容止第十四

容止,指人的容貌举止。士族阶层对于仪容相貌和言谈举止很是看重,仪容相貌,多表现为俊秀、白净、修长;言谈举止,多表现为庄重、悠闲。篇中描写容貌举止,有的着重一点,如眼睛、脸庞,或某一动作,如弹琵琶等。还有的描写场景,从侧面烘托,突出人物形象,如“看杀卫阶”。仪容相貌有时还能借以活命,如陶侃因苏峻作乱欲杀庾亮,可见到庾亮后,竟然改变了想法。魏晋在品鉴人物的风姿神韵时,往往用语优美生动,将那些风姿隐逸、超然世外的名士形象映入脑海,引发了人们的超尘脱俗之想。

(1)魏武将见匈奴使,自以形陋,不足雄远国,使崔季①代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。”魏武闻之,追杀此使。

◎注释

①崔季珪,即崔琰,字季珪。其仪表堂堂,很威严。

◎译文

曹操准备接见匈奴来使,因为自觉相貌丑陋,不能显示威严,便让崔季珪代替,自己握刀站在卧榻的一边。接见后,曹操派人去问匈奴使节:“你看魏王怎样?”匈奴使节答道:“魏王的威严非同一般,可是床边握刀的人,才是真正的英雄啊。”曹操听后,立刻派人去追杀他。

(2)何平叔美姿仪,面至白。魏明帝疑其傅粉①,正夏月,与热汤饼。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。

◎注释

①傅粉,即涂脂抹粉。当时的贵公子喜欢搽粉。

◎译文

何平叔姿态很美,尤其脸非常白。魏明帝怀疑他搽了粉,当时正好是夏天,就赐给他吃热汤面。何平叔吃完后大汗淋漓,用红色的外衣擦汗,脸色反而更加光洁。

(3)魏明帝使后弟毛曾与夏侯玄共坐,时人谓蒹葭倚玉树①。

◎注释

①蒹葭倚玉树,指品貌不相称的人在一起。蒹是获,葭是芦苇,多指卑微、貌丑。玉树,以珍玉制作的树,比喻貌美。

◎译文

魏明帝让皇后的弟弟毛曾和夏侯玄并坐在一起,时人评论,这是芦苇倚靠着玉树。

(4)时人目夏侯太初①“朗朗如日月之入怀”,李安国②“颓唐如玉山之将崩”。

◎注释

①夏侯太初,即夏侯玄,字太初。

②李安国,即李丰,字安国,任中书令。

◎译文

时人评论夏侯太初“光彩照人,像是怀揣日月”,李安国“精神颓废,像是将要崩塌的玉山”。

(5)嵇康身长七尺八寸,风姿特秀。见者叹曰:“萧萧肃肃①,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引。”山公曰:“嵇叔夜之为人也。岩岩若孤松之独立;其醉也,傀俄若玉山之将崩。”

◎注释

①萧萧肃肃,形容风声。萧萧指举止潇洒,肃肃指清朗挺拔。

◎译文

嵇康身高七尺八寸,风度秀美。见到他的人都赞叹说:“举止潇洒,豪爽清逸。”有人说:“像松间之风,沙沙作响,高远而舒缓。”山涛评论道:“嵇叔夜的为人,如孤松般傲然而立。当他喝醉的时候,巍峨耸立像高大的玉山快要倾倒。”

(6)裴令公目王安丰:“眼烂烂如岩下电①。”

◎注释

①烂烂,明亮的样子。岩下,山岩之下。岩比喻眉棱。

◎译文

中书令裴楷评论安丰侯王戎说:“他目光灼灼,如同划过岩下的闪电。”

(7)潘岳妙有姿容,好神情。少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦①之。左太冲②绝丑,亦复效岳游邀,于是群妪齐共乱唾之,委顿而返。

◎注释

①萦,围绕。

②左太冲,即左思,字太冲。

◎译文

潘岳容貌姣好,神态优雅。年轻时带着弹弓走在洛阳大街上,所遇妇女没有不牵手围住他的。左思非常难看,也效仿潘岳到处游逛,而妇女们向他乱吐唾沫,弄得他垂头丧气地返回家中。

