赏誉第八

赏誉,意为赏识人物的品性、才情,反映了魏晋时代品评人物的风气。当时的士大夫经常评论人物的优劣,评价范围包括:品德、节操、本性、才识、容貌、举止、神态、意趣等皆在其中。如王羲之为“清贵人”,纵情饮酒,寄情山水,其时许是愤世嫉俗而借酒浇愁纵情山水,却逐渐被认为名士风流。

魏晋品题人物简约,有时甚至仅一两个字,大约是对汉代繁琐经学的逆反,且常将自然界各种物象与人的精神面貌想结合,多种艺术手法的运用,更易使人产生丰富联想,更显出品评者及被评者的才情,更形精妙。

(1)陈仲举尝叹曰:“若周子居①者,真治国之器。譬诸宝剑,则世之干将②。”

◎注释

①周子居,即周乘,字子居,东汉人,官至泰山太守。

②干将,宝剑名。传说吴王阖闾叫干将铸剑,后来铸成两剑,雄剑名为干将,雌剑名为莫邪。

◎译文

陈仲举曾经赞叹:“周子居这个人,确是治国的人才。若是用宝剑来譬喻,就是当代的干将。”

(2)世目①李元礼:“谡谡②如劲松下风。”

◎注释

①目,品评。以某种方式指出人或物的独特之处。

②谡谡(sù sù),疾风声。

◎译文

世人评论李元礼:“像挺拔的松树下呼啸而过的疾风。”

(3)谢子微见许子将兄弟①,曰:“平舆之渊,有二龙焉。”见许子政弱冠之时,叹曰:“若许子政者,有干国②之器。正色忠謇③,则陈仲举之匹。伐恶退不肖,范孟博之风。”

◎注释

①许子将兄弟,汉末汝南平舆人。兄许虔字子政,弟许劭字子将。

②干国,治国。

③忠謇(jiǎn),忠诚、正直。

◎译文

谢子微看见许子将兄弟,便说:“平舆县这深潭中有两条龙呢。”他看见许子政正当年华,赞叹说:“许子政这个人,有治国之才。他态度严正,忠诚正直,和陈仲举相当。反对邪恶,斥退不端,又有范孟博的风度。”

(4)公孙度目邴原①:“所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。”

◎注释

①邴(bǐng)原,三国时魏人,避乱辽东,受到公孙度礼遇。后想回家,公孙度曾劝阻他,他便偷偷地走了。吏役想去追回他,公孙度说他是白鹤,自己无法挽留这样的人才。邴原后归中原,官至五官中郎将长史。

◎译文

公孙度评论邴原说:“他是云中白鹤,不是捕燕雀的罗网所能捕到的。”

(5)钟士季①目王安丰②:“阿戎了了③解人意。”谓“裴公④之谈,经日不竭。”吏部郎阙,文帝问其人于钟会,会曰:“裴楷清通,王戎简要,皆其选也。”于是用裴。

◎注释

①钟士季,即钟会,字士季。同前注。

②王安丰,字戎,字浚冲,伐吴有功,封为安丰侯。

③了了,聪明伶俐。

④裴公,此处即裴楷,字叔则,曾任中书令。也称裴令公。

◎译文

钟士季评安丰侯王戎:“阿戎聪明伶俐,善解人意。”又说:“裴公善清谈,整天滔滔不绝。”吏部郎职位空缺,晋文帝问钟会谁是适当人选,钟会回答:“裴楷清廉通达,王戎处事简约切要,都是适当人选。”于是便委任裴楷。

(6)王濬冲、裴叔则二人总角诣钟士季,须臾去,后客问钟曰:“向二童何如?”钟曰:“裴楷清通,王戎简要。后二十年.此二贤当为吏部尚书。冀尔时天下无滞才①。”

◎注释

①滞才,被遗漏的人才。

◎译文

王戎、裴楷总角之时去拜访钟士季,一会儿就走了。走后,有人问钟士季:“刚才那两个小孩怎样?”钟说:“裴楷清廉通达,王戎简约扼要。二十年后,这两位会做吏部尚书。希望那时天下没有被遗漏的人才。”

(7)谚曰:“后来领袖有裴秀①。”

◎注释

①裴秀,字季彦,晋初封钜鹿公,累迁左光禄大夫司空。

◎译文

谚语说:“后辈中成长起来的领袖有裴秀。”

(8)裴令公目夏侯太初:“肃肃如入廊庙①中,不修敬而人自敬。”一曰:“如入宗庙,琅琅但见礼乐器。”“见钟士季,如观武库,但睹矛戴。见傅兰硕,江唐靡所不有。见山巨源,如登山临下,幽然②深远。”

