第三十五章

读者也许会满意地看到,汤姆和哈克的意外之财有力地震撼了圣彼得斯堡这个贫穷的小镇。那么一大笔钱,都是实打实的现金,几乎让人无法相信。大家讨论这个事件,热切地关注并且赞叹不已,最后很多镇民都因为这种不健康的兴奋而浑身无力了。圣彼得斯堡和临近村镇上每间闹鬼的房子都被细细翻找了一遍,每块木板都没有放过,连地基都被挖开了,好彻底寻找藏起来的财宝——做这些事的不是孩子,而是大人——其中一些还是非常严肃、毫不浪漫的人。汤姆和哈克不管出现在哪里,都被人献殷勤、称赞和注目。孩子们不记得从前自己说的话曾被人重视过,但是现在他们说的话受人重视,还被反复提及;他们做的每件事似乎都被当成了不起的行为。很明显他们已经失去了做普通事、说平常话的资格;更重要的是,他们过去的经历被人收集到一起,发现其中隐藏着明显的与众不同。镇上的报纸还刊登了两个孩子简要的传记。

道格拉斯寡妇把哈克的钱按六分利放了出去,在波丽姨妈的请求下,撒切尔法官也对汤姆的钱做了同样的处理。现在这两个孩子都有收入了,而且数目非常惊人——一年里所有的工作日和一半的星期日,每天都有一块钱。这跟牧师的收入一样多——不,是跟人家答应给牧师的一样多——他一般都拿不到那么多钱。在过去那个生活简单而朴素的时代,一又四分之一美元够一个男孩一星期的吃住和学习——还包括了他的衣服和洗漱。

撒切尔法官对汤姆有很高的评价。他说一个普通的孩子不可能把他的女儿从山洞里救出来。贝琪悄悄地把汤姆在学校替她受罚的事情告诉了她的爸爸,法官受到了极大的感动,贝琪说汤姆为了把惩罚从她身上转到自己身上而说了谎,她为汤姆说情的时候,法官激动地说那是一个非常高尚、慷慨、器量宽宏的谎话——这个谎话完全可以昂首挺胸、堂堂正正地走过历史的长河,和乔治·华盛顿备受称赞的关于斧子的真话 相提并论!贝琪觉得爸爸在房间里走来走去、跺着脚说出那番话的样子,是以前从未见过的高大和伟岸。她立刻跑出去把这番话告诉了汤姆。

撒切尔法官希望汤姆将来成为一名了不起的律师或杰出的军人。他说愿意帮助汤姆进入国家军事学院,然后再去全国最好的法学院学习,这样汤姆就能为这两个职业都做好准备。

哈克·芬恩的财产和道格拉斯寡妇成为他的监护人的事实让他进入了社交圈——不,是把他拉进去的——他的痛苦马上就要超出自己忍耐的极限了。寡妇家的仆人把他收拾得干干净净、整整齐齐,头发梳得服服帖帖,每天晚上还要给他铺上冷冰冰的床单,上面连一个他能友好对待的小脏点儿都没有。他必须用刀叉吃饭;必须用餐巾、茶杯和盘子;他必须学习;必须去教堂;必须说得体的话,这让说话都变得枯燥无味起来;不管他走到哪里,文明的枷锁都把他关在里面,束缚着他的手脚。

他硬着头皮忍受折磨长达三个星期。有一天,他突然消失了。寡妇带着巨大的悲痛到处找了他四十八个小时。镇上的人也密切地关注这个事件,他们上天入地地寻找,还去河里打捞他的尸体。第三天一大早,汤姆·索亚明智地去查看废弃屠宰场后面几个老旧的空桶,在其中一个里面找到了那个出来避难的人。哈克一直在里面睡觉。他刚吃过一些偷来的零碎食物当早饭,现在正舒服地躺着,嘴里叼着烟斗。他头发乱七八糟,邋里邋遢,穿着那套在自由快乐的日子里让他显得生动活泼的破衣烂衫。汤姆把他揪了出来,告诉他他所引起的麻烦,催他赶快回家。哈克立刻失去了平静的神情,换上了一副忧愁的表情。他说:

“别说这个了,汤姆。我试过了,那不行,根本就不行,汤姆。那日子不适合我,我过不惯。寡妇对我很好,很和善,可我受不了她们那套。她让我每天早上都在同一个时候起床;让我洗脸,还使劲儿给我梳头;她不让我睡在柴棚里;我得穿她们给我准备的那些该死的衣服,简直要让我憋死了,汤姆,那些衣服好像一点儿都不透气;因为衣服太好了,我都不敢坐、不敢躺,更别说在哪儿打个滚儿了;我没进地窖都有——差不多快有好几年了;我得去教堂,坐在那里浑身受罪——我恨死那些讨厌的布道了!在那儿我不能抓苍蝇,不能吃东西。星期天整天都得穿鞋。寡妇吃饭要摇铃,睡觉要摇铃,起床也要摇铃——什么都太有规矩了,任谁都受不了。”

