第五章 有心之人才可体会物哀之情

问:所谓“知物哀”,是指何而言呢?

答曰:《古今集·序》云:“倭歌,以人心为种,由万语千言而成。”所谓“心”,就是感知“物哀”之心。接着又云:“人生在世,诸事繁杂,心有所思,眼有所见,耳有所闻,必有所言。”所谓“心有所思”,也是指“知物哀”之心。“以人心为种”,是为提纲挈领之语,然后做具体解释。同样地,《真名序》所云“思虑易迁,哀乐相伴”,说的也是“知物哀”。

之所以将这些话解释为“知物哀”之意,是因为世间一切众生都有“情”。有“情”,则触物必有思;有思,而所有众生都有歌。其中,人类为万物灵长,心地聪慧,思虑亦深。而且人的生活远比禽兽复杂,经历的各种事物也多,所思所想也多。所以,歌对于人而言不可或缺。

为什么人的思想复杂深刻呢?就因为人能够感知“物哀”。诸事繁杂,每每有所经历,则情有所动。情有所动,或欢乐或悲哀,或气恼或喜悦,或轻松愉快,或恐惧担忧,或爱或恨,或喜或憎,体验各有不同。这皆因“知物哀”而心有所动。

所谓因“知物哀”而心有所动,譬如,遇高兴之事而高兴,是因为认识到此事应该高兴;遇到可悲的事情而悲哀,是因为意识到此事可悲所以悲哀。根据各种具体不同的事情,而知其可喜或可悲之缘由,就叫作“知物哀”。倘若对于事情的本质没有理解,就没有高兴或者悲哀,心就无所寄托。心无所寄托,就不能咏歌。

众生各有其能,对于事物的实质都有所分辨,或以物喜,或以物悲,因而有歌。但其中对于事物的辨别与认识,有程度深浅之别。禽兽浅薄,与人相比近于懵懂不辨,而人则优于其他众生,能了解事物本质,并感知“物哀”。人也有深浅之别。与深知“物哀”的人相比,也有人近乎完全不知“物哀”,其间差别甚大,通常不知“物哀”者为多。当然并非绝对不知,只是深浅有别。而歌只能从深知“物哀”的人当中才能产生出来。

所谓“知物哀”意思大体如上。更具体地说,所谓“感物”(1),就是“知物哀”。所谓“感”,不是通常所认为的只是对好的事物的感知。“感”字,注释为“动也”(2),有“感伤”“感慨”等意,系指对万事万物都有所触发,心有所动。然而在我国,只是就可喜可贺的事情而言才用“感”字,将“感”字写成为“めづる”固然无错,但将“感”字训读为“めづる”(3),则不可取。因为“めづる”也是“感”的一种,还是应该写成“感”,但“感”字不限于“めづる”,所以用“めづる”来解释“感”字,仍是言不尽意。对万事万物都有所心动,或喜或悲,深有所感,都是“感”字本义,也就是“知物哀”。关于“知物哀”,我在《紫文要领》一书中也有详细论述。

“阿波礼”(あはれ)这个词是深有感动之词,后世多以为它只是就可悲哀的事情而言,于是用汉字的“哀”字来标记。实际上,“哀”仅仅是“阿波礼”的一种,“阿波礼”不限于“哀”。在《万叶集》中,有“可憐”一词,读为“阿波礼”,这也仅仅是“阿波礼”一个方面的意思,并没有表达出“阿波礼”的全部含义。“阿波礼”是一个叹词,对事物深有感动,不问身份高低上下,都可以使用这个叹词(4),如同“阿夜”“阿那”(5)之类。《仁贤天皇纪》中有:“吾天可怜矣,此云阿我图摩播耶。”(6)《皇极天皇纪》中将“咄嗟”读作“阿耶”,汉文中的“呜呼”“于嗟”(7)“猗”等字,大都读为“阿阿”。“阿阿”也是叹词。《古语拾遗》云:“当此之时,上天初晴,众俱相见,面皆明白,伸手歌舞,相与称曰:‘阿波礼!阿那於茂志吕!阿那多能志!阿那佐夜憩!’云云。”(8)这段文字,虽有可疑之处,但见于古籍,是天照大神从天之岩屋中走出来之后说的一段话。所以,“阿波礼,言天晴也”(9)的注释,实乃后人的臆说,不足为信。学者们不解其意,以为“阿波礼”乃“天晴”之意,现应予辨正。此处的“阿波礼阿那”重叠使用,都是感叹词。

日本武尊有御歌曰:

直对着尾张国的

那棵松树啊!