(8)王夷甫容貌整丽,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾,与手都无分别。①

◎注释

①“王夷甫”句,魏晋谈玄之士,常拿拂尘,相习成俗,王公贵人也多拿此物。拂尘以玉为柄,王衍的手生得白净,和玉色无异。

◎译文

王夷甫容貌端庄,善于谈玄,常拿白玉柄拂尘,手与玉柄同样洁白,毫无区别。

(9)潘安仁、夏侯湛并有美容,喜同行,时人谓之连璧①。

◎注释

①连璧,指两璧相连,喻并美。璧是一种玉器。

◎译文

潘安仁、夏侯湛都很俊美,喜欢同行,时人称为“连璧”。

(10)裴令公有俊容姿。一旦有疾,至困,惠帝使王夷甫往看。裴方向壁卧,闻王使至,强回视之。王出,语人曰:“双眸闪闪,若岩下电。精神挺动①,体中故小恶。”

◎注释

①挺动,动摇,晃动,这里指精神分散、疲倦。

◎译文

中书令裴楷容貌俊美。有次生病,病情非常严重,晋惠帝派王夷甫去探望。裴楷正向墙而卧,听到王夷甫来到,勉强回头看他。王夷甫告辞后,告诉别人说:“他双目闪灼,好像山岩下的闪电。可是精神疲倦,身体确实有点不舒服。”

(11)有人语王戎曰:“嵇延祖卓卓①如野鹤之在鸡群。”答曰:“君未见其父耳!”

◎注释

①嵇延祖,嵇绍,嵇康的儿子。卓卓,超群出众,气度不凡。

◎译文

有人对王戎说:“嵇延祖气度不凡,如同鹤立鸡群。”王戎回答道:“你还没见过他父亲呢!”

(12)裴令公有俊容仪,脱冠冕①,粗服乱头皆好,时人以为玉人②。见者曰:“见裴叔则,如玉山上行,光映照人。”

◎注释

①冠冕,帝王、大夫所戴的礼帽。

②玉人,比喻容貌美丽。

◎译文

中书令裴楷仪表出众,即使脱下头上的冠冕,穿着粗布衣服,披散着头发,也很俊美。时人称他为“玉人”。见到他的人都说:“看到裴楷,就像在玉山上行走,感到光彩照人。”

(13)刘伶身长六尺①,貌甚丑悴,而悠悠忽忽②,土木形骸③。

◎注释

①六尺,相当于现在四尺多,比较矮。

②悠悠忽忽,悠闲、不经意,形容随便的样子。

③土木形骸,把身体当土木,不加修饰。

◎译文

刘伶身高四尺多,相貌非常丑陋,神态憔悴,可他悠闲自在,不修边幅,质朴自然。

(14)骠骑王武子是卫玠之舅,俊爽有风姿。见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”

◎译文

骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,俊秀豪迈而有风姿。每次看到卫玠,总是赞叹:“珠玉在旁,才知我形貌丑陋!”

(15)有人诣王太尉①,遇安丰、大将军、丞相在坐。往别屋,见季胤、平子。还,语人曰:“今日之行,触目见琳琅珠玉②。”

◎注释

①王太尉,即王衍。

②琳琅,美玉,比喻人物风姿秀逸。

◎译文

有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座。到另一个房间,又看到王季胤、王平子。回去后,告诉众人说:“今天走这一趟,眼睛所见到的满是珠宝美玉。”

(16)王丞相见卫洗马①,曰:“居然有羸形,虽复终日调畅,若不堪罗绮②。”

◎注释

①卫洗马,即卫玠,任太子洗马,相貌俊秀,体弱多病。

②罗绮,有花纹的丝织品。

◎译文

丞相王导看见卫玠,说:“看上去身体孱弱,虽然每天都在调理,但还是好像弱不胜衣。”

(17)王大将军称太尉:“处众人中,似珠玉在瓦石间。”

