品藻第九
品藻指品评人物,鉴别流品。涉及的内容广泛,主要是品评审视人的才智、风格、气韵、功业、声威、风度、骨气、清谈、吟咏等等。这些也都是魏晋时期士族阶层讲究的各个方面。《赏誉》篇以赞赏延誉为主,《品藻》则重在月旦人物,根据人物的才华品行、言谈举止,来分辨其流品、判定其高下。
此后,在魏晋人士中相沿成风,不仅被品评者的才学优劣为人所知,品题者的品鉴能力也得以体验,充分反应了当时的风尚。
(1)汝南陈仲举、颍川李元礼二人,共论其功德,不能定先后。蔡伯喈评之曰:“陈仲举强于犯上,李元礼严于摄下。犯上难,摄下易。”仲举遂在三君之下,元礼居八俊之上。①
◎注释
①“仲举”句,陈仲举和李元礼是东汉人,都做过大官,有一定的社会地位和影响。当时的人互相品鉴,评出上等三人,叫三君,即窦武、刘淑、陈蕃;次一等的八人,叫八俊,即李膺、王畅等八人。
◎译文
汝南郡陈仲举、颍川郡李元礼二人,人们谈论他们的功德,无法决定他们谁先谁后。蔡伯喈评论说:“陈仲举敢于犯上,李元礼严于律下。犯上难,整饬下属易。”于是陈仲举的名次就列在三君之后,李元礼位居“八俊”之前。
(2)庞士元①至吴,吴人并友之。见陆绩、顾劭、全琮而为之目曰:“陆子所谓驽马②有逸足③之用,顾子所谓驽牛可以负重致远。”或问:“如所目,陆为胜邪?”曰:“驾马虽精速,能致一人耳。驾牛一日行百里,所致岂一人哉?”吴人无以难。“全子好声名,似汝南樊子昭④。”
◎注释
①庞士元,即庞统,字士元,刘备的谋士。
②驽马,劣马,跑不快的马,此为对比着千里马说的。
③逸足,即疾足、捷足,指代步。
④樊子昭,刘晔评论为“退能守静,进不苟竞”,指闲居时能安于清静、保持节操,做官时不随便争夺。
◎译文
庞士元到了吴地,吴人都和他交友。见到陆绩、顾劭、全琮三人,品评说:“陆君是用来代步的驽马,顾君是驾车载重赴远的驽牛。”有人问:“如你所评,陆君胜过顾君吧?”庞士元说:“驽马就算跑得快,也只能载一人。驽牛一天走一百里,难道只运载一人吗?”吴人无话反驳。“全君名声很好,像汝南郡樊子昭。”
(3)顾劭尝与庞士元宿语,问曰:“闻子名知人,吾与足下孰愈?”曰:“陶冶世俗,与时浮沉①,吾不如子。论王霸②之余策③,览倚仗之要害,吾似有一日之长。”劭亦安其言。
◎注释
①与时浮沉,跟随时代世俗,顺应潮流。
②王霸,王道和霸道,即用仁义治天下和用武力治天下的策略。
③余策,即遗策,前代留下的策略。
◎译文
顾劭曾和庞士元夜谈,问庞士元说:“听说您善于鉴识人才,我和您两人谁更好?”庞士元说:“移风易俗,顺应潮流,这点我比不上您。至于谈论历代帝王统治策略,掌握因果变化的关键,我似乎比你稍强一些。”顾劭也赞同他的话。
(4)诸葛瑾弟亮及从弟诞,并有盛名,各在一国。于时以为蜀得其龙,吴得其虎,魏得其狗①。诞在魏,与夏侯玄齐名。瑾在吴,吴朝服其弘量。
◎注释
①“于时”句,龙、虎、狗,表明才智品德等级的不同。
◎译文
诸葛谨和诸葛亮以及堂弟诸葛诞,都富有盛名,三国时代各在一国。当时,人们认为蜀国得到了龙,吴国得到了虎,魏国得到了狗。诸葛诞在魏国,和夏侯玄齐名。诸葛谨在吴国,吴国官员佩服他的宽宏大量。
(5)司马文王问武陔:“陈玄伯①何如其父司空?”陔曰:“通雅博畅,能以天下声教为己任者不如也。明练简至,立功立事过之。”
◎注释
①陈玄伯,即陈泰,字玄伯,其父陈群,任司空。
◎译文
晋文王司马昭问武陔:“陈玄伯和他父亲司空相比,怎样?”武陔说:“若论通雅博畅,树立君主声威和推行教化方面,比不上他父亲;至于明练简至,建功立业方面,则超过他父亲。”
(6)正始①中,人士比论,以五荀方②五陈。荀淑方陈寔,荀靖方陈湛,荀爽方陈纪,荀彧方陈群,荀觊方陈泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴楷方王夷甫,裴康方王绥,裴绰方王澄,裴瓒方王敦,裴遐方王导,裴頠方王戎,裴邈方王玄。
◎注释
①正始,魏齐王曹芳的年号。
②方,相比、并列。
◎译文
正始年间,有人品评人物,拿荀氏家族中的五位和陈氏家族中的五位对比:荀淑比陈寔,荀靖比陈湛,荀爽比陈纪,荀彧比陈群,荀觊比陈泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位对比:裴徽比王祥,裴楷比王夷甫,裴康比王绥,裴绰比王澄,裴瓒比王敦,裴遐比王导,裴頠比王戎,裴邈比王玄。
(7)冀州刺史杨淮二子乔与髦,俱总角为成器①。淮与裴頠、乐广友善,遣见之。性弘方②,爱乔之有高韵③,谓淮曰:“乔当及卿,髦小减也。”广性清淳,爱髦之有神检④,谓淮曰:“乔自及卿,然髦尤精出。”淮笑曰:“我二儿之优劣,乃裴、乐之优劣。”论者评之,以为乔虽高韵,而检不匝,乐言为得。然并为后出之俊。