你若是个人,

便叫你佩上大刀,

叫你穿上衣服。(10)

又有歌曰:

云气迷蒙,

初云建所佩大刀,

刀鞘的黑藤缠得多好!

只是没有刀身,

多可惜啊!(11)

此外,《古事记》中还有《思妻あはれ》(“思妻叹”)、《影姬あはれ》(“影姬叹”)等歌。圣德太子有歌云:“饿倒在路旁的旅人啊,真可怜!”(12)此处的“真可怜”(あはれ)听起来似乎是怜悯、可悲的意思,实际上这是后人的理解,不是上古时代的意思,上古时代的“あはれ”都是感叹词。所谓“影姬あはれ”“旅人あはれ”,都是“影姬啊”“旅人啊”的意思。《古事记·景行纪》中日本武尊所吟“吾妻者耶”(あづまはや),《古事记·允恭天皇纪》中记载新罗人吟咏亩火山、耳成山时,读作“宇泥咩巴椰、弥弥巴椰”(うねめはや みみはや),词尾都带有叹词“者耶”(はや)或“巴椰”(はや),两者加以比照,有助于理解“あはれ”。

“阿波礼牟”(あはれむ)这个词,是“感到怜爱”之意,与感到悲哀的“可悲”是相同的词性,指的是一切打动心扉、深有所感之事,意即以某某为“阿波礼”(あはれ),而不仅仅局限于表达喜爱之情。

但一切词的用法,都会随着时代推移而多有变化。“阿波礼”(あはれ)这个叹词后来其词性发生了变化,意义也有所改变。《万叶集》中大伴坂上郎女有一首歌曰:

像湍急的河水上,

无依无靠的鸟儿,

我的人儿啊!(13)

句末的“啊”(あはれ)与《古事记》《日本书纪》古歌中的“あはれ”意义相同。

又,佚名作者的一首歌曰:

清晨驶往名海中,

海上传来鹿鸣声,

啊,水手!(14)

又有一首歌曰:

浓雾之雨夜,

杜鹃鸣叫着飞过,

啊,那只杜鹃鸟儿!(15)

这两首歌中的“啊”(あはれ)意思相同,都是感叹词,只是用法上稍有不同。在《万叶集》中,以上两首歌中的“あはれ”原本写作“可憐”,《仁贤天皇纪》将这两个汉字写作“播耶”(はや)。“播耶”(はや)与“あはれ”一样都是感叹词。

《万叶集》卷十八,有一首大伴家持写的吟咏杜鹃啼鸣的长歌,其中有:

催人泪下的

可怜的鸟儿,

总是不停地啼鸣。(16)

这句歌中的“可怜”(あはれ)的用法较为晚近,与前面所列举的用法有所不同。在以前的和歌中,有“那棵松树啊”(あはれ)、“旅人啊”(あはれ)、“啊(あはれ)那鸟儿”,等等之类,都是在对某事物有所感动时,用作叹词,意为“啊!”倘若咏叹为“啊(あはれ),那鸟儿啊”,也属于感叹词。而以上这首长歌中的“可怜(あはれ)的鸟儿啊”,用法则有所不同,它直接修饰被感叹的事物,说成“可怜(あはれ)的鸟儿”。

后来的《古今集》也使用“あはれ”,如:

呜呼(あはれ)荒芜旧宅院,

几代住此间,

如今断人烟。(17)

呜呼(あはれ)!