◎注释

①廊庙,古代帝王和大臣议论政事的地方,后称朝廷为廊庙或庙堂。廊,殿四周为廊。庙,太庙。

②幽然,形容深远。

◎译文

中书令裴楷评论夏侯太初说:“恭恭敬敬,好像进入庙堂一样,不刻意去做,却令人肃然起敬。”另一种说法是:“好像进入宗庙之中,礼乐之器琳琅满目。”又评论说:“看见钟士季,好像参观武库,矛戟森森,全是兵器。看见傅兰硕,像是一片汪洋,浩浩****,无所不有。看见山巨源,如登山临下,深邃矿远。”

(9)羊公①还洛,郭奕为野王②令,羊至界,遣人要之,郭便自往。既见,叹曰:“羊叔子何必减郭太业!”复往羊许,小悉还,又叹曰:“羊叔子去人远矣!”羊既去,郭送之弥日,一举数百里,遂以出境免官。复叹曰:“羊叔子何必减颜子!”

◎注释

①羊公,即羊祜,字叔子,博学能文,善谈论,有政绩,人称羊公。

②野王,县名。晋时属河内郡。

◎译文

羊祜回洛阳,路过野王县,当时郭奕任野王县令,羊祜到了县界,派人去请郭奕来会,郭奕便去了。见后,郭奕赞叹:“羊叔子怎么会一定不如我郭太业呢!”过后再前往羊祜住所,不多久便回去,又叹道:“羊叔子远超一般人啊!”羊祜走了,郭奕整天送他,一送就送了几百里,终于因为出了县境被免官。他仍旧赞道:“羊叔子怎么会不如颜渊呢!”

(10)王戎目山巨源:“如璞玉浑金①,人皆钦其宝,莫知名其器。”

◎注释

①璞玉浑金,末经雕琢的玉和未经提炼的金,比喻纯真质朴。

◎译文

王戎评论山巨源:“像璞玉浑金,人人都看重它,可是没谁知道该给它取什么名字。”

(11)羊长和父繇与太傅祜同堂①相善,仕至车骑掾,蚤卒。长和兄弟五人,幼孤。祜来哭,见长和哀容举止,宛若成人,乃叹曰:“从兄不亡矣!”

◎注释

①同堂,同一祖父。

◎译文

羊长和的父亲羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友爱,羊繇官至车骑将军府的属官,死得早。长和兄弟五人,年纪很小就成了孤儿。羊祜来哭丧,看见长和的哀容和神情举止,完全像是个成年人,于是感叹道:“堂兄后继有人了!”

(12)山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真①寡欲,万物不能移也。”

◎注释

①清真,清纯真挚。

◎译文

山涛推荐阮咸任吏部郎,评价阮咸说:“纯洁真挚,少有私欲,世间任何事物都不能动摇他的志向。”

(13)王戎目阮文业:“清伦①有鉴识,汉元以来未有此人。”

◎注释

①清伦,言行高洁,通晓伦理,清雅豁达。

◎译文

王戎评论阮文业:“清雅豁达,通伦理,有知人论世之明,汉初以来还没有过此类人物。”

(14)武元夏目裴、王曰:“戎尚约,楷清通。”

◎译文

武元夏评论裴楷、王戎说:“王戎杰出简约,裴楷清廉通达。”

(15)庚子嵩目和峤:“森森①如千丈松,虽磊砢②有节目③,施之大厦,有栋梁之用。”

◎注释

①森森,高耸的样子。

②磊砢(lěi luǒ),形容众多。

③节目,圪节,分出树杈的地方。

◎译文

庚子嵩评论和峤说:“好像高耸入云的千丈青松,虽然圪节累累,可是用它来盖高楼大厦,可以用做栋梁材。”

(16)王戎云:“太尉①神姿高彻,如瑶林琼树,自然是风尘外物。”

◎注释

①太尉,此处指王衍,字夷甫,官至太尉。

◎译文

王戎说:“太尉的风姿高雅,如瑶琳琼树般晶莹,天然超脱于尘世之外。”

(17)王汝南①既除所生服②,遂停墓所。兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候。济脱时过,止寒温而已。后聊试问近事,答对甚有音辞,出济意外,济极惋愕。仍与语,转造精微。济先略无子侄之敬,既闻其言,不觉懔然,心形惧肃。遂留共语,弥日累夜。济虽俊爽,自视缺然,乃唱然叹曰:“家有名士,三十年而不知!”济去,叔送至门。济从骑③有一马,绝难乘,少能骑者。济聊问叔:“好骑乘不?”曰:“亦好尔。”济又使骑难乘马,叔姿形既妙,回策如萦④,名骑无以过之。济益叹其难测,非复一事。既还,浑问济:“何以暂行累日?”济曰:“始得一叔。”浑问其故,济具叹述如此。浑曰:“何如我?”济:“济以上人。”武帝每见济,辄以湛调之,曰:“卿家痴叔死未?”济常无以答。既而得叔,后武帝又问如前,济曰:“臣叔不痴。”称其实美。帝曰:“谁比?“济曰:“山涛以下,魏舒以上。”于是显名,年二十八始宦。