◎注释
①成器,有成就的人。
②弘方,宽宏正直。
③高韵,高雅的风度。
④神检,高贵的品德。
◎译文
冀州刺史杨淮的两个儿子杨乔和杨髦,都少年成名。杨淮和裴頠、乐广两人交好,让两个儿子去看他们。裴頠禀性宽宏正直,喜欢杨乔的风度高雅,他对杨淮说:“杨乔会赶上你,杨髦稍差一点。”乐广禀性清廉淳厚,喜欢杨髦品德的高贵,对杨淮说:“杨乔自然能赶上你,可是杨髦会更高一点。”杨淮笑道:“我两个儿子的长处和短处,就是裴頠、乐广的长处和短处。”人们评论这二人的看法,认为杨乔虽然风度高雅,可是品德修养不够完美,还是乐广的话说对了。不过两个孩子确实都是后辈中的出众人物。
(8)刘令言始入洛,见诸名士而叹曰:“王夷甫太解明①,乐彦辅我所敬,张茂先我所不解,周弘武巧于用短,杜方叔拙于用长。”
◎注释
①解明,即精明。
◎译文
刘令言初到洛阳,见到诸多名士,感慨说:“王夷甫过于精明,乐彦辅是我所崇敬的,张茂先是我所不理解的人,周弘武能巧妙使用自己的短处,杜方叔不善于发挥自己的长处。”
(9)王夷甫云:“闾丘冲优于满奋、郝隆。此三人并是高才,冲最先达①。”
◎注释
①先达,优秀显贵。
◎译文
王夷甫说:“闾丘冲胜过满奋和郝隆。这三人都是高才,闾丘冲是其中最优秀显贵的。”
(10)王夷甫以王东海①比乐令,故王中郎②作碑云:“当时标榜为乐广之俪。”
◎注释
①王东海,即王承,字安期,曾任东海郡太守。
②王中郎,即王坦之,曾任北中郎将,王承的孙子。
◎译文
王夷甫将东海太守王承和尚书令乐广并列,所以北中郎将王坦之给王承写的碑文说:“当时颂扬他和乐广齐名。”
(11)庾中郎与王平子雁行①。
◎注释
①雁行,指如飞雁的行列一样并列有序。王衍曾评论说:“阿平第一,子嵩第二,处仲第三。”可是庾子嵩以为王平子和王处仲比不上自己,因后来二人一死一败,只有他名声依旧。
◎译文
从事中郎庾子嵩和王平子如鸿雁般并列齐飞。
(12)王大将军在西朝时,见周侯,辄扇障面不得住①。后度江左,不能复尔。王叹曰:“不知我进伯仁退?”
◎注释
①“王大”句,沈约《晋书》中记载:“周顗,王敦素惮之,见辄面热,虽复腊月,亦扇面不休。其惮如此。”可见王敦在洛阳时畏惧周顗,过江后踌躇满志,就不再怕了。西朝,晋室还没有南渡时,即西晋时期。
◎译文
大将军王敦在西晋时,每次见到武城侯周伯仁,总要拿扇子遮住脸。后来到了江南,就不再这样了。王敦叹道:“不知是我有了长进还是伯仁退步了?”
(13)会稽虞斐①,元皇时与桓宣武同侠②,其人有才理胜望。王丞相尝谓斐曰:“孔愉有公才而无公望,丁潭有公望而无公才③,兼之者其在卿乎!”斐未达④而丧。
◎注释
①虞斐,字思行,历任吴兴太守、金紫光禄大夫。
②同侠,即同僚,指同在一个官署任职。据余嘉锡《世说新语笺疏》云,应为“同侠盖同僚之误”。
③公才、公望,指三公的才能、名望。
④达,显贵。当时的议论认为虞斐可以做丞相,但他未及登上三公之位就死了,有人为之惋惜。
◎译文
会稽郡虞斐,晋元帝时和桓温同僚,既有才思,声望又高。丞相王导曾对他说:“孔愉有三公的才能,却没有三公的名望。丁潭有三公的名望,却没有三公的才能。兼而有之的,大概就是你吧!”后来虞斐还没有登上高位就死了。
(14)明帝问周伯仁:“卿自谓何如郗鉴?”周曰:“鉴方臣,如有功夫。”复问郗,郗曰:“周顗比臣,有国士①门风。”
◎注释
①国士,一国的杰出人物。
◎译文
晋明帝问周顗:“你和郗鉴相比,谁更强些?”周顗说:“郗鉴和臣相比,更有修养。”明帝又问郗鉴,郗鉴说:“周顗和臣相比,有国士风度。”
(15)王大将军下,庾公问:“闻卿有四友,何者是?”答曰:“君家中郎、我家太尉、阿平、胡毋彦国。阿平故当最劣①。”庾曰:“似未肯劣。”庾又问:“何者居其右②?”王曰:“自有人。”又问:“何者是?”王曰:“噫!其自有公论。”左右蹑公,公乃止。
◎注释
①“君家”句,中郎等四人即庾亮、王衍、王澄、胡毋辅之四人。阿平指王澄,字平子。
②其右,其上。古人以右为尊。王敦不肯说出谁属右,因为他认为自己居右。庾亮似乎没有领会王敦的意思,而且也瞧不起王敦,手下的人便踩他的脚,示意他不要再问。
◎译文
大将军王敦从武昌东下建康,庾亮问:“听说你有四位好友,是哪几位?”王敦答:“您家的中郎、我家的太尉、阿平和胡毋彦国。阿平当然最差。”庾亮说:“好像他不同意最差。”庾亮又问:“哪位更出众?”王敦说:“自然有人。”又追问:“哪位?”王敦说:“唉!自然会有公论。”手下的人踩了庾亮一脚,庾亮才没有再问。
(16)人问丞相:“周侯何如和峤①?”答曰:“长舆嵯櫱②。”
◎注释