◎译文

大将军王敦称赞太尉王衍:“处在众人之中,就像珠玉放在瓦砾中间。”

(18)庾子嵩长不满七尺,腰带十围①,颓然自放。

◎注释

①十围,两手的拇指和食指合拢是一围,腰宽十围,意指很粗。

◎译文

庾子嵩身高不足七尺,腰带却有十围,颓然放达,疏放自如。

(19)卫玠从豫章至下都①,人久闻其名,观者如堵墙。玠先有羸疾,体不堪劳,遂成病而死。时人谓看杀卫玠。

◎注释

①下都,古称陪都为下都。这里指建康,相对西晋旧都洛阳而言。

◎译文

卫玠从豫章郡到建康,人们久闻他的大名,前来围观的人群像是一堵墙。卫玠原本就体质羸弱,受不了这种劳累,终于得病,因此而死。当时的人说是“看杀”卫玠。

(20)周伯仁道桓茂伦①:“嵚崎历落②,可笑③人。”或云谢幼舆言。

◎注释

①桓茂伦,即桓彝,字茂伦。其性达观,善于鉴别人才,享有盛名,一向为周伯仁所推崇。

②嵚(qīn)崎,山高峻,喻高大英俊。历落,举止洒脱。

③可笑,可喜。

◎译文

周伯仁称赞桓茂伦:“高大英俊,举止磊落,招人喜欢。”也有人说这是谢幼舆所说。

(21)周侯说王长史父①:“形貌既伟,雅怀有概②,保而用之,可作诸许物也。”

◎注释

①王长史父,指王濛的父亲王讷。

②有概,有风度。

◎译文

武城侯周顗评论长史王濛的父亲:“身体魁梧,情操高雅,风度不凡,倘若能好好使用,可成就很多事。”

(22)祖士少见卫君长,云:“此人有旄仗①下形。”

◎注释

①旄仗,原意为竿顶饰有旄牛尾的旗,是秉旄仗钺的简称。比喻掌握军权。

◎译文

祖士少见到卫君长,说:“这人有将帅的风度。”

(23)石头事故,朝廷倾覆①。温忠武②与庾文康③投陶公求救。陶公云:“肃祖顾命不见及。且苏峻作乱,衅由诸庾④,诛其兄弟,不足以谢天下。”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计。别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往。温曰:“溪狗⑤我所悉,卿但见之,必无忧也。”庾风姿神貌,陶一见便改观。谈宴竟日,爱重顿至。

◎注释

①石头事故,指咸和二年,苏峻与祖约起兵,于次年攻入建康,专朝政,并迁成帝于石头城。石头城,故址在今天南京清凉山后,为险要之地。

②温忠武,即温峤,谥忠武。

③庾文康,即庾亮,晋明帝皇后的哥哥,谥文康。陶公,陶侃。

④诸庾,指庾亮兄弟。衅由诸侯,当时苏峻作乱,是由庾亮把持朝政、削弱宗室所机激起,故有“衅由诸庾”之说。

⑤溪狗,吴人把江西一带的人叫溪狗,指其语音不正,含鄙薄意。陶侃是鄱阳人,所以也被这么称呼。

◎译文

石头城事变,朝廷倾覆。温峤和庾亮投奔陶侃。陶侃说:“先帝的遗诏(命大臣辅佐太子)并没涉及我。再说苏峻作乱,事端都是由庾家的人挑起的,就是杀了庾家兄弟,也不足以向天下人谢罪。”这时庾亮正在温峤的船后舱,听到这些话,既发愁又害怕,无计可施。过了几天,温峤劝庾亮去见陶侃,庾亮犹豫不决,有点担心。温峤说:“那溪狗我很了解,只管去见他,一定不会出事。”庾亮的风姿神貌,让陶侃改变了看法,一整天畅谈欢宴,对他很是爱慕和推重。

