简傲第二十四

简傲,轻贱他人、傲慢无礼之意。魏晋名士在人际交往中,因为享有特权,总是自命不凡,轻视别人。王子猷闯进别人的花园,无视主人。王平子将赴任,诸多人前来相送,他却上树掏鸟窝,旁若无人。谢万举止轻浮,在官署大厅上直指岳父说:“人言君侯痴,君侯信自痴”。

当然,也有傲视权贵的名土,如嵇康是曹魏宗室的女婿,官拜中散大夫,却拒绝跟司马氏合作,对司马氏的心腹钟会冷语讥讽。这种简傲,实际是对司马氏的反抗,表现了不屈从权贵的骨气。

(1)晋文王功德盛大,坐席严敬,拟于王者。唯阮籍在坐,箕踞啸歌,酣放自若。

◎译文

晋文王功名盛大,恩德深厚,而且地位尊崇,所以接待宾客时,满座之人都严肃庄重,甚至可与帝王宫殿相比。只有阮籍在那儿,伸开腿吟咏长啸,酣畅痛饮。

(2)王戎弱冠诣阮籍,时刘公荣在坐,阮谓王曰:“偶有二斗美酒,当与君共饮,彼公荣者无预焉。”二人交觞①酬酢②,公荣遂不得一杯,而言语谈戏,三人无异。或有问之者,阮答曰:“胜公荣者,不得不与饮酒;不如公荣者,不可不与饮酒;唯公荣可不与饮酒③。”

◎注释

①交觞,互相敬酒。觞,酒杯。

②酬酢(zuò),宾主互相敬酒。引申为朋友交往应酬,也指以酒回敬主人。

③“胜公荣”句,借用刘公荣的话开玩笑。

◎译文

王戎二十岁左右时,去拜访阮籍,恰好当时刘公荣在座。阮籍对王戎说:“碰巧有两斗好酒,应该和你一起喝,那刘公荣就不管他了。”两人举杯敬酒,刘公荣没能喝上一杯,但三人言谈耍笑,和先前并无不同。有人问阮籍为何如此,阮籍答道:“胜过公荣的人,不得不和他喝;比不上公荣的人,又不可不和他喝;只有公荣,可以不和他一起喝酒。”

(3)钟士季精有才理,先不识嵇康,钟要一时贤俊之士,俱往寻康①。康方大树下锻,向子期为佐鼓排。康扬槌不辍,旁若无人,移时不交一言。钟起去,康曰:“何所闻而来,何所见而去?”钟曰:“闻所闻而来,见所见而去。”

◎注释

①钟士季,即钟会,因访嵇康受冷遇,于是诬陷嵇康,把他杀害。此为一段有名的“公案”,二人的性情于此毕现。

◎译文

钟士季有才气,精通名理,他起初不认识嵇康,于是就请一些贤俊之士同去拜访。正碰上嵇康在大树下打铁,向子期帮忙拉风箱。嵇康挥动铁槌,旁若无人,过了好久也不说一句话。钟士季起身要走,嵇康才问:“何所闻而来,何所见而去?”钟士季说:“闻所闻而来,见所见而去。”

(4)嵇康与吕安善,每一相思,千里命驾。安后来,值康不在,喜①出户延之,不入,题门上作“鳯”②字而去。喜不觉,犹以为欣故作。鳯字,凡鸟也。

◎注释

①喜,即嵇喜,嵇康的哥哥,曾任扬州刺史。

②鳳,由凡、鸟组成。这里比喻平凡的人。吕安轻视权贵,看不起嵇喜这种凡俗之士,所以用这个字来表示轻蔑。

◎译文

嵇康和吕安交好,每次想念对方的时候,即使相隔千里,也会立刻动身前往。有一次,吕安到来,恰好碰到嵇康不在,嵇喜就出门迎接,吕安不肯进去,在门上题了个“鳯”字就走了。嵇喜没有发掘其中的含义,还因为是客人欣赏他而写。其实,“鳯”字拆开,就是“凡鸟”。