①和峤,字长舆。汝南西平人。少有风格,珍重自爱,有盛名于世。累迁颍川太守,为政清简,甚得百姓欢心。任上病死,谥号简。
②嵯櫱(cuó niè),嵯峨,形容高峻。
◎译文
有人问丞相王导:“周顗比和峤怎样?”王导回答:“长舆高峻不群。”
(17)明帝问谢鲲:“君自谓何如庾亮?”答曰:“端委①庙堂,使百僚准则臣不如亮。一丘一壑②自谓过之。”
◎注释
①端委,礼服,指穿着礼服。
②一丘一壑,原指隐者所居之地,后指山水胜境,比喻魏晋之士崇尚老庄寄情山水,隐处岩壑。语出《汉书·叙传上》:“渔钓于一壑,则万物不奸其志;栖迟于一丘,则天下不易其乐。”
◎译文
晋明帝问谢鲲:“你自己认为和庾亮相比怎么样?”谢鲲回答:“用礼制整饬朝廷,让百官有榜样依据,这方面臣不如庾亮。至于寄情于山水,纵意丘壑,臣自认为超过他。”
(18)王丞相二弟不过江,曰颖、曰敞①。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武②,议郎、祭酒者也。
◎注释
①“王丞相”句,王导的两个弟弟年少时跟王导一样都很有名,王颖曾任议郎,玉敞曾被召为丞相祭酒,没有到任。二人都死于晋室南渡以前,所以称不过江。
②温忠武,温峤,谥忠武。
◎译文
丞相王导有两个弟弟没到江南,一个叫王颖,一个叫王敞。当时把王颖和邓伯道并列,王敞和温峤并列,二人分任议郎和祭酒。
(19)明帝问周侯:“论者以卿比郗鉴,云何?”周曰:“陛下①不须牵顗比。”
◎注释
①陛下,对君主的尊称,周顗死后,明帝才即位。
◎译文
晋明帝问武城侯周顗:“人们拿你和郗鉴并列,你觉得怎样?”周顗说:“陛下不该拉着顗去比较。”
(20)王丞相云:“顷下论以我比安期、千里①,亦推此二人。唯共推太尉②,此君特秀。”
◎注释
①安期,即王承,字安期。千里,即阮瞻,字千里。
②太尉,指王夷甫。
◎译文
丞相王导说:“洛阳的舆论把我和安期、千里相提并论,我也推崇这两人。只是希望大家共同推崇太尉,因为他实在出类拔萃。”
(21)宋祎曾为王大将军妾,后属谢镇西①。镇西问祎:“我何如王?”答曰:“王比使君,田舍贵人耳。”镇西妖冶故也。
◎注释
①谢镇西,即谢尚。其曾为南中郎将,兼任江州刺史,后调为西中郎将、豫州刺史,再升为镇西将军。
◎译文
宋祎曾是大将军王敦的侍妾,后来又归属镇西将军谢尚。谢尚问宋祎:“我和王敦相比怎样?”宋祎回答:“王氏和使君相比,好似农家儿比贵人啊。”这是因为谢尚容貌艳丽的缘故。
(22)明帝问周伯仁:“卿自谓何如庾元规?”对曰:“萧条①方外,亮不如臣。从容廊庙,臣不如亮。”
◎注释
①萧条,逍遥自在。
◎译文
晋明帝问周伯仁:“你和庾元规相比怎么样?”周伯仁回答:“说到退隐山林,逍遥世外,庾亮比不上臣。至于周旋于朝堂之上,臣比不上庾亮。”
(23)王丞相辟王蓝田为掾,庾公问丞相:“蓝田何似?”王曰:“真独简贵,不减父祖,然旷澹①处故当不如尔。”
◎注释
①旷澹,旷达、不求名利。
◎译文
丞相王征辟请蓝田侯王述做属官,庾亮问王导:“蓝田这人怎样?”王导说:“真率孤傲,简约尊贵,这点并不比他父亲、祖父逊色,可是旷达淡泊这方面还是比不上呀。”
(24)卞望之云:“郗公体中有三反:方于事上,好下佞己,一反。治身清贞①,大修计校,二反。自好读书,憎人学问,三反。”
◎注释
①治身,修身。清贞,清廉。
◎译文
卞望之说:“郗公身上有三种矛盾的地方:侍奉君主正直,却喜欢下级奉承,此其一也。自身清廉注重修养,却喜欢计较财物得失,此其二也。喜欢读书,却憎恶别人做学问,此其三也。”
(25)世论温太真①是过江第二流之高者。时名辈共说人物,第一将尽之间,温常失色。
◎注释
①温太真,即温峤,字太真。
◎译文
世人评论温太真在江北来的第二等人物中名列前茅。当时,名士品评人物,第一等人快要品评结束时,温太真常常紧张得脸色发白。
(26)王丞相云:“见谢仁祖,恒令人得上。”与何次道语,唯举手指地曰:“正自尔馨①。”
◎注释
①尔馨,这样。
◎译文
丞相王导说:“见到谢仁祖,常使人意气高昂。”和何次道谈话,只是用手指着地面说:“正是这样。”
(27)何次道为宰相,人有讥其信任不得其人。阮思旷慨然曰:“次道自不至此。但布衣超居宰相之位,可恨唯此一条而已①。”
◎注释
①“但布衣”句,何充虽早就历任显官,而阮思旷仍说他是布衣超居宰相,这是出于门阀观念,何充非出身名门望族。超,超迁,越级提升。
◎译文
何次道就任宰相后,有人指责他信任不值得信任的人。阮思旷很感慨:“次道自然不至于如此。只不过是布衣之身,越居宰相之位,令人遗憾的只有这一条。”
(28)王右军少时,丞相云:“逸少何缘①复减万安②邪!”
