”后来,光禄大夫王蕴任会稽内史,车骑将军谢玄到曲阿为他送行。其时,被免去秘书丞职务的王孝伯也在座,谢玄谈起这件事,看着王孝伯说:“王丞的口齿好像并不钝吧。”王孝伯回答说:“不钝,事实也能证明这一点。”
(55)谢遏夏月尝仰卧,谢公清晨卒来,不暇著衣,跣出屋外,方蹑履问讯。公曰:“汝可谓‘前倨而后恭’。”
◎译文
夏夜,谢遏脸朝上仰天躺着。谢安清晨突然到来,谢遏来不及穿衣服,光着脚跑出屋外,穿上单鞋向他请安。谢安说:“你可真是‘前倨而后恭’了。”
(56)顾长康作殷荆州佐,请假还东①。尔时例不给布帆②,顾苦求之,乃得发。至破冢③,遭风大败。作笺与殷云:“地名破冢,真破冢而出。行人安稳,布帆无恙。”
◎注释
①还东,指回到都城建康。东,建康在荆州以东,故称。
②例,照例。布帆,布做的船帆,也指帆船。
③破冢,地名,在湖北江监利境内。
◎译文
顾长康任荆州刺史殷仲堪的属吏,请假回建康。当时惯例不提供布制船帆,顾长康极力恳求才借得,终于起程。船行至破冢,遭遇大风。顾长康写信给殷仲堪说:“此处名为破冢,我们也真是破冢而出。好在行人安稳,布帆无恙。”
(57)苻朗①初过江,王咨议大好事②,问中国③人物及风土所生,终无极已,朗大患之。次复问奴婢贵贱,朗云:“谨厚有识中者,乃至十万;无意为奴婢问者,止数千耳。”
①苻朗,字元达,苻坚的侄儿,在前秦任青州刺史,晋国讨伐青州时,向谢玄投降,被任为员外散骑侍郎,渡江到扬州。
②王咨议,即王肃之,字幼恭,王羲之四子。曾任中书郎、骠骑咨议。大,很,非常。好事,指喜欢管闲事。
③中国,古指中原地区。
◎译文
苻朗刚过江时,骠骑咨议王肃之很爱管闲事,缠着他问中原地区的人物有哪些,风土人情和土地物产什么的,总是没完没了。苻朗很讨厌他。王肃之接着又问奴婢的价钱,苻朗说:“谨慎忠厚、有见识的,可达十万钱;不愿做奴婢,又多嘴多舌的,不过几千钱罢了。”
(58)东府客馆是版屋①。谢景重诣太傅②,时宾客满中,初不交言,直③仰视云:“王乃复西戎其屋④。”
◎注释
①东府,原为晋简文帝府邸,后来给儿子会稽王司马道子住。版屋,同“板屋”,用木板盖成的房子。
②谢景重,即谢重,字景重。太傅,指司马道子,官至太傅。
③直,同“只”,只是。
④“王乃”句,会稽王建造这些房屋,大概是给西戎人住的吧。《诗经·秦风·小戎》中有云:“在其板屋,乱我心曲。”王,指会稽王司马道子。西戎人,古代西北少数民族的总称,那里板屋较多。
◎译文
东府的宾馆,是用木板修建的板屋。谢景重去拜访太傅司马道子。当时宾客满座,起初他没和别人交谈,只是抬头望着房顶说:“会稽王建造这些板屋,大概是给西戎人住的吧。”
(59)顾长康啖甘蔗,先食尾。人问所以,云:“渐至佳境①。”
◎注释
①佳境,美妙的境界。甘蔗的根部最甜,从蔗梢吃,越吃越甜。此不仅是顾恺之吃甘蔗的感受,也是对其日臻成熟的画艺的总结。
◎译文
顾长康吃甘蔗,先从蔗梢吃起。有人问他为什么,他说:“这样可渐入佳境。”
(60)孝武属①王珣求女婿,曰:“王敦、桓温,磊砢之流②,既不可复得;且小如意③,亦好豫人家事,酷非所须。正如真长、子敬比,最佳。”珣举谢混。后袁山松欲拟谢婚,王曰:“卿莫近禁脔④。”
◎注释
①孝武,即晋孝武帝司马曜。属,同“瞩”,嘱托,托付。
②磊砢,原意书目多节,比喻人才能卓越。流,这类人物。
③且,助词。用于句首,意为“至于”。小如意,稍微有些满意。
④禁脔,不许别人染指的东西。脔,切成块的肉。
◎译文
晋孝武帝嘱托王珣替他物色选女婿,说:“像王敦、桓温这样才能卓越的人物,已经再也不容易找到了。至于那些稍微有些称心,可又喜欢干预别人家事的,绝对不可取。只要像真长、子敬那样的人,就最好。”王珣举荐了谢混。后来袁山松打算把女儿许配给谢混,王珣劝告他说:“你最好别靠近禁脔。”
◎注释
