39

维克多在修补走廊一角,手里拿着锤子、钉子和小块木料。玛丽亚基塔坐在不远处,晃着两条腿看他干活儿,从工具箱里递钉子给他。热辣的阳光炙烤着他们。姑娘把围裙叠成方方正正一块盖在头上遮阳。他们已经聊了一个多小时。她爱听维克多描述庞德烈太太家的晚宴,怎么听都听不够。他给每个细节添油加醋,把晚宴说成了一场卢库鲁斯式的盛宴(52)。他说那天晚上的鲜花都是一盆一盆的,硕大的高脚杯里盛满喝不完的香槟。庞德烈太太比诞生在泡沫之中的维纳斯还要迷人,她坐在上首,头上钻石闪耀,整个人艳光四射,别的女宾也都宛如风华正茂的女神,魅力无可比拟。

玛丽亚基塔暗自认定维克多是爱上庞德烈太太了,再加上他又回答得闪烁其词,更加重了她的怀疑。她开始闷闷不乐,还掉了几滴眼泪,威胁说要离开他,让他自己去找那些漂亮女士。彻尼尔岛上多的是为她疯狂的男人,既然现在流行跟已婚人士谈恋爱,哼,那她只要愿意,就随时可以跟赛琳娜的丈夫私奔到新奥尔良去。

赛琳娜的丈夫是个蠢货、胆小鬼、猪头,为了让玛丽亚基塔看清这一点,维克多下次一定要把他的脑袋砸成肉酱。有了他这句保证,玛丽亚基塔深感欣慰,于是擦干眼泪,欢欢喜喜地期待着。

他们继续聊着晚宴和令人着迷的都市生活,不料庞德烈太太本人竟绕过屋角,悄无声息地出现在他们面前。两个年轻人惊得目瞪口呆,还以为看见了“鬼魂”。但来者的确是她,如假包换,只是略有些疲惫和风尘仆仆。

“我从码头走过来的。”她说,“路上就听见了敲敲打打的声音。我一猜就是你在修走廊呢。是该修修了。我去年夏天经常被松动的木板绊到。瞧这儿多萧索,多荒芜啊!”

维克多费了点功夫才弄明白她是一个人来的,坐的是包德勒的小船,不为别的,只为休息。

“你瞧,这儿什么都没准备好呢。我把房间让给你吧,就只剩下这么个地方了。”

“我睡哪儿都行。”她想让他宽心地回答道。

“不知道你吃不吃得惯菲洛梅尔做的饭。”他接着说,“不过你在的话,我可以想办法把她妈妈请过来。你觉得她会来吗?”他转向玛丽亚基塔。

那姑娘觉得要是价钱不错,菲洛梅尔的妈妈兴许会来待上几天。

庞德烈太太这一出现,玛丽亚基塔立刻怀疑她是来跟维克多幽会的。但维克多的惊诧太过真切,庞德烈太太的无动于衷又实在明显,所以姑娘很快就抛开了这个念头。她带着浓厚的兴趣打量起这位了不起的女人,她不但举办了全美国最豪华的晚宴,还迷倒了新奥尔良所有的男人。

“你们几点吃午饭?”埃德娜问,“我很饿。不过千万别额外加什么菜。”

“我很快就能把饭做好。”他说着,忙收起手里的工具,“你可以到我房里去洗把脸,歇歇脚。玛丽亚基塔会带你过去的。”

“谢谢你们。”埃德娜说,“不过我想趁午饭前去海滩那边好好洗个海水浴,说不定再游会儿泳,你们看行吗?”