◎注释
①何缘,缘何,凭什么。
②万安,即刘绥,字万安,晋高平人。
◎译文
王逸少年轻时,丞相王导说:“逸少哪里不如万安呢!”
(29)郗司空家有伧奴①,知及文章事事有意。王右军向刘尹称之,刘问:“何如方回②?”王曰:“此正小人有意向耳,何得便比方回!”刘曰:“若不如方回,故是常奴耳。”
◎注释
①伧奴,指北方奴仆。南北朝时,南人鄙视北人,称北人为伧。
②方回,即郗愔,字方回,司空郗鉴的儿子。纯朴沉静,历任会稽内史。
◎译文
司空郗鉴家有个仆人,懂得文辞,对事情颇有见识。右军将军王羲之对丹阳尹刘惔称赞他,刘惔问道:“和方回相比,怎么样?”王羲之说:“只是小人有点志向罢了,哪能和方回相比!”刘惔说:“如果比不上方回,那就不过是普通的奴仆。”
(30)时人道阮思旷:“骨气①不及右军,简秀②不如真长,韶润③不如仲祖,思致④不如渊源,而兼有诸人之美。”
◎注释
①骨气,刚直的气概。
②简秀,简约内秀。
③韶润,指品性华美柔润。
④思致,才思和韵味。
◎译文
时人评论阮思旷:“骨气比不上王右军,简秀比不上刘真长,华美柔润比不上王仲祖,才思韵味比不上殷渊源,可是却兼有这几人的长处。”
(31)简文云:“何平叔①巧累于理,嵇叔夜②俊伤其道。”
◎注释
①何平叔,即何晏,字平叔,唯心主义玄学的代表人物。
②嵇叔夜,即嵇康,字叔夜,有奇才,志趣不凡,好道。
◎译文
简文帝说:“何平叔言辞精巧言,反而损害了他‘贵无’的义理。嵇叔夜俊逸不群,则妨害了越名教而任自然的宗旨。”
(32)时人共论晋武帝出齐王之与立惠帝,其失孰多①。多谓立惠帝为重。桓温曰:“不然,使子继父业,弟承家祀,有何不可!”
◎注释
①“时人”句,晋武帝和齐王都是晋文帝的儿子。武帝即位后,立皇子司马衷为太子(后继位为惠帝),封其弟司马攸为齐王。齐王后任司空,参与朝政,声望很高。这时武帝的宠臣荀勖、冯紞看到太子无能,惧怕司马攸将来会继承帝位而对自己不利,就向武帝进谗言,要武帝逼令齐王离开京都,以确保太子的继承权。齐王忧愤成病而死。
◎译文
时人评论晋武帝令齐王归国和确立惠帝的太子地位,哪一件过失严重。多数认为确立惠帝一事过失严重。桓温说:“不对,让儿子继承父业,让弟弟返归封国,有何不可!”
(33)人问殷渊源:“当世王公①以卿比裴叔道,云何?”殷曰:“故当以识通暗处。”
◎注释
①王公,王侯公卿,指显贵。
◎译文
有人问殷渊源:“当代显贵把你和裴叔道相比,怎么样?”殷渊源说:“这是因为我们都能用识见疏通精微难解之处。”
(34)抚军①问殷浩:“卿定何如裴逸民?”良久答曰:“故当胜耳。”
◎注释
①抚军,即简文帝司马昱,未登位时任抚军大将军。
◎译文
抚军问殷浩:“你和裴逸民相比,到底怎样?”过了很久,殷浩才答:“当然比他强呀。”
(35)桓公少与殷侯①齐名,常有竞心。桓问殷:“卿何如我?”殷云:“我与我周旋久,宁作我②。”
◎注释
①殷侯,指殷浩。侯是敬称,等于“君”。
②“我与”句,殷浩并不看重桓温,但既不甘退让,又不愿和他竞争,所以这样说。
◎译文
桓温年少和殷浩齐名,常有竞争之心。桓温问殷浩:“你和我相比,谁强?”殷浩回答:“我和自己长期打交道,宁愿仍做自己。”
(36)抚军问孙兴公:“刘真长何如?”曰:“清蔚简令。”“王仲祖何如?”曰:“温润恬和。”“桓温何如?”曰:“高爽迈出。”“谢仁祖何如?”曰:“清易令达。”“阮思旷何如?”曰:“弘润通长。”“袁羊何如?”曰:“洮洮①清便②。”“殷洪远何如?”曰:“远有致思。”“卿自谓何如?”曰:“下官才能所经,悉不如诸贤;至于斟酌时宜,笼罩当世,亦多所不及。然以不才,时复托怀玄胜③,远咏老庄,萧条高寄④,不与时务经怀,自谓此心无所与让也。”
◎注释
①洮洮,同“滔滔”,形容谈论滔滔不绝。
②清便(pián),清雅、能说会道。
③玄胜,即玄妙,超越世俗,即老庄之道。
④高寄,寄情高远,指隐居。
◎译文
抚军司马里问孙兴公:“刘真长这人怎么样?”孙兴公回答:“他的清谈清新华美,禀性简约美好。”又问:“王仲祖怎么样?”孙回答:“温和柔润,恬静平和。”“桓温怎么样?”孙说:“高尚爽朗,神态超逸。”“谢仁祖怎么样?”孙说:“清廉平易,美好通达。”“阮思旷怎么样?”孙说:“宽大柔润,精深广阔。”“袁羊怎么样?”答:“谈吐清雅,滔滔不绝。”“殷洪远怎么样?”答:“有新颖的思想情致。”“你认为自己怎么样?”孙兴公说:“下官所擅长的事,都比不上诸位贤达。至于权衡时势,把握时局,也大多赶不上他们。可是我这个没有才能的人,时常寄怀于超脱的境界,赞美古代的老庄,逍遥自在,寄情高远,不让世事打扰心志,因而自认这种胸怀没什么可推让的。”
(37)桓大司马下都,问真长曰:“闻会稽王①语奇进,尔邪?”刘曰:“极进,然故是第二流中人耳!”桓曰:“第一流复是谁?”刘曰:“正是我辈耳!”
