我所说的要清除“汉意”即儒教之意,并不是偏激走极端,无缘无故地憎恶“汉意”,而是有充分理由的。

理由是,古代的“道”意义不甚明确,许多人都对此有误解,究竟是什么原因?我认为还是因为被“汉意”迷了心窍,被“汉意”所妨害。这是上千年来人们心中的沉疴,难以完全彻底地加以清除。近年来,也听说有人意识到了儒教熏染的危害,并试图加以清理,但即便是这样的人,仍然不能从“汉意”中完全自拔,最终也往往堕入“汉意”。

因此之故我才强调:要正确地理解“道”,首先就需要将“汉意”彻底加以清除。如果不彻底加以清除,则难以理解“道”。初学者首先要从心中彻底清除“汉意”,而牢牢确立大和魂,就如武士奔赴战场前,首先要抖擞精神、全副武装一样。如果没有确立这样坚定的大和魂,那么读《古事记》与《日本书纪》时就如临阵而不戴盔披甲,仓促应战,必为敌人所伤,必定堕入“汉意”。

我主张理解“道”并要先读《古事记》。反映古代精神的《旧事记》《古事记》《日本书纪》,并称为“三种基本读物”。而其中一般学者所研读的主要是《日本书纪》,其次是《旧事记》。《旧事记》是圣德太子所编纂,用了《旧事记》,则《古事记》不太被重视,对此高度重视并充分利用者甚少。

到了近世,才有人意识到《旧事记》不是真正的原典,而是后世人所编选。如今已经没有人看重《旧事记》了,而能对《古事记》的重要价值有所认识的人越来越多起来,这都是因为我的恩师贺茂真渊大人的提倡,为学问的研究开辟了广阔的道路。

《古事记》中几乎不夹杂汉文修饰,完全使用古代流传下来的语言,文章也相当本色,对于了解古代社会的情况,该书无与伦比。而且关于神代的记载也比《日本书纪》更为翔实,是理解皇国之道的第一古典。学习古代史的人,要将《古事记》作为重要的典籍加以研读。

鉴于此,我从三十岁开始,用了三十多年的时间,殚精竭虑,写成了《古事记传》四十四卷,可作为古代史学习研究的参考书。

或许有人会问:《古事记》既然是如实记载古老故事传说的读物,那么文章为何是用汉字写成的呢?原因是截至奈良时代,日本的假名文字尚未创立,所有的书籍都用汉字写成。文字及其书写都源自中国,传到我国后,最初在使用方法上模仿中国,可是日本与中国的言语毕竟不同,无奈当时假名文字未创立,所以依照起初的习惯,悉用汉文书写。

假名文字是在“いろは”等假名创制以后才使用的。假名在平安王朝之后才创制出来,所以此前的书籍文章一律用汉字书写。这是古代的通例,并非像后世这样因为喜欢才使用汉文写书。

和歌尤其讲究音律,不能有一个字的差错,所以古代文献记录和歌时特别使用了假名,但也都是用汉字代替的。(36)祝词、宣命等文体,也特别讲究语言的准确与文采,不能使用汉文风格,并且有着自己的特殊表现方法。(37)

及至后世,片假名、平假名创制之后,可以使用日本的独特语言自由地书写表达,而不必像古代那样非用汉字书写不可。有了方便的书写方式而不采用,当然是很愚蠢的。

对上述情况不了解的人,看到古老的典籍都是汉语写成的,就认为现代仍是用汉语写作最好。不过,各色人等的记录本,还有日常文书、书信等,仍然习惯于使用汉文,人们将这类文字称为“男文字”“男文”,将“いろは”假名文字称作“女文字”“假字文”“女文”。男子遵从古代习惯,女子则以方便为佳而多使用假名文字,所以才有了这样的名称。