(24)庾太尉在武昌。秋夜气佳景清,使吏①殷浩、王胡之之徒登南楼理咏。音调始遒,闻函道②中有屐声甚厉,定是庾公。俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之。公徐云:“诸君少往,老子于此处兴复不浅。”因便据胡床③,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐。后王逸少下,与丞相言及此事。丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓。”右军答曰:“唯丘壑独存。”

◎注释

①使吏,地方长官的僚属。

②函道,楼梯。

③胡床,交椅,椅腿交叉,能折叠的一种坐具,即马扎。

◎译文

太尉庾亮镇守武昌时,他的属官殷浩、王胡之等人在一个天气晴朗、景色清幽的秋夜,登南楼吟诗咏唱。吟兴正高之时,听见楼梯上传来尖利的木屐声,料定是庾亮来了。果然,不一会儿,庾亮带着十来个随从走来,大家想回避,庾亮徐徐道:“诸君暂且留步,老夫对这方面兴趣也不浅。”于是就坐在马扎上,和大家吟咏谈笑,满座尽欢。后来王逸少东下建康,和丞相王导谈到这事。王导说:“元规那时的仪表风姿,恐怕比以前不得不稍差一点吧。”王逸少回答:“只有高雅的品格依旧如故。”

(25)王敬豫①有美形。问讯王公,王公抚其肩曰:“阿奴恨才不称。”又云:“敬豫事事似王公。”

◎注释

①王敬豫,即王恬,字敬豫,王导的次子。

译文

王敬豫形貌很美。有次去向父亲王导请安,王导拍着他的肩膀说:“阿奴,遗憾的是你才貌不相称啊!”又有人说:“王敬豫样样都像他父亲。”

(26)王右军见杜弘治,叹曰:“面如凝脂,眼如点漆,此神仙中人。”时人有称王长史形者,蔡公曰:“恨诸人不见杜弘治耳!”

◎译文

右军将军王羲之见到杜弘治,赞叹道:“面如凝脂,眼如点漆,真如神仙一般。”当时有称赞长史王濛的相貌,司徒蔡谟说:“可惜这些人没见过杜弘治!”

(27)刘尹道桓公:“鬓如反猬皮①,眉如紫石棱②,自是孙仲谋、司马宣王③一流人。”

◎注释

①反猬皮,指猬毛翻开,四散竖起。

②紫石棱,陇州所出紫色石的棱角。

③司马宣王,即司马懿,为晋朝建立奠定了基础,被尊为宣王。

◎译文

丹阳尹刘惔评论说:“桓温双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石那样棱角分明,必然是孙仲谋、司马宣王一般的人物。”

(28)王敬伦①风姿似父,作侍中,加②授桓公,公服,从大门入。桓公望之,曰:“大奴③固自有凤毛④。”

◎注释

①王敬伦,王劭,字敬伦,王导的第五个儿子。

②加,指加官,在原有官职外加领其他官职。

③大奴,本意指家奴头目,这里指王敬伦。

④凤毛,凤毛是珍稀之物,喻父辈的才华、风采。

◎译文

王敬伦的容貌、风度很像他父亲,任侍中,当时桓温也加授侍中,看到他穿着官服从大门进官署。桓温说:“大奴的确有他父亲的风采。”

(29)林公道王长史:“敛衿作一来①,何其轩轩韶举②!”

◎注释

①敛衿,整理衣襟,表肃敬。王濛年轻时放纵不羁,不为乡里所齿,晚年才克己励行。来,语气词。

②轩轩,仪态轩昂。韶举,举止优雅。

◎译文

支道林评论长史王濛:“他整理衣襟,严肃专一,仪态是多么轩昂优美啊!”