◎注释
①会稽王,即简文帝司马昱,登位前封会稽王。其人喜清谈。
◎译文
大司马桓温到京都后,问刘真长:“听说会稽王谈玄有了出人意料的长进,是吗?”刘真长说:“是有很大长进,不过仍是二流人物!”桓温说:“第一流的是谁?”刘真长说:“正是我们呀!”
(38)殷侯既废①,桓公语诸人曰:“少时与渊源共骑竹马,我弃去,己辄取之,故当出我下。”
◎注释
①“殷侯”句,殷浩曾任中军将军、都督五州军事,北征时大败。桓温一向忌妒他,就乘机上奏请求惩办,结果被废为庶人。
◎译文
殷浩被罢官后,桓温对大家说:“小时候我和渊源骑竹马玩,我扔掉的竹马,他总是捡来骑,可知他本就不如我。”
(39)人问抚军:“殷浩谈竟何如?”答曰:“不能胜人,差①可献酬②群心。”
◎注释
①差,大体上。
②献酬,指主人一再给宾客敬酒,这里指应酬。
◎译文
有人问抚军司马昱:“殷浩的清谈究竟怎么样?”抚军回答:“不能超过别人,大体上能满足大家的心愿。”
(40)简文云:“谢安南清令不如其弟①,学义不及孔岩,居然自胜②。”
◎注释
①谢安南,即谢奉。其弟,指谢聘,字弘远。
②自胜,指不受礼俗影响。
◎译文
简文帝说:“谢安甫在清雅善美上不如他的弟弟,学识上不如孔岩,但是有自己的优越之处。”
(41)未废海西公时,王元琳问桓元子①:“箕子、比干,迹异心同②,不审明公孰是孰非?”曰:“仁称不异,宁为管仲。”
◎注释
①王元琳,即王珣,字元琳。桓元子,桓温的字。
②箕子、比干,商纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳,就披发佯狂,被降为奴隶。比干不断进谏,终被纣王杀死。这两个人做法不同,但不忍看到纣王残暴和国家危亡却是相通的。孔子尊他们为仁人。
◎译文
还没罢黜海西公时,王元琳问桓元子:“箕子和比干两人,行事不同而心意相通,不知您肯定谁、否定谁?”桓元子说:“如果都称为仁人,那我宁愿做管仲。”
(42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左人物。或问:“杜弘治何如卫虎?”桓答曰:“弘治肤清,卫虎奔奔①神令。”王刘善其言。
◎注释
①奔奔,同“奕奕”,精神焕发。
◎译文
丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,评价西晋和江南有声望的人。有人问:“杜弘治和卫虎相比,哪个好?”桓伊回答说:“弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。”王刘二人认为他的评论很好。
(43)刘尹抚王长史背曰:“阿奴①比丞相,但有都长②。”
◎注释
①阿奴,对王濛的爱称。
②都长,容貌漂亮,本性淳厚。
◎译文
丹阳尹刘惔拍着长史王濛的背说:“你和王丞相相比,确实姿容美好。”
(44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:“阿奴今日不复减向子期①。”
◎注释
①向子期,即向秀,字子期。这里指王濛有向秀超尘脱俗的韵味。
◎译文
丹阳尹刘惔和长史王濛同坐,王濛喝到痛快时,不禁起舞。刘惔说:“你今天的样子,不亚于当年的向子期。”
(45)桓公问孔西阳①:“安石何如仲文②?”孔思未对,反问公曰:“何如?”答曰:“安石居然不可陵践,其处故乃胜也。”
◎注释
①孔西阳,即孔严,字彭祖,历任丹阳尹,尚书,封西阳侯。
②仲文,即指桓温之婿殷仲文。陵践,欺压。
◎译文
桓温问西阳侯孔严:“安石和仲文相比,谁强些?”孔严考虑后没有回答,反而问桓温:“您认为呢?”桓温回答说:“安石不会让人不可欺凌轻践,其自处之道自然就胜过别人啊。”
(46)谢公与时贤共赏说,遏、胡儿①并在坐。公问李弘度曰:“卿家平阳②何如乐令?”于是李潸然流涕曰:“赵王篡逆,乐令亲授玺绶。亡伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药③。恐难以相比!此自显干事实,非私亲之言。”谢公语胡儿曰:“有识者果不异人意。
◎注释
①遏,即谢玄,小名遏。谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿。
②平阳,即李重,字茂曾,任平阳太守。
③仰药,服毒。《晋书·李重传》中只说李重“以忧逼成疾而卒”;《晋诸公赞》也只说他有病不治,终于病死。
◎译文
谢安和时贤评论人物,谢玄和谢朗在座。谢安问李弘度:“你家平阳和乐令相比,怎么样?”李弘度流泪说:“赵王叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶。亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官,终致服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人。”谢安于是对谢朗说:“有识之士果然和人们的心愿相同。”
(47)王脩龄问王长史:“我家临川①何如卿家宛陵②?”长史未答,脩龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。”
◎注释
①临川,即王羲之,曾任临川太守。
②宛陵,即王述,曾任宛陵县令。
◎译文
王脩龄问长史王濛:“我家临川和你家宛陵相比,怎么样?”王濛还没回答。王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵也不算不尊贵。”
(48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听。既去,问父曰:“刘尹语何如尊?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的①胜我。”
◎注释
①破的,射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
◎译文
丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘惔走后,苟子问父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎样?”王濛说:“要论音调的抑扬顿挫、言辞的优美,他不如我;至于一谈就能切中玄理,这点却比我强。”