“不过,大家都是这样的,哈克。”

“汤姆,这能怎么样?我不是大家,我受不了这个。被管得这么严实在太可怕了。吃的也来得太容易了——那样我对吃饭都没兴趣了。我去钓鱼得先问问,去游泳也得先问问——简直干什么事儿都得先问她一下。唉,我还得礼貌地说话,那太不舒服了——我每天都得跑到阁楼上狠狠说一会儿粗话,要不我就憋死了,汤姆。寡妇还不让我抽烟,不让我喊叫,也不让我张大嘴、伸懒腰,还不能在别人面前抓痒——(他做了一系列恼怒而受伤的动作)——还有更过分的呢,她一天到晚老是祈祷!我从来没见过这样的女人!我得走,汤姆——我必须得走。再说,学校马上就要开学了,我还得去学校——我可受不了,汤姆。听着,汤姆,有钱不像别人说得那么好。就是闹心再闹心,折磨又折磨,让你恨不得整天想死。还是现在这些衣服适合我,还是这个桶适合我,我再也不离开它们了。汤姆,要不是有了那些钱,我根本不会有现在这些麻烦,你把我的那份儿都拿走吧,时不时给我一两块就行——不用总给,因为来得太容易的东西我都不在乎——你回去帮我跟寡妇道歉吧。”

“哦,哈克,你知道我不能那么做,那不合适,再说你再多试一阵子就会喜欢上的。”

“喜欢!是啊——就跟坐在火炉上似的,只要时间够长就能适应。不行,汤姆,我不想有钱,我不想生活在他们那个讨厌的能憋死人的房子里。我喜欢树林,喜欢大河和这些桶,我要跟它们在一起。该死的!咱们刚找到枪和山洞,都准备好要抢劫了,偏偏出了这些破事儿把什么都搅和了!”

汤姆看到了自己的机会——

“听着,哈克,有钱不妨碍咱们当强盗啊。”

“真的吗!哦,那可太好了,你说的是真的吗,汤姆?”

“就像我坐在你面前一样真。可是哈克,你要是不体面,我们可没法让你入伙,你知道。”

哈克的快乐劲儿一下子没了。

“不让我入伙,汤姆?你不是让我加入海盗了吗?”

“是啊,但这不一样。强盗比海盗高级多了——一般都这样。在大多数地方,他们在贵族里面都是最高贵的——好比公爵什么的。”

“哎呀,汤姆,你不是一直都跟我很好吗?你总不会把我撵出去吧,汤姆?你不会那么做的,是不是,汤姆?”

“哈克,我也不想那么做,我不想——但是别人会怎么说?啊,人家会说,‘哼!汤姆·索亚帮!里面的人太低级!’他们指的就是你,哈克。你不喜欢这样,我也不喜欢。”

哈克沉默了一会儿,心里剧烈挣扎着。最后他说:

“好吧,你要是让我入伙,汤姆,我就回到寡妇家再试一个月,看看自己能不能受得了。”

“好的,哈克,咱们说定了!走吧,老伙计,我会跟寡妇求情让她对你管教得松一点儿,哈克。”

“真的吗,汤姆——你真的愿意?太好了,要是她能把最严的规矩放松点儿,我可以偷偷抽烟,偷偷说粗话,豁出命熬下去。你准备什么时候成立帮会,开始当强盗呢?”

“哦,马上。咱们把男孩子集合起来,可能今天晚上就举行一个入伙仪式。”

“举行什么?”

“入伙仪式。”

“那是什么?”

“是发誓互相帮助,永远不泄露帮里的秘密,就算你被剁成碎片也不能说,谁伤害了帮里的人,就杀了他和他全家。”

“好玩——那可真是太好玩儿了,汤姆。”

“是啊,我也觉得。这些誓都得半夜发才行,还得在最偏僻、最可怕的地方——闹鬼的房子就很好,可惜现在都被拆了。”

“反正半夜挺不错的,汤姆。”

“没错,确实很好。你还得冲着棺材发誓,在上面用血签上名字。”

“这真像样!哎呀,这可比海盗棒一百万倍。我这辈子都跟寡妇待在一起了,汤姆,要是我当上一个特别了不起的强盗,大家都谈论我,那她肯定觉得把我从那种境地里救出来是特别值得自豪的。”

?