(30)时人目王右军:“飘如游云,矫若惊龙①。”

◎注释

①“飘如”句,这是对王羲之书法笔势的评论。

◎译文

当时的人评论右军将军王羲之的字体:“像浮云一样飘逸,像惊龙一样矫捷。”

(31)王长史尝病,亲疏不通。林公来,守门人遽启之曰:“一异人在门,不敢不启。”王笑曰:“此必林公。”

◎译文

长史王濛有次生病,无论亲疏,一概都不许下人通报。支道林和尚来了,守门人禀报说:“有个长相怪异的人来到门口,不敢不报。”王濛笑道:“这一定是林公。”

(32)或以方谢仁祖不乃重者。桓大司马曰:“诸君莫轻道,仁祖企脚①北窗下弹琵琶,故自有天际真人想②。”

◎注释

①企脚,跷起腿。

②真人,修真得道之人,泛指仙人。谢仁祖(即谢尚)擅长音乐,通晓众艺。想,心境,情怀。

◎译文

有人评论谢仁祖,有不大尊重的意思。大司马桓温说:“诸位不要轻易评论,仁祖跷起脚在北窗下弹琵琶,确是飘飘欲仙。”

(33)王长史为中书郎,往敬和许。尔时积雪,长史从门外下车,步入尚书,著公服。敬和遥望,叹曰:“此不复似世中人!”

◎译文

长史王濛任中书郎时,一次去王敬和那里。连日下雪,王濛身穿朝服,在门外下车,走入尚书省。王敬和远望雪景衬着王濛,赞叹道:“这不像是尘世中人!”

(34)简文作相王时,与谢公共诣桓宣武。王珣先在内,桓语王:“卿尝欲见相王,可住①帐里。”二客既去,桓谓王曰:“定何如?”王曰:“相王作辅,自然湛若神君。公亦万夫之望,不然,仆射②何得自没!”

◎注释

①住,留在。

②仆射(yè),指谢安,曾任尚书仆射。

◎译文

简文帝任丞相时,和谢安去看望桓温。碰到王珣在桓温那里,桓温对王珣说:“你总是想看相王,可以在帷幔后面等着。”客人走后,桓温问王珣说:“觉得相王怎么样?”王珣说:“相王任丞相,自然神灵清澈。您也是万民所望啊,不然,仆射怎会自甘藏拙呢!”

(35)海西①时,诸公每朝,朝堂犹暗,唯会稽王来,轩轩如朝霞举。

◎注释

①海西,即晋废帝海西公。太和六年,大司马桓温废帝为海西公。

◎译文

海西公称帝时,大臣每次早朝,殿堂很是灰暗,只有会稽王到了,他那轩昂的仪态,就像朝霞升起一般,光彩照人。

(36)谢车骑道谢公:“游肆①复无乃高唱,但恭坐捻鼻顾睐,便自有寝处山泽间仪。”

◎注释

①游肆,在市集游览。

◎译文

车骑将军谢玄说谢安:“游览市集时,无须放声高唱,只是端坐捏鼻作洛下书生咏,顾盼自如,自然而然就有了栖止于山水草泽间的仪态。”

(37)谢公云:“见林公双眼,黯黯①明黑。”孙兴公见林公:“棱棱露其爽②。”

◎注释

①黯黯,黑黑的。

②棱棱,威严正直。爽,爽直,指明澈的心灵。

◎译文

谢安说:“林公的双眼黑黝黝的,好似能照亮黑暗。”孙兴公见到支道林,认为是:“林公威严的眼神里露出爽直明澈。”

(38)庾长仁①与诸弟入吴,欲住亭②中宿。诸弟先上,见群小③满屋,都无相避意。长仁曰:“我试观之。”乃策杖将一小儿,始入门,诸客望其神姿,一时退匿。

◎注释

①庾长仁,即庾统,字长仁,庾亮的侄儿。

②亭,道边供旅客停宿的公房。

③群小,即庶人。六朝时统治阶级对下层人民的蔑称,以别于士大夫阶层。

◎译文

庾长仁和弟弟过江到吴,途中想在驿亭住宿。几个弟弟先去。看到满屋都是百姓,谁也不愿让出一点空间。长仁说:“我去看看。”于是拄着拐杖,扶着一个小孩,刚进门,百姓望见他的神采,都躲开了。

(39)有人叹王恭形茂者,云:“濯濯①如春月柳。”

◎注释

①濯濯,有光泽,清朗。

◎译文

有人赞叹王恭形体风俊,说:“光润清朗,如同春天的杨柳。”