(49)谢万寿春败后①,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?”超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。”
◎注释
①“谢万”句,晋穆帝升平三年,谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄傲自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈而归,大片土地相继被燕国攻占,故被废为庶人。
◎译文
谢万寿春失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能会被打败,但怎能失掉士兵的爱戴?”郗超说:“他任性放纵,想把智谋和勇敢区分开。”
(50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友①,门人加亲。”谓许玄度曰:“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。
◎注释
①“四友”,疑是“回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!……自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!”这里的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由。刘恢是把对弟子说的话用来指称同辈。
◎译文
丹阳尹刘惔对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生与我就更加亲密。”又对许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话再也听不到了。”两人都欣然接受,没有怨言。
(51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”
◎译文
世人品评中军将军殷浩:“思辨能力深彻明达,可以和羊叔子比肩。”
(52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停①欲言,中悔,曰:“卿喜传人语,不能复语卿。”
◎注释
①停,正要。
◎译文
有人向桓温问谢安石和王坦之的优劣。桓温正要说,中间又改变主意了,便说:“你喜欢传别人的话,不能告诉你。”
(53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子?”刘答曰:“卿才乃当不胜苟子,然会名①处多。”王笑曰:“痴!”
◎注释
①会名,融会贯通名理。
◎译文
北中郎将王坦之曾问长沙相刘奭:“我和苟子相比怎么样?”刘奭回答:“你的才学不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”王坦之笑说:“傻话!”
(54)支道林问孙兴公:“君何如许掾?”孙曰:“高情远致,弟子①蚤已服膺②。一吟一咏,许将北面。”
◎注释
①弟子,因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。
②服膺,铭记在心,衷心信服。
◎译文
支道林问孙兴公:“您和许掾相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣高远,弟子对他心悦诚服。说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”
(55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石?”许未答,王因曰:“安石①故相为雄,阿万当裂眼②争邪!”
◎注释
①安石,指谢安、谢万。
②裂眼,睁大眼睛,形容愤怒。
◎译文
(56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。”
◎译文
丹阳尹刘惔说:“人们都说江虨像田舍翁,江虨确实是在村庄里自己经营田地房舍,自种自收。”
(57)谢公云:“金谷①中苏绍最胜。”绍是石崇姊夫、苏则孙、愉子也。
◎注释
①金谷,园名,石崇在洛阳城外金谷涧修建。石崇是富豪,官至荆州刺史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗。三十人中,苏绍为首,年五十。
◎译文
谢安说:“金谷园聚会,苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姐夫,苏则的孙子,苏愉的儿子。
(58)刘尹目庾中郎:“虽言不愔愔①似道,突兀差可以拟道。”
◎注释
①愔愔,静寂无声、幽深的样子。
◎译文
丹阳尹刘惔评论从事中郎庾亮说:“虽然言谈不像道那样寂静无为能深深契合,但独特的思辨却差不多和道相似。”
(59)孙承公云:“谢公清于无奕①,润于林道②。”
◎注释
①无奕,即谢奕,字无奕,谢安的哥哥。
②林道,即陈逵,字林道,任西中郎将,兼梁、淮南二郡太守。
◎译文
孙承公说:“谢公比无奕高洁,比林道温润和煦。”
(60)或问林公:“司州①何如二谢?”林公曰:“故当攀安提万。”
◎注释
①司州,即王胡之,字脩龄,曾为司州刺史。
◎译文
有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎样?”支道林说:“当然是仰攀谢安,提携谢万,介于二者之间。”
(61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行。或爱孙才藻,而无取于许。
◎译文
孙兴公、许玄度都是当时的名士。有人看重许玄度的高远,鄙视孙兴公的陋行。有人喜欢孙兴公的才华辞藻,就不看重许玄度的修养风范。
(62)郗嘉宾道谢公:“造膝①虽不深彻,而缠绵纶至②。”又曰:“右军诣嘉宾。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳。”谢公以嘉宾言为得。