◎注释

①王汝南,即王湛,字处冲,司徒王浑的弟弟,出任汝南内史。文末说他“年二十八始宦”,疑有误。且文中王齐叹三十年不知家有名土,显然与此矛盾。

②除所生服,父母死后,守孝期满,脱去孝服。

③从骑,骑马的随从。

④策,马鞭。萦,围绕盘旋。

◎译文

汝南内史王湛守孝期满,脱下孝服后,便在墓地结庐而住。他哥哥王浑的儿子王济每次来扫墓,不去看望叔叔,叔叔也不等他。王济有时偶尔去看望,只是寒暄几句。后来试着问问近来的事,言辞对答甚有文采,出乎王济意料之外,王济非常惊愕。继续谈论,愈谈愈进入了精深的境界。王济原先对叔叔几乎没有晚辈应有的敬意,听了叔叔的话,不觉肃然起敬,神情举止都很恭谨。便留下和叔叔谈论,一连多日,没日没夜。王济虽然才华出众,性情豪爽,却也觉得自己缺少点什么,于是感叹说:“家中有名士,三十年来一直不知道!”王济要走了,叔叔送他到门口。王济的随从有一匹烈马,非常难驾驭,很少有人能骑。王济姑且问他叔叔:“喜欢骑马吗?”叔叔说:“喜欢呀。”王济让叔叔骑那匹难驾驭的烈马,他叔叔不但骑马的姿势美妙,而且甩起鞭子回旋自如,就是优秀的骑手也没法超过他。王济更加赞叹,认为叔叔的长处绝不只一种。王济回家后,父亲王浑问他:“为何外出了好几天?”王济说:“刚刚找到一个叔叔。”王浑问是什么意思,王济就边赞叹边说以上情况。王浑问:“和我相比怎样?”王济说:“在我之上。”以前晋武帝每逢见到王济,总是拿王湛来跟他调侃,说道:“你家的傻叔叔死了没有?”王济常没话回答。既然了解了叔叔,后来晋武帝又像以前那样问他,王济就说:“我叔叔不傻。”并且称赞叔叔美好的品质。武帝问道:“可以和谁相比?”王济说:“在山涛之下,魏舒之上。”于是王湛的名声传扬开来,二十八岁那年才做官。

(18)裴仆射①,时人谓为言谈之林薮②。

◎注释

①裴仆射,指裴頠,曾任左仆射。

②林薮(sǒu),草木丛聚,喻指事物集萃之地。

◎译文

左仆射裴頠,时人认为他是清谈的宝库。

(19)张华见褚陶,语陆平原①曰:“君兄弟龙跃云津②,顾彦先③凤鸣朝阳,谓东南之宝己尽,不意复见褚生。”陆曰:“公未睹不鸣不跃者耳!”

◎注释

①陆平原,即陆机,字士衡,吴郡人,曾任平原内史。司空张华很赏识陆机和他弟弟陆云(字士龙),认为他们是吴地的两个才子。

②龙跃云津,蛟龙在天河中腾跃。喻指才华出众的人腾起。云津,云汉,银河。

③顾彦先,即顾荣,字彦先,吴人,任黄门侍郎。

◎译文

张华见到褚陶,告诉平原内史陆机说:“您兄弟二人龙跃云津,顾彦先像迎着朝阳鸣叫的凤凰,我以为东南的人才全在这里了,想不到又见到褚生。”陆机说:“您没见过不鸣不跃的人罢了!”

(20)有问秀才①:“吴旧姓何如?”答曰:“吴府君②,圣王之老成,明时之俊乂。朱永长,理物之至德,清选之高望。严仲弼,九皋之鸣,空谷之白驹。顾彦先,八音③之琴瑟,五色④之龙章。张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光。陆士衡、士龙,鸿鹄之裴回,悬鼓之待槌。凡此诸君,以洪笔为鉏耒,以纸札为良田,以玄默为稼穑,以义理为丰年,以谈论为英华,以忠恕为珍宝,著文章为锦绣,蕴五经为增帛。坐谦虚为席荐,张义让为帷幕。行仁义为室宇,修道德为广宅。”

