学会运用模糊语言回答刁钻问题的技巧

生活中也会存在一些特定的场合,常有令回答者在应答上左右为难的情况,尤其是某些选择性的问题,因为各选择项所代表意义的特殊性,不管我们倾向于哪一边,都会给自己带来麻烦。可是,遇到这种“两难”的情况时,该如何应对呢?我们不妨跳出“非此即彼”的框框,分别肯定双方的优点,在一个动态性较大的前提下,将答案说得机动灵活,为自己打开一个崭新的出路。

赵国强在美国留学的时候,曾经有一次参加各国学生组织的国际舞会,与他共舞的美国小姐突然问他:“请问您喜欢中国小姐,还是美国小姐呢?”坦白地说这个问题不好回答。若说喜欢中国小姐,会立刻得罪美国小姐;若说喜欢美国小姐,实乃违心之论。赵国强不慌不忙地答道:“不论是中国小姐,还是美国小姐,只要喜欢我的,我都喜欢她。”

实际上,“中国小姐”和“美国小姐”在一定程度上代表着中国人民和美国人民,身为中国留学生的赵国强如果草率地予以回答的话,很有可能会得罪对方。因此,他没有按照固有的模式从这二者中选择一个,而是跳出提问的框框,一概而论,从而轻松地解决了这个难题。

模糊语言往往体现了说话者灵活的头脑和超人的智慧。模糊信息是有收缩性大、变通性强、语义不明确的特点。用模糊语言回答—些不能直接回答又必须回答的问题,能够化解矛盾,摆脱被动的局面。

阿根廷著名的足球运动员迪戈·马拉多纳在与英格兰球队比赛时,进了一个颇有争议的“问题球”,据说墨西哥一位记者曾拍下了“用手拍入”的镜头。

当记者问马拉多纳,那个球是手球还是头球时,马拉多纳机敏地回答说:“手球一半是迪戈的,头球有一半是马拉多纳的。”马拉多纳的回答颇具心计,倘若他直言不讳地承认“确系如此”,那么,对裁判的有效判决无疑是“恩将仇报”。但如果不承认,又有失“世界最佳球员”的风度。而这妙不可言的“一半”与“一半”,等于既承认了球是手臂撞入的,颇有“明人不做暗事”的大将气概,又在规则上肯定了裁判的权威,亦具有君子风度。

当遇到实在棘手,不便回答的问题时,我们可以向国家的外交官们学习,通常他们在碰到难以回答的问题时,会及时抛出一句外交辞令——无可奉告。我们也可以这样说。这样一来,对方就无法明白我们真正的态度,从而不能轻易下结论。也因为这句话,我们给对方留了一个悬念,让对方觉得我们很神秘,捉摸不定。这样就更加有利于我们说话办事。除了“无可奉告”,我们还可以说“这个嘛……不好说”“等等再看吧”等一些官方语言,不给对方明确答复。

年轻朋友在刚进入社会时,由于不知人心的复杂,往往不懂得保护自己,以至于在上了无数次的当,受了无数次的骗之后,才吸取了教训,知道真话是不能随便讲的,自己的内心是不能随便掏给别人看的。别人正是因为抓住我们单纯好骗的特点,才故意跟我们套近乎拉关系。所以,千万不要因为别人对我们的好,很快就忘了别人对我们来说只是个陌生人,而对对方掏心掏肺,最后被人家骗了都不知道。