◎注释
①造膝,促膝交谈。
②缠绵,周详细密。纶至,思想极有条理。
◎译文
郗嘉宾评论谢安:“谈论玄理虽然不深刻透彻,可是周详细密很有条理。”有人说:“右军比嘉宾深刻。”嘉宾听到说:“不能说造诣很深,只能说两人不相上下罢了。”谢安认为郗嘉宾的话说得很对。
(63)庾道季①云:“思理伦和②,吾愧康伯。志力强正,吾愧文度。自此以还,吾皆百之。”
①庾道季,即庾和,字道季。
②伦和,条理和谐,符合逻辑。
◎译文
庾道季说:“论思路条理清楚,我自愧不如康伯。论志气坚强不屈,我自愧不如文度。除此以外,我比他们强百倍。”
(64)王僧恩①轻林公,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊。”
◎注释
①王僧恩,王祎之的小名,其为王蓝田的儿子。
◎译文
王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述说:“不要学你哥哥,你哥哥本来就比不上他。”
(65)简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体①。”
◎注释
①体,根本,指道德品质。
◎译文
简文帝问孙兴公:“袁羊这人怎样?”孙兴公回答:“不了解他的人看不到他的才能,了解他的人看不上他的德行。”
(66)蔡叔子云:“韩康伯虽无骨干①,然亦肤立。”
◎注释
①无骨干,指韩康伯身体肥胖,好像没有骨骼。
◎译文
蔡叔子说:“韩康伯虽然像肥得没有骨架支撑,但是体形壮美,外观尚可。”
(67)郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公?”谢曰:“嵇公勤著脚,裁可得去耳①。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐口欲制支。”
◎注释
①“嵇公”句,《高僧传》作“嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前进,才能赶上支道林。“努力”即为“勤著服”。裁,同“才”。
◎译文
郗嘉宾问太傅谢安:“林公的清谈比嵇公如何?”谢安说:“嵇公要更勤奋,才能勉强赶上。”嘉宾又问:“殷浩比支道林如何?”谢安说:“在超脱尘俗方面,支道林才超过殷浩;可在娓娓长谈上,恐怕殷浩的口才会制服支道林。”
(68)庾道季云:“廉颇、蔺相如虽千载上死人,懔懔恒如有生气。曹蜍、李志①虽见在,厌厌如九泉下人。人皆如此,便可结绳而治②,但恐狐狸貒貉啖尽。”
◎注释
①曹蜍、李志,两人憨厚乏才智,做官而功业不显。
②结绳而治,远古没有文字,用结绳记事的方法处理政事。
◎译文
庾道季说:“廉颇和蔺相如虽是千年古人,正气凛然,让人感到勃勃生机。曹蜍、李志虽还活着,却精神萎靡,像坟墓里的死人。如果人人都像曹李,回到结绳而治的原始时代,恐怕野兽会把人都吃光。”
(69)卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:“君家道卫君长云何?”孙曰:“云是世业人①。”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。”于时以比殷洪远②。
◎注释
①世业人,管世事的人。
②殷洪远,即殷融,字洪远。
卫君长是萧祖周的大舅子。一次,谢安问孙僧奴:“您说卫君长这个人怎么样?”孙僧奴说:“听说是世俗之人。”谢安说:“根本不是这样,卫君长是研究名理的人。”时人把卫君长和殷洪远并列。
(70)王子敬问谢公:“林公何如庾公?”谢殊不受,答曰:“先辈初无论,庾公自足没林公。”
◎译文
王子敬问谢安:“林公比庾公如何?”谢安不同意这样相比,回答:“先辈从来没谈论过,庾公自然能超过林公。”
(71)谢遏①诸人共道竹林优劣,谢公云:“先辈初不臧贬七贤。”
◎注释
①谢遏,即谢玄,小名遏,谢安的侄儿。
◎译文
谢遏等人一道评论竹林七贤的优劣,谢安说:“先辈们从不褒贬七贤。”
(72)有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟①成就。”
◎注释
①窟窟,同“搰搰”,勤奋的样子,一说为用力的样子。
◎译文
有人把北中郎将王坦之和车骑将军谢玄并列,谢玄听说这事就说:“他努力做出了成绩。”
(73)谢太傅谓王孝伯①:“刘尹亦奇自知②,然不言胜长史。”
◎注释
①王孝伯,即王恭,王濛的孙子。
②奇自知,非常了解自己。
◎译文
太傅谢安对王孝伯说:“刘尹也是非常了解自己的才性,然而也不说超过长史。”
(74)王黄门①兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已。既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公曰:“小者最胜。”客曰:“何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多。推此知之。”
◎注释
①王黄门,即王徽之,字子猷,王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。子重,王操之的字。子敬是王猷之的字,子敬最小。
◎译文
黄门侍郎王子猷兄弟三人同去拜访谢安,子猷和子重,大多说些日常事情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走后,在座人问谢安:“刚才三位贤士谁较好?”谢安说:“小的最好。”客人问道:“怎么知道呢?”谢安说:“善良的人话少,急躁的人话多。从这两句话推断出来的。”
(75)谢公问王子敬:“君书何如君家尊①?”答曰:“固当不同。”公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知!”
◎注释
①“君书”句,王子敬擅长草书、隶书,时人认为他的书法风骨比不上他父亲王羲之,比较秀媚。有的则认为相反。谢安很尊重王羲之的书法,才有此问。
◎译文
谢安问王子敬:“您的书法比令尊如何?”子敬回答说:“当然有些不同。”谢安说:“外面的议论绝不是这样。”王子敬说:“外人哪会懂!”