(5)陆士衡初入洛,咨张公①所宜诣,刘道真是其一。陆既往,刘尚在哀制中,性嗜酒,礼毕,初无他言,唯问:“东吴有长柄壶卢②,卿得种来不?”陆兄弟殊失望,乃悔往③。

◎注释

①张公,即张华。其人博学多才,德高望重,得到陆机兄弟推重。

②壶卢,同“葫芦”。

③“陆兄”二句,刘道真在居丧期间仍嗜酒,这是不守礼法的表现。在魏晋,并不认为这是简慢荒诞的举动,可是从吴地世家大族出来的陆氏兄弟仍不能赞同这种风气。

◎译文

陆士衡初到京都洛阳,征求张华的意见,该去拜访谁,张华认为刘道真是其中之一。陆氏兄弟前去拜访,刘道真还在守孝,他生性喜酒,行过见面礼,没谈什么话,只是问:“东吴有一种长柄葫芦,你们有种子吗?”陆家兄弟感到很失望,后悔跑了这一趟。

(6)王平子出为荆州,王太尉及时贤送者倾路①。时庭中有大树,上有鹊巢。平子脱衣巾,径上树取鹊子,凉衣②拘阂③树枝,便复脱去。得鹊子,还下弄,神色自若,旁若无人。

◎注释

①倾路,指满路,比喻全部出动。

②凉衣,即贴身所穿的内衣。

③拘阂,即妨碍。

◎译文

王平子外调任荆州刺史,太尉王衍和当时名士全都来送行。院子里有棵大树,树上有个喜鹊窝。王平子脱去上衣和头巾,爬上树去掏小喜鹊,汗衫挂住树枝,就再脱掉。掏到了小鹊,又下树来把玩,神态自若,旁若无人。

(7)高坐道人①于丞相坐,恒偃卧其侧。见卞令,肃然改容,云:“彼是礼法人。”

◎注释

①高坐道人,胡名尸黎密。

◎译文

高坐道人在丞相王导家做客,常仰卧在王导身旁。而他见到尚书令卞壶,就神态恭敬,还说:“卞令可是讲礼法的人。”

(8)桓宣武作徐州,时谢奕为晋陵,先粗经虚怀,而乃无异常。及桓迁荆州,将西之间,意气甚笃,奕弗之疑。唯谢虎子①妇王悟其旨,每曰:“桓荆州用意殊异,必与晋陵俱西矣。”俄而引奕为司马。奕既上②,犹推布衣交,在温坐,岸帻③啸咏,无异常日。宣武每曰:“我方外司马。”遂因酒,转无朝夕礼④。桓舍入内,奕辄复随去。后至奕醉,温往主许避之。主⑤曰:“君无狂司马,我何由得相见!”

◎注释

①谢虎子,即谢据,小名虎子,谢奕的弟弟。

②上,荆州地处长江上游,所以西入荆州叫“上”。

③岸帻(zé),遮住前额的头巾,掀上去可以露出前额。表示神态潇洒。

④夕礼,朝见暮见的礼节。

⑤主,即南康长公主,是晋元帝的女儿,桓温的妻子。

◎译文

桓温任徐州刺史时,谢奕任扬州晋陵郡太守,开始时,两人交往互相谦让,没有什么不同寻常。等到桓温调任荆州刺史,将要西去赴任,情意就深厚了。谢奕对此没什么猜测。只有他弟弟谢虎子的妻子王氏领会了桓温的意图,常说:“桓荆州用意特别,晋陵必定会与他一同西行。”不久,谢奕果然被引荐为做司马。谢奕到荆州后,很看重和桓温的交情,到桓温那里,头巾戴得很随便,长啸吟唱,和往常没不同。桓温常说:“这是我的世俗之外的司马。”谢奕终于因为好酒,也不讲究礼节了。桓温如果进内室,谢奕也跟进去。后来谢奕一喝醉,桓温怕他纠缠,就躲到公主那里避开他。公主说:“如果你没有一个**的司马,我怎么能见到您呢!”