“水太凉了!”两个人异口同声地惊呼,“绝对不行。”

“呃,我还是去瞧瞧吧——伸个脚趾头下去试试。哎,我看太阳大得很嘛,都能把深海晒热。能给我两条毛巾吗?我最好现在就去,好及时赶回来吃饭。等到下午水估计就太凉了。”

玛丽亚基塔跑到维克多房里,给埃德娜拿来几条毛巾。

“午饭有鱼最好。”埃德娜边走边说,“不过没有也别专门去找。”

“赶紧去叫菲洛梅尔的妈妈。”维克多吩咐那姑娘,“我去厨房看看有没有什么能帮忙的。老天!女人做事真是没个计划!她应该给我提前捎个信儿的。”

埃德娜木然地走向海滩,只觉得太阳火辣辣的,除此之外什么也感觉不到。她脑中空空****,没有任何想法。罗伯特走后那个不眠之夜,她醒着躺在沙发上,把该想的都想过了。

她一遍遍对自己说:“今天是阿罗宾,明天又会有别人。对我来说都一样。我不在乎莱昂斯·庞德烈——但是劳尔和埃蒂安!”现在,她彻底理解了自己很久以前跟阿黛尔·拉蒂诺尔说的那句话,说她可以放弃身外之物,但决不会为孩子牺牲自己。

直到今天,她依然没有走出那个不眠之夜给她带来的沮丧与消沉。在这个世界上,她除了罗伯特什么都不想要;除了他,她不希望任何人靠近自己。她甚至意识到,终有一天,就连他这个人和所有与他有关的记忆也会从她生命中消失,留下她形影相吊。孩子们浮现在她眼前,他们就像两个强大的对手,打败了她,制服了她,要把她的余生拖入灵魂的苦役。但她知道怎么摆脱他们。不过,在去沙滩的路上,她也没想这些事情。

海湾展现在她面前,水面铺满密密一层阳光碎片,闪烁着耀眼的波光。海浪声是如此诱人,它无休无止,轻声细语,喧闹着,呢喃着,邀灵魂遨游孤独的深渊。放眼望去,白茫茫的沙滩上不见一个活物。一只折翼的鸟儿拍打着空气,拼命振翅盘旋,终究还是无力地打着圈,沉沉坠向海面。

埃德娜发现自己的旧泳衣还挂在原来那颗钉子上,已经褪了色。

她换上它,把衣物留在更衣房里。但到了空无一人的海边,她就把那件难受扎人的泳衣也脱了下来,有生以来第一次**地伫立在天地间,沐浴着阳光,感受着风的吹拂和海浪的邀请。

一丝不挂地站在蓝天之下,这感觉是多么奇怪、多么可怕!同时又是多么美妙!她宛如一个崭新的生命,在这熟悉的世界睁开眼睛,却发现自己竟对它一无所知。

浪花在她雪白的脚边翻卷着泡沫,像蛇一样缠绕着她的脚踝。她走进水中。水很凉,但她没有停下。水很深,但她让雪白的身子浮在水面,舒展四肢缓缓划水。海水有着美妙的触感,温柔而亲密地包裹着她的身体。

她不停游向前方,忽然记起那天晚上自己游出很远,担心无法靠岸时的那种恐惧。这次她没再回头,而是继续向前,心中只有儿时穿越的那片蓝草田,想起自己曾深信它既没有起点,也没有终点。

她的手臂和双腿开始乏力。

她想到莱昂斯和孩子们。他们是她生活的一部分。但他们不该以为自己拥有她,拥有她的整个身心。瑞兹小姐知道了该觉得她多可笑啊,说不定还会对她嗤之以鼻!“你还自诩艺术家呢!你太抬举自己了,夫人!艺术家必须拥有无畏的灵魂,还必须懂得去挑战和反抗!”

她疲惫的身躯越来越沉重,渐渐没了力气。

“再见——因为我爱你。”他什么也不知道,他什么也不懂。而且他永远也不会懂。要是她去找曼德勒特医生,他或许会懂——但是太晚了,海岸已经被她远远抛在身后,她也耗尽了体力。

她眺望远方,昔日的恐惧又短暂地涌上心头,但立刻就沉了下去。埃德娜听见父亲和姐姐玛格丽特的话语,听见枫树上拴的那只老狗的叫声,听见那位骑兵军官穿过门廊,靴子上的马刺叮当作响。她听见蜜蜂嗡嗡叫着,闻到了空气中浓郁的石竹花香。