◎注释
①韶兴,美好的意趣。
◎译文
王孝伯问太傅谢安:“林公和长史相比,如何?”谢安说:“长史意趣清新。”王孝伯又问:“和刘尹相比如何?”谢安说:“哎,刘尹才能出众。”王孝伯说:“如果像您所说,他比不上这两个人吗?”谢安说:“正是这样。”
(77)人有问太傅:“子敬可是先辈谁比?”谢曰:“阿敬近撮①王、刘之标②。”
◎注释
①撮,聚合。
②王、刘之标,王濛、刘惔的风度。
◎译文
有人问太傅谢安:“子敬到底是和哪一位先辈相当?”谢安说:“从近处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。”
(78)谢公语孝伯:“君祖①比刘尹,故为得逮。”孝伯云:“刘尹非不能逮,直不逮。”
◎注释
①君祖,指王濛。原注上说王濛质朴,刘惔有文采。
◎译文
谢安对王孝伯说:“您的祖父和刘尹齐名,自然能做到他那样。”王孝伯说:“刘尹那样的人并不是难以做到,只是不那样做罢了。”
(79)袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:“彦伯已入①,殊足顿兴往②之气。故知捶挞③自难为人,冀小却④,当复差⑤耳。”
◎注释
①已入,指已经进入朝廷,这里指担任吏部郎一职。
②兴往,迈进,指勇往直进。
③捶挞,指处分官吏的杖刑。
④小却,稍微推辞一下,表示不接受。
⑤差,病好了,这里指好。
◎译文
袁彦伯担任吏部郎,王子敬写信给郗嘉宾:“彦伯已入朝就职,这个官职特别能挫伤人的志气。原就知道受了杖刑很难做人,所以希望他能稍微辞让一下,这样就会好一些。”
(80)王子猷、子敬兄弟共赏《高士传》人及《赞》①,子敬赏井丹高洁,子猷云:“未若长卿慢世②。”
◎注释
①赞,一种文体,在人物传记的结尾部分,相当于一个总评。
②长卿慢世,也是《高士传》中的赞语。长卿是司马相如的字。慢世,怠慢世人世事,即为玩世不恭。子敬赞赏高洁,子猷赞赏慢世,都是符合各自的性格的。
◎译文
王子猷、子敬兄弟欣赏《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬欣赏井丹的高洁。子猷说:“不如长卿玩世不恭。”
(81)有人问袁侍中①曰:“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。”故殷作诔云:“荆门②昼掩,闲庭晏然。”
①袁侍中,即袁恪之,字元祖,曾任黄门恃郎、侍中。
②荆门,柴门,指贫苦人家用木头、树枝等编的门。
◎译文
有人问侍中袁恪之:“殷仲堪和韩康伯相比,谁强些?”袁恪之回答说:“两人义理上的成就,优劣实在无法辨明,可是门庭闲静,名士风流这一点,殷仲堪比不上韩康伯。”所以殷仲堪在哀悼韩康伯的诔文上说:“柴门白天也关闭,清幽的庭院寂然。”
(82)王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮①清悟,嘉宾故自上②。”
◎注释
①钞撮,聚集。这里指庾道季清谈能学习别人清虚善悟的优点。
②上,指出众,杰出。谢安认为嘉宾胜过道季。
◎译文
王子敬问谢安:“嘉宾和道季相比,如何?”谢安回答说:“道季的清谈集中了他人的清虚善悟,嘉宾却是原本就出众。”
(83)王珣疾,临困①,问王武冈②曰:“世论以我家领军③比谁?”武冈曰:“世以比王北中郎④。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年⑤!”
◎注释
①临困,即临死。困,病重。
②王武冈,即王谧,王导的孙子,袭爵武冈侯。
③领军,即王洽,王导之子,王珣之父,曾任领军。
④王北中郎,即王坦之,任北中郎将。
⑤无年,无寿。王珣认为他父亲的人品才德超过王坦之,只是因为死得早,所以声望不大,世人才拿王坦之相比。
◎译文
王珣病重,临死时,问武冈侯王谧:“外界把我家领军和谁并列?”武冈侯说:“世人把他和王北中郎并列。”东亭侯王珣翻身向墙,叹道:“人确实是不能没有寿数呀!”
(84)王孝伯道谢公浓至①。又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融。”
◎注释
①浓至,指道德深厚到顶点。
◎译文
王孝伯评论谢安最为深厚。又说:“长史谦虚宽和,刘尹才智出众,谢公和乐通达。”
(85)王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。林公在司州①前亦贵彻。”
◎注释
①司州,指王胡之,曾任司州刺史。这里指右军将军王羲之胜过支道林,支道林胜过王胡之。
◎译文
王孝伯问谢安:“林公和右军相比,谁强?”谢安说:“右军胜过林公。可是林公比司州尊贵通达。”
(86)桓玄为太傅①,大会,朝臣毕集。坐裁竟,问王桢之曰:“我何如卿第七叔②?”于时宾客为之咽气③。王徐徐答曰:“亡叔是一时之标,公是千载之英。”一坐欢然。
◎注释
①“桓玄”句,桓玄只任过太尉,不是太傅。
②卿第七叔,指王献之。
③咽气,气塞,屏气,这里指紧张得喘不过气来。桓玄性情暴烈,而又酷爱书画,总是以王献之自比。王桢之如果回答不好,就会触怒他。
桓玄任太傅时,大宴宾客,朝中大臣全都来了。大家入座,桓玄问王桢之:“我和你七叔相比怎么样?”在座的宾客都为王桢之紧张得不敢喘气。王桢之从容地回答说:“亡叔只是一代楷模,您却是千古英才。”满座听了都很欢喜。
(87)桓玄问刘太常①曰:“我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深。”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美。”
◎注释
①刘太常,即刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿。
◎译文
桓玄问太常刘瑾:“我和谢太傅相比如何?”刘瑾回答:“公高明,太傅深厚。”桓玄又问:“比起贤舅子敬来如何?”刘瑾回答说:“楂、梨、橘,柚,各有美味。”
(88)旧以桓谦比殷仲文①。桓玄时,仲文入,桓于庭中望见之,谓同坐曰:“我家中军那得及此也!”
◎注释
①殷仲文,是桓玄的姐夫,投奔桓玄任咨议参军。其有才貌,为世所重。
◎译文
过去总把桓谦和殷仲文并列。桓玄称帝时,仲文入朝,桓玄在厅堂上望见他,对同座说:“我家的中军哪里赶得上这个人!”