(9)谢万在兄前,欲起索便器。于时阮思旷在坐,曰:“新出门户①,笃而无礼。”

◎注释

①新出门户,新兴的名门望族,犹言“暴发户”。谢氏在东晋初始兴旺发达,阮氏确是数百年的望族,所以阮思旷出语相讥,意含轻蔑。门户,门第。

◎译文

谢万在兄长面前,想起身找便壶。当时阮思旷在座,说:“新兴的门第,竟然这样无礼。”

(10)谢中郎①是王蓝田②女婿,尝著白纶巾③,肩舆径至扬州听事④见王,直言曰:“人言君侯痴,君侯信自痴。”蓝田曰:“非无此论,但晚令⑤耳。”

◎注释

①谢中郎,即谢万,曾任抚军从事中郎,喜欢炫耀,傲慢无礼。

②王蓝田,即王述,性格沉静,三十岁时还不出名,后任扬州刺史。

③纶(guān)巾,用丝带做的头巾。

④听事,官署的大厅。

⑤晚令,指成名较迟。令,好名声。

◎译文

谢中郎是蓝田侯王述的女婿。有一次,他曾戴着白纶巾,坐着轿子,直接闯进扬州府大厅见王述,直言不讳地说:“别人都说大人傻,大人确实傻。”王述说:“外面不是没有这种议论,我不过是大器晚成罢了。”

(11)王子猷作桓车骑骑兵参军。桓问曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,时见牵马来,似是马曹①。”桓又问:“官有几马?”答曰:“‘不问马’②,何由知其数!”又问:“马比③死多少?”答曰:“未知生,焉知死!”

◎注释

①马曹,管马的官署。曹,即分科办事的官署。

②不问马,语出《论语·乡党》,马棚失火,孔子只问伤人了没有,没有问到马。

③比,近来。

◎译文

王子猷在车骑将军桓冲手下任骑兵参军。一次,桓冲问他:“你在哪个官署办公?”他回答说:“不知是什么官署,只是时常见到有人牵马进来,好像是马曹。”桓冲又问:“官署里有多少马?”他回答说:“不问马,怎么知道马的数目。”桓冲又问:“近来马死了多少?”他回答说:“活着的还不知道,哪知道死的!”

(12)谢公尝与谢万共出西,过吴郡,阿万欲相与共萃王恬①许②,太傅云:“恐伊不必酬汝,意不足尔。”万犹苦要,太傅坚不回③,万乃独往。坐少时,王便入门内,谢殊有欣色,以为厚待己。良久,乃沐头散发④而出,亦不坐,乃据胡床,在中庭晒头,神气傲迈,了无相酬对意。谢于是乃还,未至船,逆⑤呼太傅。安曰:“阿螭不作尔⑥。”

◎注释

①王恬,字敬豫,小名螭虎,王导的儿子,时任吴郡太守。

②许,处所,地方。

③不回,不答应,不改变想法。

④散发,披散着头发。古人多束发,散发表示退隐或傲慢。

⑤逆,预先。

⑥不作尔,不值得这样做。不作,指不足,不值得。

◎译文

谢安和谢万一起往西边出游,经过吴郡,谢万想和谢安一起到王恬处聚一聚,谢安说:“恐怕他不一定会接待你,不值得去拜访。”谢万还是邀哥哥前去,谢安坚决不去,谢万只好单独前往。他进门坐了一会儿,王恬就进里屋去了,谢万非常高兴,以为会优礼相待。过了很久,王恬竟然洗完头,披着头发就出来了,也不陪他,就在院子中坐在交椅上晒头发,神情傲慢放纵,完全没有一点应酬的意思。谢万于是只好返回,还没回到船上,就预先叫谢安。谢安说:“阿螭不值得你这样做啊。”

(13)王子猷作桓车骑参军,桓谓王曰:“卿在府久,比当相料理。”初不答,直高视①,以手版拄颊云:“西山②朝来,致有爽气。”

◎注释

①高视,仰视。

②西山,指首阳山。这里借用伯夷、叔齐的故事。周武王伐纣,伯夷、叔齐认为不仁,义不食周粟,隐居首阳山,作歌说:“登彼西山兮,采其薇矣。”王子猷以此表示自己的超脱尘世。

◎译文

王子猷在车骑将军桓冲手下任参军。桓冲对他说:“你到府中已经很久了,近来应当帮助处理一些事务了。”王子猷没有回答,只是抬头仰望着什么,用手支着脸颊说:“西山的早晨,空气很是清爽。”