◎注释

①秀才,此处指蔡洪。

②吴府君,即吴展,字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守。

③八音,指金、石、土、革、丝、木、匏、竹这八种乐器。

④五色,青、黄、赤、白、黑五色。这里指五色交错而成的花纹。

◎译文

有人问蔡洪:“吴地原来的几个世家大族怎样?”洪回答:“吴府君是明君的贤臣,盛世的英才。朱永长德行高尚,在公开选拔的官员中最有声望。严仲粥是深远泽地上引颈长鸣的白鹤,畅驰山谷的白驹。顾彦先是乐器中最悠雅的琴瑟,各种花纹中最光辉显耀的龙章。张威伯是严冬岁寒时的青松,黑夜中释放出的光芒。陆士衡、士龙兄弟是高空盘旋的天鹅,是等待槌击的悬鼓。这些名士,把巨笔当农具,拿纸简作良田,视清静无为作劳动,视获取经义名理为丰收,视谈玄论道为英华,视忠真恕道为珍宝,视著述文章为绣织锦绣,视精通五经为储藏丝绸,视谦虚自抑为草席,视发扬礼让为帷幕,视施行仁义道德为修造房舍,将修养道德情操作为构筑大厦所用的基石。”

(21)人问王夷甫:“山巨源义理何如?是谁辈①?”曰:“此人初不肯以谈自居,然不读《老》《庄》,时闻其咏,往往②与其旨合。”

◎注释

①辈,同一类,同一等级。

②往往,处处。

◎译文

有人问王夷甫:“山巨源谈论义理谈得怎样?和谁相当?”王夷甫说:“这人从不以善谈名理自居,然而他虽然不读《老》《庄》,可常听到他的谈论,处处和老庄的意旨相合。”

(22)洛中雅雅①有三嘏:刘粹字纯嘏,宏字终嘏,漠字冲嘏,是亲兄弟,王安丰甥,并是王安丰女婿。宏,真长祖也。洛中铮铮②冯惠卿,名荪,是播子。荪与邢乔俱司徒李胤外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,李才明,纯粹邢。”

◎注释

①雅雅,指风雅人士众多。

②铮铮,金属撞击时的声音,比喻声名显赫。

◎译文

洛阳温文娴雅之人有三嘏:刘粹,字纯嘏;刘宏,字终嘏;刘漠,字冲嘏,三人是亲兄弟,安丰侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。刘宏是刘真长的祖父。洛阳声名显赫的人士中有冯惠卿,名荪,冯播的儿子。冯苏和邢乔都是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都很有名。当时的人称赞:“冯氏才学清雅,李氏才识明达,邢氏纯正完美。”

(23)卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸人①没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣!”命子弟造之,曰:“此人,人之水镜②也,见之若披云雾睹青天。”

◎注释

①诸人,指何晏、邓飏等清谈家。

②水镜,指镜子,喻能明察秋毫。

◎译文

卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋名士清谈,认为他不寻常,说:“自从当年的名士逝世到现在,常担心微言精义会绝迹,不想今日竟又在您这里听到清谈!”便让自己的子侄去登门拜访,道:“这个人,是人中之水镜,遇见他就像拨开云雾见到青天一样。”

(24)王太尉曰:“见裴令公①精明朗然,笼盖人上,非凡识也。若死而可作,当与之同归。”或云王戎语。

◎注释

①裴令公,即裴楷。裴楷任中书令时,王衍还是黄门郎,所以称裴楷为令公。王衍后为太尉,而裴楷已死。

◎译文

太尉王衍说:“裴令公精明开朗,远超众人,见识不凡。如果可以死而复生,我愿与他一同努力。”有人说这是王戎所说。

(25)王夷甫自叹:“我与乐令①谈,未尝不觉我言为烦。”

◎注释

①乐令,即乐广。据《晋书·乐广传》载,乐广善于清谈,能用很简要的话分析义理,使大家心服。王衍自以为谈论时措辞简练,但与乐广相比,就觉得自己颇烦琐。

◎译文

王夷甫感叹说:“我和乐令清谈时,总感到我的话太过烦琐。”

(26)郭子玄有俊才,能言老庄,庾敳①尝称之,每曰:“郭子玄何必减庾子嵩!”

◎注释

①庾敳(ái),字子嵩。颍川鄢陵人。谏议大夫庾峻之子,西晋时期名士、清谈家。时人以为庾敳善于托身高位,自我隐藏。但因聚敛巨财,而为人们所讥笑。

◎译文

郭子玄才智出众,善谈老庄之道,庾敳曾经称赞他,总是说:“郭子玄为什么一定不如庾子嵩!”

(27)王平子①目太尉:“阿兄形似道,而神锋太俊②。”太尉答曰:“诚不如卿落落穆穆③。”

◎注释

①王平子,即王澄,字平子,太尉王衍的弟弟,善于品评人物。

②道,即僧人。神锋,气概。俊,突出。

③落落穆穆,豁达大度、容止温和。

◎译文

王平子评论太尉王衍说:“兄长的形象好似一位僧人,可是锋芒太露。”王衍回答说:“确实比不上你那样豁达大度,仪态温和。”

(28)太傅①府有三才:刘庆孙长才②,潘阳仲大才③,裴景声清才④。

◎注释

①太傅,即东海王司马越。西晋惠帝时,司马越以太傅录尚书事。

②刘庆孙,即刘舆,字庆孙,中山魏昌人。西晋大臣,司空刘琨之兄。隽朗有才局,名著当时。初辟太宰府尚书郎,迁散骑侍郎。终年四十七,追赠骠骑将军,谥曰贞。长才,指才学优异。