古代有人丸(18),

堪称人中仙。(19)

这里的“呜呼”(あはれ)完全是感叹词,是后世的一种固定用法。

俗语中的“天晴れ”(あっぱれ)(20)一词,则是“あはれ”的促音(21)化。

《古今和歌集》有和歌曰:

时光不可留,

呜呼(あはれ)几度春秋,

管他喜与忧!(22)

另有一首和歌,其中有一句曰:

夜幕已降落,

形只影单,

徒呼奈何(あはれ)!(23)

以上的“呜呼”(あはれ)、“徒呼奈何”(あはれ)都是感叹词。

《蜻蛉日记》中有“关隘之道令人慨叹,遥望前方……”云云,其中的“令人慨叹”(あはれ)也是表示内心的叹息。

《古今和歌集》中使用“あはれ”的和歌还有许多,如:

“啊”(あはれ)!赞美独给她,

唯此樱花树,

春后迟迟晚开花。(24)

欢爱时“啊”(あはれ)声不止,

若无此呐喊,

如何来克制!(25)

听人叹声“啊”(あはれ),

令我不忍心

弃世离家。(26)

言叶(27)上一声“啊”(あはれ),

树叶上一滴露,

都是怀旧之泪。(28)

《后撰集》中也有使用“あはれ”的和歌,如:

忘记樱花会凋零,

愿将物哀(あはれ)情,

永寄此花中。(29)

说声“阿波礼”(あはれ),

即可得慰藉,

为何要悲悲戚戚!(30)

告别众亲人,

听得一声“阿波礼”(あはれ),

泪水涟涟情无已。(31)

以上和歌中的“あはれてふこと”,指的是“あはれ”的感叹,而不是指可哀之事。这从上述和歌中大多使用的“ことの葉ごとに”(事之词)这一词组即可看出。

“阿波礼”(あはれ)这个感叹词,就是发自内心深深的感叹。正如“春后迟迟晚开花”那首和歌所吟咏的那样,只是将他人见之也会发出“あはれ、あはれ”的感叹,从自己的内心发出,而又不同于他人。其他和歌也是如此。

《万叶集》中有一首佚名作者的歌:

面向住吉的淡路岛,

为了你,

无日不长声叹息(あはれ)。(32)

《古今集》有:

我身在何处,

世间总是空,

欢喜(あはれ)、悲哀两相同。(33)

《后撰集》有:

莫言欢喜(あはれ)莫言愁,

犹如阴晴无所定,

生死只在一瞬间。(34)

《拾遗集》有:

对君叹声“阿波礼”(あはれ),

恋心稍得慰藉,

舍命亦不惜。(35)

徒叹“阿波礼”(あはれ),

无人来倾听,

生命有何意义!(36)

空等心上人,

望月徒叹“阿波礼”(あはれ),

夜夜长相忆。(37)

在以上和歌中,“阿波礼”(あはれ)都是心有所感而嗟叹之。例如,对别人说“阿波礼”(あはれ),就是对别人而嗟叹,对自己说“阿波礼”(あはれ)就是对自己而嗟叹,对月儿等事物,都是如此。

又,《古今集》有:

往日远处看梅花,

唯有“阿波礼”(あはれ)感叹,

今日折花手中看。(38)

茫茫武藏野,

野草令人生哀怨(あはれ),

紫根一脉连。(39)

《拾遗集》有:

大雪封群山,

道路都不见,

今日来客真可怜(あはれ)。(40)

月光朦胧照我身,

纵然不爱我,

亦会有哀怜(あはれ)之心。(41)

以上和歌都是眼有所见,心有所感,而叹为“阿波礼”(あはれ)。

此外,还有耳有所闻、心有所思的“阿波礼”(あはれ)。例如,《古今集》中有歌曰:

梅花色与香,

闻香更诱人(あはれ),

衣袖沾香到如今。(42)

一人独叹“阿波礼”(あはれ),

夕阳照瞿麦,

唧唧鸣蟋蟀。(43)

想往事感慨万端(あはれ),

虽反复一如从前,

心有君绝无他恋。(44)

无论欢喜(あはれ)或悲伤,

睹物思人时,

两眼泪汪汪。(45)

宇治守桥人,

你我很亲近(あはれ),

此桥多年渡我身。(46)

《拾遗集》中有歌曰:

朝阳升起来,

露珠多可怜(あはれ),

化作水汽何处见!(47)