(14)谢万北征,常以啸咏自高,未尝抚慰众士。谢公甚器爱万,而审①其必败,乃俱行。从容谓万曰:“汝为元帅,宜数唤诸将宴会,以说众心。”万从之,因召集诸将,都无所说,直以如意指四坐云:“诸君皆是劲卒②。”诸将甚忿恨之。谢公欲深著恩信,自队主将帅以下,无不身造,厚相逊谢。及万事败,军中因欲除之。复云:“当为隐士③。”故幸而得免。

◎注释

①审,详知,明悉。

②劲卒,精锐强悍的兵士。此处称呼诸多将领为“劲卒”,自然让他们恼火。

③隐士,指谢安。其未出仕前,曾隐居东山,故称。

◎译文

谢万北征,行军途中常以长啸吟唱,以示自己风雅、高贵,却从来不曾抚慰众将士。谢安虽然看重谢万,却很清楚他一定会失败,于是便和他同行。谢安对谢万说:“身为主帅,应常请将领来宴饮聚会,取得众人之心。”谢万听从了谢安的建议,于是召集众将,可什么也不说,只是拿如意指着满座将领说:“诸位都是精锐的兵卒。”将领们听了都十分气愤。谢安想对众将领多加恩惠,显示出自己有情义、有信用,于是从队长到将帅,无不亲自登门拜访,非常谦虚,诚恳谢罪。谢万北伐失败后,军队里有人想杀谢万,后来又说:“应该给隐士留些面子。”所以,谢万侥幸免掉一死。

(15)王子敬兄弟见郗公,蹑履①问讯,甚修外生礼。及嘉宾死,皆著高履,仪容轻慢。命坐,皆云:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉宾不死,鼠辈敢尔!

◎注释

①蹑履,穿着单底的鞋子。

◎译文

王子敬兄弟拜见郗愔时,总是脱去木屐,穿着单底鞋子,恭敬地请安问好,遵守外甥应有的礼节。待郗嘉宾去世后,王氏兄弟去见郗愔时,都穿着高跟木屐,态度轻慢。郗愔留他们坐,却说:“有事,没时间坐。”他们走后,郗愔颇为感慨地说:“如果嘉宾不死,鼠辈哪敢这样!”

(16)王子猷尝行过吴中,见一士大夫家极有好竹。主已知子猷当往,乃洒扫施设,在听事坐相待。王肩舆径造竹下,讽啸良久,主已失望,犹冀还当通,遂直欲出门。主人大不堪,便令左右闭门,不听①出。王更以此赏主人,乃留坐,尽欢而去。

◎注释

①不听,不允许。听,听任。

◎译文

王子猷有次曾经过吴中,看到一个士大夫家里有很好的竹子,便想前去欣赏。主人知道王子猷会来,就吩咐家人打扫庭院,准备酒食,自己在正厅里等待。王子猷却坐着轿子来到竹林,讽诵长啸了很久,主人很失望,但还希望他返回时会通报一下,可没想到王子猷看完竹子,竟然想直接出门而去。主人受不了这种轻慢,命人关上大门,不让他走。王子猷又因此赏识主人,于是留坐,宾主尽欢而散。

(17)王子敬自会稽经吴,闻顾辟疆①有名园,先不识主人,径往其家。值顾方集宾友酣燕②,而王游历既毕,指麾好恶,旁若无人。顾勃然不堪曰:“傲主人,非礼也。以贵骄人,非道也。失此二者,不足齿之怆耳!”便驱其左右出门。王独在舆上,回转顾望,左右移时③不至。然后令送著门外,怡然不屑。

◎注释

①顾辟疆,吴郡人,他的花园池馆林泉之盛,号吴中第一。

②酣燕,同“酣宴”。

③移时,即历时,经时。

◎译文

王子敬从会稽路过吴郡,听说顾辟疆有个名园,虽不认识主人,还是径直到他府上。正赶上顾辟疆和宾朋设宴畅饮,王子敬游览完毕,站在园内随意点评优劣,旁若无人。顾辟疆不能忍受王的轻慢,勃然大怒,说:“对主人傲慢,是失礼。靠地位来傲视别人,是无理,不懂道义。失去了礼与道这两方面,不过是不值得一提的伧父罢了!”于是命人把他的随从赶出去。王子敬只好坐在轿子里,左顾右盼,随从们过了好久都没来。然后顾辟疆令人把他送走,对他坦然自若,置之不理。