①桓南郡,指桓玄,袭封南郡公,故称。殷荆州,即殷仲堪,曾任荆州刺史。语次,谈话之时。
②因,借机。了语,一种语言游戏,要求句末一字与“了”同韵,而且句子有终了、完结之意。下面“危语”与此形式相同,只是句子应有表示危险、可怕的意思。
③“火烧”句,意为:野火烧遍了广阔的原野,没留下任何东西。遗燎,指剩下的灰烬。
④“白布”句,意为:人死了进棺木,前挂招魂幡,一生便完结了。旒旐(liú zhào),即招魂幡,出殡时在棺材前引路的旗子。
⑤“投鱼”句,意为:鱼潜深渊,鸟飞高空,都无影无踪了。
⑥“矛头”句,意为:在矛尖淘米,在剑尖煮饭。寓意危险。
⑦“百岁”句,意为:年迈之人攀爬枯枝,随时可能会摔死。以下几句意思类似。
⑧眇(miǎo)目,瞎了一只眼睛,后亦指两眼俱瞎。此处,因仲堪瞎了一只眼,故有此语。
◎译文
南郡公桓玄和荆州刺史殷仲堪谈话时,借机一起试着作“了语”。顾恺之说:“火烧平原无遗燎。”桓玄说:“白布缠棺竖旒旐。”殷仲堪说:“投鱼深渊放飞鸟。”接着又一起作“危语”。桓玄说:“矛头淅米剑头炊。”殷仲堪说:“百岁老翁攀枯枝。”顾恺之说:“井上辘轳卧婴儿。”殷仲堪属下有个参军也在座,他说:“盲人骑瞎马,夜半临深池。”殷仲堪说:“啊呀,真是咄咄逼人!”因为殷仲堪瞎了一只眼。
(62)桓玄出射,有一刘参军与周参军朋赌①,垂成,唯少一破②。刘谓周曰:“卿此起不破③,我当挞④卿。”周曰:“何至受卿挞!”刘曰:“伯禽之贵,尚不免挞,而况于卿⑤!”周殊无忤色。桓语庾伯鸾曰:“刘参军宜停读书,周参军且⑥勤学问。”
◎注释
①朋赌,指分组赌射箭。一朋即为一组。
②垂成,快要取胜。破,即指破的,射中箭靶。
③此起,这一箭。起,发射。
④挞,用鞭子或棍子打。
⑤“伯禽”三句,连伯禽这么尊贵的人,都免得了被责打,何况是你呢?见《尚书》:“伯禽与康叔见周公,三见而三笞。”伯禽,周公之子。
⑥且,同“宜”,适宜,最好。
◎译文
桓玄出外射箭,遇见刘参军和周参军正在一组赌射箭,刘快要成功了,只差一次射中目标。刘参军对周参军说:“你这一箭要是射不中,我就鞭打你。”周参军说:“哪至于受你的鞭打!”刘参军说:“伯禽那样显贵,还不免受到责打,何况是你呢!”周参军听了,没有一点不高兴的样子。桓玄对庾伯鸾说:“刘参军应该停止读书,周参军还要用功学习。”
◎注释
①“王主簿”句中,王桢之,小名思道。《老子》又名《道德经》,重点在于阐释“道”,故桓玄有此一说。顾名思义,见到名称而思其含义。
②大家儿,即士族豪门的子弟。此句暗含嘲讽之意。桓玄本希望王思道对《老子》讲论一番,没想到王只能以大笑来掩饰自己的无知。是故桓玄曲意嘲讽。
◎译文
南郡公桓玄和道曜一起讲论《老子》,侍中王桢之当时任桓玄的主簿,也在座。桓玄说:“王主簿可以顾名思义。”王桢之没有回答,只是放声大笑。桓玄说:“王思道还能发出世家子弟的大笑。”
(64)祖广行,恒缩头。诣桓南郡始下车,桓曰:“天甚晴朗,祖参军如从屋漏中来。”
◎译文
祖广走路时总是缩着脑袋。由此,他去拜访桓玄,刚下车,桓玄就说:“天气这么晴朗,祖参军怎么像是从漏雨的房子里出来一样。”
(65)桓玄素轻桓崖①。崖在京下有好桃,玄连就求之,遂不得佳者。玄与殷仲文书以为嗤笑曰:“德之休明②,肃慎贡其楛矢③。如其不尔,篱壁间物亦不可得也。”
◎注释
①桓崖,即桓脩,小名崖,桓玄的堂兄弟。
②休明,美好明智。
③肃慎,古代少数民族,在今东北黑龙江、松花江流域,多从事狩猎活动。贡,进献。楛(hù)矢,用楛木做杆的箭。
◎译文
桓玄向来瞧不起桓崖。桓崖在都城建康的家里有良种桃,很鲜美,桓玄一连数次向他索取,都得不到最好的。桓玄写信给殷仲文,自嘲道:“如果品德美好明智,即使肃慎这样的边远民族都会进贡弓箭。如果不是,即便是近在篱笆底下的东西,也无法得到。”