③潘阳仲,即潘滔,字阳仲,荥阳中牟人。太常潘尼从子。颇有文学才识,初为愍怀太子洗马,东海王司马越引为长史,与刘舆、裴邈合称“越府三才”,历任黄门郎、散骑常侍。大才,指才学广博。

④裴景声,即裴邈,字景声,河东闻喜人。少有通才,深得从兄裴頠器赏。少为文士,而经事为将,虽非其才,而以罕重称世。清才,指才学精深。

◎译文

太傅府里有三个人才:刘庆孙是长才,潘阳仲是大才,裴景声是清才。

(29)林下诸贤①,各有俊才子。籍子浑,器量弘旷。康子绍,清远雅正。涛子简,疏通高素。咸子瞻,虚夷有远志。瞻弟罕,爽朗多所遗②。秀子纯、悌,并令淑有清流③。戎子万子,有大成之风,苗而不秀④。唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍、简亦见重当世。

◎注释

①林下诸贤,指竹林七贤。

②多所遗,指不拘小节,不矜细行的性格,导致政务多所忽略。据《晋书·阮孚传》中载,阮孚“终日酣纵”,“蓬发饮酒,不以王务婴心”。

③令淑,善良文雅。清流,德行高洁。

④苗而不秀,庄稼生长却不抽穗开花。语出《论语·子罕》,古人多以为是孔子痛惜他的学生颜回早死才说这句话。王戎的儿子王万,少有美名,十九岁就死了,所以喻为苗而不秀。

◎译文

竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气度宽宏;嵇康的儿子嵇绍,志向高远;山涛的儿子山简,高洁纯真;阮咸的儿子阮瞻,恬淡寡欲,志向远大;阮瞻的弟弟阮孚,爽朗不拘小节;向秀的儿子向纯、向悌,都很善良文雅,德行高洁;王戎的儿子王万子,有成大器的风度,可惜早逝;只有刘伶的儿子声明不显。所有这些人中,唯独阮瞻可居首位,嵇绍和山简也都为世人所敬重。

(30)庾子躬有废疾,甚知名。家在城西,号日城西公府①。

◎注释

①公府,本指三公的府邸,子躬曾为太尉(三公之一)的属官,他的住宅也被称为公府。

◎译文

庾子躬身有残疾,可是很有名望。他的住宅在城西,称为城西公府。

(31)王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”①

◎注释

①王夷甫很看重他的弟弟王平子,四海人士一经王平子品评过,王夷甫便不再置评。

◎译文

王夷甫对乐广说:“名士不多,自然任凭平子品评鉴赏。”

(32)王太尉云:“郭子玄语议如悬河写水①,注②而不竭。”

◎注释

①悬河写水,形容能言善辩,滔滔不绝。写,通“泻”。

②注,灌注,流入。

◎译文

太尉王衍说:“郭子玄的谈论好像瀑布倾泻,滔滔不绝。”

(33)司马太傅府多名士,一时俊异。庾文康云:“见子嵩在其中,常自神王①。”

◎注释

①神王,精神旺盛。王,同“旺”。

◎译文

司马越的大傅府聚集了很多名士,都是当世俊杰。庾亮说:“我觉得子嵩在这些人里面,神清气旺。”

(34)太傅东海王镇许昌①,以王安期为记室参军,雅相知重。敕世子毗曰:“夫学之所益者浅,体之所安者深。闲习礼度,不如式瞻仪形。讽味遗言②,不如亲承音旨。王参军人伦之表,汝其师之。”或曰:“王、赵、邓三参军,人伦③之表,汝其师之。”谓安期邓伯道赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。

◎注释

①“太傅”句,西晋末,怀帝即位,东海王司马越辅政,因怀帝亲理政事,司马越不能专权,请求镇守许昌。

②讽味,背诵和体会。遗言,古圣先贤流传下来的话。

③人伦,即人类,这里指有才学的人。

◎译文

太傅东海王司马越镇守许昌,用王安期做记室参军,对他极为赏识器重。东海王告诫儿子司马毗:“学习书本的经验浅,体验生活的感受深。熟习礼制法度,不如去观看礼节仪式。诵读体会前人遗训,不如亲自接受贤士的教诲。王参军堪为表率,你要学习他。”有人以为是这样说的:“王、赵、邓三位参军是人们的榜样,你要学习他们。”所说的三位参军指王安期、邓伯道、赵穆。袁宏作《名士传》,只说到王参军。有人说赵穆家原先还有这个抄本。

(35)庾太尉少为王眉子①所知。庾过江,叹王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”