以上和歌中所表现的都是口有所念、眼有所见、耳有所闻、情有所感,都是感物而兴叹。

又如《拾遗集》中的歌:

故乡的山,

我不怀念,也看不见,

却只有感叹(あはれ)。(48)

梅花年年开,

花香永不变,

香气令人生爱怜(あはれ)。(49)

这些和歌中的“阿波礼”(あはれ)正如大伴家持思物咏叹,而咏为“可怜(あはれ)的鸟儿”一样,是对于故乡的山心有所感而咏叹,想到梅花的花香而心生爱怜(あはれ)之情。

以上和歌中的“阿波礼”(あはれ)均为形容词,此外也有名词的用例。例如,《后撰集》中的一首歌:

夜晚月与花,

同在温柔乡,

知物哀(あはれ)者共欣赏。(50)

《拾遗集》也有一首:

春季只是鲜花开,

要想知物哀(物のあはれ),

更待秋天来。(51)

这两首和歌中的“阿波礼”(あはれ)都是名词。

如上所说,“阿波礼”(あはれ)这个词有各种不同的用法,但其意思都相同,那就是对所见、所闻、所行,充满了深深的感动。通常以为它只是悲哀之意,其实大谬不然。一切高兴之事、有趣之事、悲哀之事、爱恋之事,大都兴叹为“阿波礼”(あはれ)。在物语作品中,“あはれにをかしう”“あはれにうれしう”两个词常常连用。《伊势物语》中有一句话:“这个男子每天夜里从乡下来,吹起动听的笛子,笛声优美动听,唱得令人感动。”(52)笛声动听,歌声优美,就是“阿波礼”(あはれ)。《蜻蛉日记》中有云:“心里常常如饥似渴,觉得可叹可乐的事情无限多。”(53)在这里,能够满足心理需要的也叫作“阿波礼”(あはれ)。

而在《源氏物语》中,多将“をかしき”与“あはれなる”作为两个反义词使用。这两个词的区别在于,一个是总括性的,一个是对具体而言的。总括而言,“をかしき”是包含在“あはれ”当中的,这一点我已经说过。(54)所谓对具体而言,就是在各种各样的人情的感动中,“をかしき”(可笑)的事,与“うれしき”(高兴)的事,较为浅;而可悲的事、可恋的事,给人的感动较深。给人以深深感动的,要特别归作“阿波礼”(あはれ),所以通常只把悲哀之事看成是“阿波礼”(あはれ)。譬如,在草木花卉中,特别地把“樱”叫作“花”,这是相对于“梅”之花而言的,《源氏物语·若菜》卷有云:“梅花还是盛开期有看头啊!”即是一例。再如,音乐十二律(55)中的“吕”是包含在十二律之中的,具体而言,六律、六吕却是相反相对的。同理,就“阿波礼”而言,悲哀只是情感中的一种,是对情感加以具体区分之后的一种形态。凡是从根本上涉及人的情感的,都是“阿波礼”(あはれ);人情的深深的感动,都叫作“物のあはれ”(物哀)。

关于“知物哀”与“不知物哀”的差别,举例来说,看到美丽的花朵,面对皎洁的月亮,就会涌起“あはれ”的情感,感知花朵之美而心有所动,这就是“知物哀”。假如无动于衷,那无论看到多么美丽的花,面对多么皎洁的月光,都不会生出感动,这就是“不知物哀”。

不只是对花如此,对世间一切事物均如此。对那些事物的情致、体性有所感知,值得高兴的事情则高兴,可笑的事则觉得可笑,可悲的事觉得悲哀,可怀恋的觉得怀恋,这种种的情感活动就是“知物哀”。而对此无动于衷、心如死灰,就是“不知物哀”。“知物哀”的人就是有心之人,不知“物哀”的人就是无心之人。西行法师(56)有歌云:

身上纵无心,

物哀亦须知。

山涧鹬鸟飞,

秋日黄昏时。(57)

这首和歌值得品味。

《伊势物语》中有一则故事写道:“从前,有一个男子,向一个女子百般示爱,天长日久,那女子毕竟不是木石,心有所动,哀之情渐渐产生。”(58)《蜻蛉日记》中写道:“连我这种麻木的人都受感动,何况他人,皆哀而泣下。”(59)这些都是“知物哀”的例证。对此,我在《紫文要领》一书中有详细论述。

由“知物哀”而产生和歌。《古今集》卷十九有纪贯之的《奉呈古歌集时,由目录而作歌》,云:

盛世千万年,如竹之节代代传。

天彦音羽山,春霞迷蒙思纷然。

五月梅雨狂,深山子夜鸣杜鹃。

杜鹃声声哀,谁能安然入梦眠?

