第32章 天人合一 Nature and Man in One
拉尔夫·沃尔多·爱默生/Ralph Waldo Emerson
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other, who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue... In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not now he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, —no disgrace, no calamity, which nature cannot repair. Standing on the bare ground, —my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, —all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball. I am nothing. I see all. The currents of the universal being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental. To be brothers, to be acquaintances, —master or servent, is then a trifle and disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something dearer and more connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
坦白地说,很少有成年人能看到自然,甚至有很多人看不到太阳。至少,他们的视觉感受都很肤浅。太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子们来说,它还可以照进他们的心灵。真正挚爱自然的人能将内在和外在的感官契合为一体,就算已是成年,还依然保持着童稚之心。与天地交流,是他们每天不可或缺的精神滋养。他们置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁无形。自然说,他是我的孩子,尽管他有许多莫名的痛苦,但与我在一起,他将快乐无比。不仅仅是晴天和夏日,每个小时,每个季节,自然都奉献着快乐,因为每个小时,每个变化,从无声的正午到黑暗的子夜,都暗合着不同的心境。自然就是一个大背景,上演喜剧或悲剧同样适宜。在身心爽朗的日子,空气就如同一杯醇美得令人难以置信的甜酒……在森林中,青春可以永驻,这是上帝的御苑,其中充溢着礼仪和圣洁,一年四季无论何时都装点得如同节日一般,在这里待上一千年也不会感到厌倦。置身森林,我们会再次对理性和信念充满向往。在这里,我不会感到任何痛苦的压迫——没有耻辱,没有不幸,而这些缺憾是自然无法修复的。站立在林中空地,我的思绪沐浴在快乐的空气中,宛如升入无垠的太空,一切卑微自私的想法都随风而去。我似乎化作一个透明的眼球,虽然无影无形,却能看到一切。宇宙之流在我周身循环,我成为上帝的一部分或一个粒子。此时此刻,最亲近的朋友的名字听起来也那么陌生,那么无足轻重。不管是同胞兄弟,还是点头之交,不管是主人,还是仆人,这一切都成了徒增烦扰的琐事。我对充盈勃发、流芳百世的美顶礼膜拜。在旷野中,我发现了比城镇或村落更亲切、更贴近的东西。在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天性一样美好的东西。
记忆填空
1.The lover of____________is he whose inward and outward____________are still truly adjusted to each other, who has retained the spirit of infancy____________into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth becomes part of his____________food.
2.____________be brothers, to be acquaintances, —master or servent, is____________a trifle and disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something dearer and____________connate than in streets or villages.
佳句翻译
1.太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子们来说,它还可以照进他们的心灵。
译___________________________________________________
2.他们置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁无形。
译___________________________________________________
3.在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天性一样美好的东西。
译___________________________________________________
短语应用
1.The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other, who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
be adjusted to:适应
造___________________________________________________
2.In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
in spite of:尽管;不管,不顾
造___________________________________________________