◎注释

①王眉子,即王玄,字眉子。

②“庇其”句,指得到他的赏识,使人感到温暖。

◎译文

太尉庾亮少时受到王眉子的赏识。后来庾亮过江,赞扬王眉子说:“在他的房檐下得到庇护,使人忘记了寒暑。”

(36)谢幼舆曰:“友人王眉子清通简畅,嵇延祖弘雅劭长①,董仲道卓荦有致度②。”

◎注释

①嵇延祖,即嵇绍,字延祖。弘雅,宽宏正直。劭长,指德行美好。

②卓荦,卓越杰出。致度,风致气度。

◎译文

谢幼舆说:“友人王眉子清廉通达,简约舒放。嵇延祖宽宏正直,德行高尚。董仲道见识卓越,很有风致气度。”

(37)王公目太尉:“岩岩①清峙,壁立于仞②。”

◎注释

①岩岩,形容高峻。

②仞,七尺或八尺为一仞。

◎译文

王导评论太尉王衍:“陡峭肃静地耸立,如千丈石壁般屹立。”

(38)庾太尉在洛下,问讯中郎,中郎留之云:“诸人当来。”寻温元甫、刘王乔、裴叔则俱至,酬酢①终日。庾公犹忆刘、裴之才俊,元甫之清中②。

◎注释

①酬酢(zuò),宾主互相敬酒,泛指应对。

②清中,恬静平和。

◎译文

太尉庾亮在洛阳时,有次去探望庾中郎,庾中郎挽留他说:“大家会来的。”过了一会儿,温元甫、刘王乔、裴叔则都到了,大家清谈应酬了一整天。庾亮还能想起当时刘、裴二人的才华,元甫的恬静平和。

(39)蔡司徒①在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人文弱可爱,士衡长七尺②余,声作钟声,言多忼慨。

◎注释

①蔡司徒,即蔡漠。参佐,属官。廨,官署。

②七尺,泛指成年人应有的身高。古代一尺只有现代六七寸长。

◎译文

司徒蔡谟在洛阳时,看见陆机、陆云兄弟住在僚属馆舍,有三间瓦屋,陆云住东头,陆机住西头。陆云为人文雅纤弱可爱,陆机身高七尺多,声音如钟声般洪亮,说话慷慨激昂。

(40)王长史是庾子躬外孙,丞相目子躬云:“入理泓然①,我已上人。”

◎注释

①入理,深入玄理之中。泓然,深入。

◎译文

长史王濛是庾子躬的外孙,丞相王导评论庾子躬说:“钻研玄理透彻,在我之上。”

(41)庾太尉目质中郎:“家从①谈谈②之许。”

◎注释

①家从,即家从父,叔父。太尉庾亮的父亲和中郎庾敳同一祖父,庾敳是庾亮的堂叔父。

②谈谈,同“沉沉”,指思想境界言论深邃。

◎译文

太尉庾亮品评庾中郎说:“家叔思想境界深邃。”

(42)庾公目中郎:“神气融散①,差如②得上。”

◎注释

①融散,和乐、闲散。

②差如,比较,大致。

◎译文

庾亮评论庾中郎说:“精神气韵豁达闲适,颇为出众。”

(43)刘琨称祖车骑①为朗诣,曰:“少为王敦所叹。”

◎注释

①祖车骑,即祖逖。祖逖曾与司空刘琨一起任司州主簿,感情很好。两人立志报国,曾闻鸡起舞。死后赠车骑将军。

◎译文

刘琨称赞祖逖开朗通达,说:“他年轻时受到王敦的赞赏。”

(44)时人目庾中郎:“善于托大①,长于自藏。”

◎注释

①托大,即居高位而不作威作福。《晋书·庾敳传》中说他虽知天下事,但“常静默无为”,“处众人中,居然独立”。亦即不露头角,明哲保身。

◎译文

时人评庾中郎说:“善于托身高位,善于自我隐藏。”

(45)王平子迈世①有俊才,少所推服②。每闻卫玠言,辄叹息绝倒。

◎注释

①迈世,超越世俗。

②推服,推崇佩服。

◎译文

王平子超脱世俗,才华卓绝,当世少有他所推崇佩服的人。但是每当听到卫玠的言论,总不免赞叹钦佩。

(46)王大将军与元皇表云:“舒风概简正①,允②作雅人,自多于邃③,最是臣少所知拔。中周夷甫、澄见语:‘卿知处明、茂弘④。茂弘已有令名,真副卿清论,处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此试。’顷来始乃有称之者。言常人正自患知之使过,不知使负实。”

◎注释

①舒,即王舒,字处明,王敦的堂弟。有文武才,官至荆州刺史、尚书仆射。简正,简约正直。

②允,确实。

③邃,即王邃,字处重,王舒之弟。

④茂弘,即王导,字茂弘,王敦的堂弟。

◎译文

大将军王敦呈送晋元帝的奏章说:“王舒风度简正,确实是高雅之士,自然胜过王邃,是臣少时所知遇拔举的人。王衍、王澄告诉我说:‘你了解处明和茂弘。茂弘有了美名,和你的高论完全相符。处明却是无论亲疏都没人了解。我把这话放在心上,去了解处明,却毫无收获,恐怕你已经感到后悔了吧!’臣感慨地说:‘按我说的试着再看。’近来才有人赞扬处明,说明一般人只是担心太过了解别人,而不担心对其实际才能了解不足。”

(47)周侯①于荆州败绩,还,未得用。王丞相与人书曰:“雅流弘器,何可得遗!”