锦绣立田山,犹如披上唐绣绢。

满山红叶遍,双眼不禁频顾盼。

十月雨潇潇,冬夜庭前雪花飘。

雪花纷纷落,消融亦复添新雪。

岁岁复年年,啊啊哀哀亦可怜。

祝君千岁寿,寿比莽莽富士山。

山上青烟起,分别之时泪涟涟。

织起粗布衣,心如乱麻语何堪!

……(60)

这首古歌并非纪贯之自己所吟咏。该歌小序明言:此为《万叶集》未收的古歌,是他看到了古歌的目录而敷衍成篇,立意在于将神代以来就不断吟咏的四季、恋爱、杂事等,全都归为“物哀”。在这首长歌的目录中,在四季、恋爱与杂事之间,有“岁岁复年年,啊啊哀哀亦可怜”之句,意思是:歌中前后所吟咏的四季、恋爱、杂事等,都是不同时节的“物哀”表现,都是感叹着“あはれ、あはれ”而吟咏出来的。这首长歌将“物哀”种种品类的目录都写进去了。

《后撰集》卷十八有云:

一次在某地,门帘前闲聊,屋内传出女声,曰:“啊,看起来您是颇知物哀的老翁啊!”于是返答曰:

徒叹“阿波礼”,

叹来叹去有何用?

不叹又不行。(61)

和歌出自“物哀”,那女人评论眼前那位“歌仙”,说他是“颇知物哀”的人,这很有意思。返答曰“徒叹‘阿波礼’”,正如以上所说,这是感物兴叹之词。“阿波礼、阿波礼”地一味感叹,实在没有任何用处,但是在“知物哀”而不堪的时候,却不得不如此兴叹。在这首和歌的小序中,有“看起来您是颇知物哀”一句,可知那位评论者对纪贯之很了解,而又委婉地表明“知物哀”就是会吟咏和歌。纪贯之的返答也颇合对方的话头,意思是虽然吟咏和歌,但没有什么用处,只是在不堪“物哀”的时候不得不吟咏而已。

《土佐日记》(62)在谈到诗歌时写道:“无论是唐朝还是我国,人在思绪不堪时,都会赋诗吟歌。”又写道:“回到都城,高兴之余,歌也作了很多。”是说高兴之余,情感奔放,吟咏的和歌便多。人因高兴而动情,就是物哀。《荣华物语》“楚王之梦”卷写道:“歌是心情的表露。有趣之事、可喜之事、可哀之事,人在各种情境中都会吟咏。”这里将“可哀”(あはれ)析出,作为人情的一种,以上已有论及。但综括起来看,须知有趣之事、可喜之事,都属于“物哀”,和歌正是从“物哀”中产生出来的。

(1) 感物:原文“物に感ずる”,似受到中国《礼记·乐记》中“感物”的影响。

(2) 出典《康熙字典》。

(3) めづる:动词,意为“心被吸引”。

(4) 日语特别是古日语中一些词,使用时有身份标记。

(5) “阿夜”读作“あや”,“阿那”读作“あな”,意为“啊呀”“啊哪”。

(6) 出典《仁贤天皇纪·秋》,原文全用汉字写成。

(7) “于嗟”,疑应为“嗟乎”。

(8) 原文用汉字写成。其中,“阿波礼!阿那於茂志吕!阿那多能志!阿那佐夜憩”是万叶假名,日语的发音是“あはれ あなおもしろ あなたのし あなさやけ”,意即啊,多有趣!啊,多快乐!啊,多晴朗!