(1) 原文为法语。

(2) 美国路易斯安那州新奥尔良以南的一座岛屿,位于墨西哥湾内。

(3) 三幕歌剧《扎姆巴》(Zampa)是法国作曲家费南迪·埃罗尔德(1791—1833)的作品,首演于1831年。该剧讲述了西西里海盗扎姆巴凌辱少女艾丽斯致其心碎而死,后继续为非作歹,最终受到艾丽斯雕像惩罚的故事。

(4) 格兰德岛附近的一座半岛。

(5) 奥地利作曲家弗兰兹·苏佩(1819—1895)的作品。

(6) 法国区是新奥尔良传统的法国人聚居区,也是最古老的城区。当时在格兰德岛度假的上层克里奥尔人大都住在那里。

(7) 新奥尔良一条重要的主干道,当时是新奥尔良的金融中心、棉花交易所的所在地。

(8) 指欧洲白种人移民留在美洲殖民地的后裔。庞德烈先生是法国移民的后代。

(9) 原文为法语。

(10) 原文为法语。

(11) 原文为法语。

(12) 原文为法语。

(13) 原文为法语。

(14) 原文为法语。

(15) 美国路易斯安那州的伊贝维尔县。

(16) 原文为法语。

(17) 原文为法语。

(18) 原文为法语。

(19) 原文为法语。

(20) 法国西南部著名的陶瓷产地。

(21) 原文为法语。

(22) 指19世纪法国作家龚古尔兄弟,即爱德蒙·德·龚古尔(1822—1896)和朱尔·德·龚古尔(1830—1870)。法国最负盛名的龚古尔文学奖即以他们的姓氏命名。

(23) 维拉克鲁斯位于墨西哥维拉克鲁斯州,是墨西哥湾沿岸重要的港口城市。

(24) 原文为法语。

(25) 原文为法语。

(26) 格兰德岛附近的另一座小岛,距主岛一英里左右。

(27) 阿卡迪亚人(或称卡津人)是17世纪定居在加拿大东部的法国移民后裔,其中许多是殖民者与原住民的混血儿。阿卡迪亚人也使用法语,但与富裕的克里奥尔人不同,他们普遍较为贫穷。

(28) 巴拉塔里亚湾海盗是十九世纪著名的法国海盗团伙,主要在格兰德岛一带活动。

(29) 原文为法语。

(30) 伦敦的一座精神病院,在英语中已成为疯人院的代名词。

(31) 滨海大道位于新奥尔良市中心,是富裕的克里奥尔人居住的区域。法国著名画家埃德加·德加造访新奥尔良时也曾在这里落脚。

(32) 原文为法语。

(33) 原文为法语。

(34) 《旧约·箴言》中说:“吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。”埃德娜见拉蒂诺尔夫妇彼此相爱,记起了这句经文。

(35) 原文为法语。

(36) 《升C小调幻想即兴曲》是萧邦1834年创作的一首钢琴独奏曲,也是他创作的四首即兴曲中最受欢迎、流传最广的一首。该曲旋律轻快,演奏难度高,曾被众多钢琴家演奏。

(37) 出自瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》。伊索尔德是亚瑟王传说中的一位爱尔兰公主,在远嫁马克王国的途中与护送她的特里斯坦爵士相恋。

(38) 原文为法语。

(39) 原文为法语。

(40) 原文为法语。

(41) 当时路易斯安那州最著名的马场之一,以马匹精良著称。

(42) 爱德华·哈盖鲁普·格里格(1843—1907),挪威作曲家,浪漫主义音乐时期的重要作曲家之一。

(43) 美国民俗学会1888年在马萨诸塞州成立,会员均为专门从事民俗学研究的学者。

(44) 原文为法语。

(45) 原文为法语。

(46) 原文为法语。

(47) 原文为法语。阿罗宾暗指埃德娜要借晚宴摆脱丈夫的管束。

(48) 美国得克萨斯州城市。

(49) 原文为法语。

(50) 出自英国诗人阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩的诗歌《一块浮雕玉石》。

(51) 原文为法语。

(52) 卢库鲁斯是古罗马后期一位著名将领及执政官,以举办奢华的宴会著称。原文“Lucullean feast”在英语中已经成为豪华宴会的代名词。