◎注释

①周侯,即周顗,字伯仁,晋元帝时任宁远将军、荆州刺史,刚到任即遇叛军,大败,投奔豫章,后受召返回建康。

◎译文

武城侯周顗在荆州大败,回到京都,未得委任。丞相王导给别人写信说:“周顗是高雅之士,有大才,怎么能遗弃他呢!”

(48)时人欲题目①高坐而未能,桓廷尉②以问周侯,周侯曰:“可谓卓朗。”桓公曰:“精神渊著。”

◎注释

①题目,评量,品题。

②桓廷尉,即桓彝,字茂伦,死后追赠廷尉。

◎译文

时人想品评高坐和尚,没有恰当的话。廷尉桓彝拿这事问武城侯周顗,周顗说:“可以说是卓越开朗。”桓温说:“精神深沉而博大。”

(49)王大将军称其儿云:“其神候似欲可①。”

◎注释

①神候,即神态。可,即可心、合意。

◎译文

大将军王敦称赞儿子道:“看他的神态好像还可人意。”

(50)卞令①目叔向②:“朗朗如百间屋。”

◎注释

①卞令,即卞壼,字望之,曾任尚书令。

②叔向,似是指叔父卞向,但有无其人,无从考证。

◎译文

尚书令卞壼品评叔向:“气度开阔,似有百间敞亮房间的大屋。”

(51)王敦为大将军,镇豫章。卫玠避乱,从洛投敦,相见欣然谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:“不意永嘉①之中,复闻正始之音②。阿平若在,当复绝倒。”

◎注释

①永嘉,西晋怀帝的年号。永嘉年间,当时战乱不断。

②正始之音,指清谈玄学。

◎译文

王敦任大将军时,镇守豫章。卫玠为了避乱,从洛阳到豫章投奔王敦,两人一见面都很高兴,成天清谈。当时,谢鲲在王敦手下任长史,王敦对谢鲲说:“想不到在永嘉年间,又听到了正始年间那种清谈。如果阿平在这里,一定会佩服得五体投地。”

(52)王平子与人书,称其儿:“风气①日上,足散人怀。”

◎注释

①风气,风采气量。晋代时风气,称赞子弟,以此抬高身价。

◎译文

王平子在给别人的信中,称赞自己的儿子:“他的风采和气量一天比一天长进,足以让人心怀舒畅。”

(53)胡毋彦国①吐佳言如屑,后进领袖。

◎注释

①胡毋彦国,即胡毋辅之,字彦国。

◎译文

胡毋彦国谈吐优美,言辞就像锯木时的木屑一样连绵不断,足以成为后辈中的领袖。

(54)王丞相云:“刁玄亮之察察①,戴若思之岩岩,卞望之之峰距②。”

◎注释

①察察,明辨是非。

②峰距,孤峰特立之意。

◎译文

丞相王导说:“像刁玄亮那样明察秋毫,戴若思那样威严,卞望之那样刚直不阿。”

(55)大将军语右军①:“汝是我佳子弟,当不减②阮主簿③。”

◎注释

①右军,即王羲之,字逸少,曾任右军将军,大将军王敦的堂侄。

②减,比……差。

③阮主簿,即阮裕。阮裕有德行,王敦闻其名,召为主簿。

◎译文

大将军王敦对右军将军王羲之说:“你是我们家族的优秀子弟,应当不会次于阮主簿。”

(56)世目周侯:“嶷①如断山②。”

◎注释

①嶷(nì),形容山高特立。

②断山,悬崖峭壁。形容周顗性格清高正直。

◎译文

世人品评武城侯周顗:“像悬崖绝壁一样陡峭。”

(57)王丞相招祖约①夜语,至晓不眠。明旦有客,公头鬓未理,亦小倦,客曰:“从昨如是似失眠。”公曰:“昨与士少语,遂使人忘疲。”

①祖约,字士少,曾任豫州刺史。

◎译文

丞相王导邀祖约晚上来清谈,谈到天亮也没睡觉。第二天一早有客人来,王导出来见客,头没梳理,身体也有些困倦。客人问:“公昨夜好像失眠了。”王导说:“昨晚和士少清谈,竟然让人忘了疲倦。”