(9) 出典《古语拾遗》对“阿波礼”的注释。

(10) 出典《古事记》下卷“景行纪”。其中“那棵松树啊”,原文为“一つ松あはれ”。

(11) 出典《古事记》下卷“景行纪”。其中“多可惜啊”,原文为“真身なしにあはれ”。

(12) 出典《推古记》二十一年十二月朔条。原文:“飯に餓て 臥やせるその 旅人あはれ。”

(13) 出典《万叶集》卷四,总第761首。原文:“早川の瀬にをる鳥の縁をなみ 思ひてありしわ子はあはれ。”

(14) 出典《万叶集》卷七,总第1417首。原文:“なごの海を朝漕ぎ来れば海中に 鹿子ぞなくなる あはれその水手。”

(15) 出典《万叶集》卷九,总第1756首。原文:“かき霧らしの雨の降る夜を郭公 鳴きてゆくなりあはれその鳥。”

(16) 出典《万叶集》卷十八,总第4089首,是长歌中的最后一句。原文:“うち嘆き あはれの鳥と いはぬ時なし。”

(17) 出典《古今和歌集》卷十八,总第984首。原文:“荒れにけりあはれ幾世の宿なれや 住みけむ人の訪れもせぬ。”

(18) 人丸:指《万叶集》时代著名歌人柿本人麻吕。

(19) 出典《古今和歌集》卷十九,总第1003首,是长歌中的一句。原文:“あはれむかしべ ありきてふ人丸こそは うれしけれ。”

(20) 天晴れ(あっぱれ):是“あはれ”的强调形,常用于表示强烈赞美。

(21) 促音:日语的一种发音方法,即在前后两个语音之间空一拍,以“っ”作为促音的标记,如“あっぱれ”。

(22) 出典《古今和歌集》卷十七,总第897首。原文:“とりとむるものにしあらねば年月を あはれあなうと過ぐしつるかな。”

(23) 出典《古今集》卷十九,总第1001首,是长歌中的一节。原文:“墨染の夕になればひとりいて あはれあはれとなげきあまり。”

(24) 出典《古今和歌集》卷三,总第136首。原文:“あはれてふことをあまたにやらじとや 春に遅れてひとりさくらむ。”

(25) 出典《古今和歌集》卷十一,总第502首。原文:“あはれてふことだになくは何をかは 恋の乱れの束ね緒にせむ。”

(26) 出典《古今和歌集》卷十八,总第939首。原文:“あはれてふことこそをうたて世の中を 思ひ離れぬほだしありけり。”

(27) 日语的“言叶”是“词语”之意,此处的“言叶”与以下的“树叶”相对,形成了一种修辞效果。

(28) 出典《古今和歌集》卷十八,总第940首。原文:“あはれてふことの葉ごとに置く露は 昔を恋ふる涙ありけり。”

(29) 出典《后撰和歌集》卷三,总第133首。原文:“散ることの憂きも忘れてあはれてう ことを桜に宿しつるかな。”

(30) 出典《后撰和歌集》卷十六,总第1193首。原文:“あはれてふことに慰さむ世の中を などか悲しといひて過ぐらむ。”

(31) 出典《后撰和歌集》卷二十,总第1396首。原文:“聞く人もあはれてふなる別れには いとどなみだぞ尽きせざりける。”

(32) 出典《万叶集》卷十二,总第3197首。原文:“住吉の岸に向かへる淡路島 あはれと君をいはぬ日はなし。”

(33) 出典《古今和歌集》卷十八,总第943首。原文:“世の中にいづらわが身のありてなし あはれとや憂とや言はむ。”

(34) 出典《后撰和歌集》卷十一,总第686首。原文:“あはれとも憂ともやいはじかげろふの あるかなきかに消ぬる身なれば。”

(35) 出典《拾遗和歌集》卷十一,总第686首。原文:“あはれとも君だにいはば恋ひわびて 死なむ命も惜しからなくに。”

(36) 出典《拾遗和歌集》卷十五,总第950首。原文:“あはれともいふべき人は思ほえで 身のいたずらになりぬべきかな。”

(37) 出典《拾遗和歌集》卷十八,总第1195首。原文:“来ぬ人を下に待ちつつ久かたの 月をあはれと夜ぞなき。”

(38) 出典《古今和歌集》卷一,总第37首。原文:“よそにのみあはれとぞ見し梅の花 あかぬ色香は折りてなりけり。”

(39) 出典《古今和歌集》卷十七,总第867首。原文:“紫の一本ゆえに武蔵野の草はみながら哀れとぞ見る。”

(40) 出典《拾遗和歌集》卷四,总第251首。原文:“山里は雪降りしきて道もなし 今日来む人をあはれとは見む。”

(41) 出典《拾遗和歌集》卷十三,总第793首。原文:“月影をわが身にかふるものならば 思はぬ人もあはれとや見む。”

(42) 出典《古今和歌集》卷一,总第33首。原文:“色より香こそあはれと思ほゆれ 誰が袖ふれし宿の梅ぞも。”

(43) 出典《古今和歌集》卷四,总第244首。原文:“我のみやあはれと思はむきりぎりす 鳴く夕かげのやまとなでしこ。”

(44) 出典《古今和歌集》卷十一,总第474首。原文:“たちかえりあはれとぞ思ふよそにても 人に心をおきつ白波。”

(45) 出典《古今和歌集》卷十五,总第805首。原文:“あはれとも憂しとも物を思ふとき などか涙の糸なからん。”

(46) 出典《古今和歌集》卷十七,总第904首。原文:“ちやはぶる宇治の橋守なれをしぞ あはれとは思ふ年の経ぬれば。”

(47) 出典《拾遗和歌集》卷十二,总第730首。原文:“身をつめば露をあはれと思ふかな 暁ごとにいかで置くらむ。”

(48) 出典《拾遗和歌集》卷六,总第350首。原文:“思ひでもなき故郷の山なれど 隠れゆくはたあはれなりけり。”

(49) 出典《拾遗和歌集》卷十六,总第1013首。原文:“年ごとに咲きは梅の花 あはれなる香は失せずぞありける。”

(50) 出典《后撰和歌集》卷三,总第103首。原文:“あらた夜の月と花とを同じくは あはれ知れらん人に見せばや。”

(51) 出典《拾遗和歌集》卷九,总第511首。原文:“春はただ花のひとりへに咲くばかり 物のあはれ秋ぞまされる。”

(52) “唱得令人感动”,原文“あはれにうたひける”。

(53) “觉得可叹可乐的事情无限多”,原文“あはれにうれしう覚ゆること限りなし”。

(54) 作者在《紫文要领》中对此曾有阐述。

(55) 十二律:指日本雅乐中的十二个音阶。

(56) 西行法师(1118—1190):平安朝末期镰仓初期的歌人,俗名佐藤义清。出身武士豪门,擅长武术与兵法。后成为云游僧,歌咏所涉山水名胜,著有歌集《山家集》《闻书集》等,现存短歌两千首。

(57) 出典《新古今和歌集》卷四,总第362首。原文:“心なき身にもあはれは知られけり 鴫たつ沢の秋の夕暮。”

(58) 哀之情渐渐产生:原文“やうやうあわれと思ひけり”。

(59) 哀而泣下:原文“あはれと泣くなり”。

(60) 原文:“ちはやぶる 神の御代より 呉竹の よよにもたえず あま彦の 音羽の山の 思ひ乱れて 五月雨の 空もとどろに さ夜ふけて山ほととぎす 鳴くごとに 誰も寝覚めて 唐錦 立田の山の 紅葉葉を見てのみしのぶ 神無月 時雨れ時雨れて 冬の夜の 庭もはだれに 降る雪の なほ消かえり 年ごとに 時につけつつ あはれてふ ことをいひつつ 君をのみ 千代にと祝ふ 世の人の 思ひするがの 富士のねの燃ゆる思ひも あかずして 別るる涙 藤ごろも 織れる心も やちくさの 言の葉ごとに。”

(61) 这是一首和歌,出典《后撰集》卷十八,总第1272首,作者纪贯之。原文:“あはれてふ言にしるしはなれども いはではえこそあれぬものなれ……”

(62) 《土佐日记》:纪贯之的日记,写于935年,是流传下来的日本最早的日记文学作品。