(58)王大将军与丞相书,称杨朗曰:“世彦识器①理致,才隐明断,既为国器②,且是杨侯淮③之子,位望殊为陵迟④。卿亦足与之处。”

◎注释

①识器,识见和气量。

②国器,主持国政的人才。

③杨侯淮,即杨淮,西晋元康末年任冀州刺史,是当时名士。

④陵迟,衰微。

◎译文

大将军王敦给丞相王导写信,称赞杨朗道:“世彦很有识见和气量,言谈深得事物之义理,才学精微,论断高明,完全可以成为治国的人才,而且又是杨侯淮的儿子,只是地位和名望有点卑微。你也可以和他交往。”

(59)何次道①往丞相许,丞相以麈尾指坐呼何共坐,曰:“来来,此是君坐。”

◎注释

①何次道,名充,字次道,是王导妻姐之子,小时候就和王导很要好,且历任显官。王导在东晋初年任右将军、扬州刺史、监江南诸军事,很器重何次道,有意让他辅助自己并准备让他接任,常借故露出此意。这一则和下一则所说的都是要表示这个意思。

◎译文

何次道到丞相王导那里去,王导拿拂尘指着座位招呼他同坐,说:“来来,这是您的座位。”

(60)丞相治扬州廨舍①,按行②而言曰:“我正为次道治此尔!”何少为王公所重,故屡发此叹。

◎注释

①廨(xiè)舍,官员办事及居住的处所。

②按行,巡视。

◎译文

丞相王导修建扬州官署,视察时说:“我只是替次道修建这个官署罢了!”何次道年轻时受到王导的重视,所以王导屡次这样赞叹。

(61)王丞相拜司徒①而叹曰:“刘王乔若过江,我不独拜公。”

◎注释

①司徒,官名,与司室、太尉号称三公,是最高等级的官。

◎译文

丞相王导受任为司徒时叹道:“如果刘王乔能过江来,我不会独自登此公位。”

(62)王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴。王丞相以其东海①子,辟为椽②。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。述于末坐曰:“主非尧、舜,何得事事皆是!”丞相甚相叹赏。

◎注释

①东海,王述的父亲王承曾任东海郡太守,故称东海。王承在东晋初年,名望很大,当时的名臣王导、庾亮等都比不上他,所以王导因为他的关系有意提拔王述。

②辟,征召。椽,属官。

◎译文

蓝田侯王述为人处世,成就较晚,时人认为他痴呆。丞相王导因为他是东海太守王承的儿子,就召他做属官。一次聚会,王导每次讲话,大家都争着赞美。坐在末座的王述却说:“主公不是尧舜,怎么能事事都对!”王导非常赞赏他。

◎注释

①沉审,深沉慎重。经断,顺理决断。

②杨氏,指杨朗六兄弟。杨朗兄弟六人,名声都很大,时人认为他们都有丞相之才。其父杨准在西晋惠帝末年任冀州刺史,因看到战乱频起,国事无望,遂终日纵酒。

◎译文

世人评论杨朗:“深沉慎重,善于分析决断。”司徒蔡谟说:“如果西晋不乱,杨氏出任三公的人将会接连不断。”谢安说:“杨朗是大才。”

(64)刘万安即道真从子,庾公所谓“灼然玉举”①。又云:“千人亦见,百人亦见。”

◎注释

①灼然,指操守鲜明。玉举,譬喻操守坚定。

◎译文

刘万安是刘道真的侄儿,是庾琮所说的操守鲜明意志坚定的人物。又有人说:“他在千人中能显露出来,百人中也能显露出来。”

(65)庾公为护军①,属桓廷尉觅一佳吏,乃经年。桓后遇见徐宁而知之,遂致于庾公,曰:“人所应有,其不必有。人所应无,己不必无。真海岱②清士。”

◎注释

①护军,护军将军,掌握中央军权。庾亮在晋明帝时任护军将军。

②海岱,指山东东海与泰山一带地区,古为青徐二州。

◎译文

庾亮任护军将军时,托廷尉桓彝找一个好的吏部郎,竟过了一年还没找到。桓彝后来碰见徐宁,很赏识他,就把他推荐给庾亮,并介绍说:“人们应该有的,他不一定有;人们不应该有的,他不一定没有。他确实是海岱地区的清廉正直之士。”

(66)桓茂伦云:“褚季野皮里阳秋①。”谓其裁中②也。

◎注释

①皮里阳秋,指肚里有《春秋》笔法,表面不作评论,内心却有褒贬。原作皮里春秋,因避讳改为“阳”。

②裁中,即裁于中,指内心有裁决。

◎译文

桓茂伦说:“褚季野是皮里春秋。”意思是指他心中自有决断。

(67)何次道尝送东人,瞻望,见贾宁①在后轮②中,曰:“此人不死,终为诸侯上客。”