圆脸男人 Moon-Face

杰克·伦敦/Jack London

杰克·伦敦(Jack London,1876—1916),美国著名作家之一。出身贫困,童年以从事繁重劳动谋生,先后做过工人、水手、司炉、淘金者,甚至流浪汉。艰苦的生活使他深切体会到损贫利富的社会弊端,由此对社会问题深感兴趣,自称社会学者,从事过工人运动。他的短篇小说独树一帜,情节紧凑,人物形象栩栩如生,深受读者喜爱。代表作有《狼的儿子》《荒野的呼唤》《铁蹄》等。

John Claverhouse was a moon-faced man. You know the kind, cheek-bones wide apart, chin and forehead melting into the cheeks to complete the perfect round, and the nose, broad and pudgy, equidistant from the circumference, fattened against the very centre of the face like a dough-ball upon the ceiling. Perhaps that is why I hated him, for truly he had become an offense to my eyes, and I believed the earth to be cumbered with his presence.

Be that as it may, I hated John Claverhouse. Not that he had done me what society would consider a wrong or an ill turn. Far from it. The evil was of a deeper, subtler sort;so elusive, so intangible, as to defy clear, defnite analysis in words. We all experience such things at some period in our lives. For the frst time we see a certain individual, one who the very instant before we did not dream existed;and yet, at the frst moment of meeting, we say:“I do not like that man.”Why do we not like him?Ah, we do not know why;we know only that we do not. We have taken a dislike, that is all. And so I with John Claverhouse.

What right had such a man to be happy?Yet he was an optimist. He was always gleeful and laughing. All things were always all right, curse him!Ah!How it grated on my soul that he should be so happy!Other men could laugh, and it did not bother me. I even used to laugh myself-before I met John Claverhouse.

But his laugh!It irritated me, maddened me, as nothing else under the sun could irritate or madden me. It haunted me, gripped hold of me, and would not let me go. It was a huge, gargantuan laugh. Waking or sleeping it was always with me, whirring and jarring across my heart-strings like an enormous rasp. At break of day it came whooping across the felds to spoil my pleasant morning revery. Under the aching noonday glare, when the green things drooped and the birds withdrew to the depths of the forest, and all nature drowsed, his great“Ha! ha!”and“Ho! ho!”rose up to the sky and challenged the sun. And at black midnight, from the lonely cross-roads where he turned from town into his own place, came his plaguey cachinnations to rouse me from my sleep and make me writhe and clench my nails into my palms.

I went forth privily in the night-time, and turned his cattle into his felds, and in the morning heard his whooping laugh as he drove them back again.“It is nothing,”he said,“the poor, dumb beasties are not to be blamed for straying into fatter pastures.”

He had a dog he called“Mars,”a big, splendid brute, part deer-hound and part blood-hound, and resembling both. Mars was a great delight to him, and they were always together. But I bided my time, and one day, when opportunity was ripe, lured the animal away and settled for him with strychnine and beefsteak. It made positively no impression on John Claverhouse. His laugh was as hearty and frequent as ever, and his face as much like the full moon as it always had been.

Then I set fire to his haystacks and his barn. But the next morning, being Sunday, he went forth blithe and cheerful.“Where are you going?”I asked him, as he went by the cross-roads.“Trout,”he said, and his face beamed like a full moon.“I just dote on trout.”

Was there ever such an impossible man!His whole harvest had gone up in his haystacks and barn. It was uninsured, I knew. And yet, in the face of famine and the rigorous winter, he went out gayly in quest of a mess of trout, forsooth, because he“doted”on them!Had gloom but rested, no matter how lightly, on his brow, or had his bovine countenance grown long and serious and less like the moon, or had he removed that smile but once from off his face, I am sure I could have forgiven him for existing. But no, he grew only more cheerful under misfortune.

I insulted him. He looked at me in slow and smiling surprise.“I fght you?Why?”he asked slowly. And then he laughed.“You are so funny!Ho! ho!Youll be the death of me!Hee! hee! hee!Oh!Ho! ho! ho!”

What would you?It was past endurance. By the blood of Judas, how I hated him!Then there was that name-Claverhouse!What a name!Wasnt it absurd?Claverhouse!Merciful heaven, why Claverhouse?Again and again I asked myself that question. I should not have minded Smith, or Brown, or Jones-but Claverhouse!I leave it to you. Repeat it to yourself-Claverhouse. Just listen to the ridiculous sound of it-Claverhouse!Should a man live with such a name?I ask of you.“No,”you say. And“No”said I.

But I bethought me of his mortgage. What of his crops and barn destroyed, I knew he would be unable to meet it. So I got a shrewd, close-mouthed, tight-fsted money-lender to get the mortgage transferred to him. I did not appear but through this agent I forced the foreclosure, and but few days were given John Claverhouse to remove his goods and chattels from the premises. Then I strolled down to see how he took it, for he had lived there upward of twenty years. But he met me with his saucer-eyes twinkling, and the light glowing and spreading in his face till it was as a full-risen moon.

“Ha! ha! ha!”he laughed.“The funniest tike, that youngster of mine!Did you ever hear the like?Let me tell you. He was down playing by the edge of the river when a piece of the bank caved in and splashed him.‘O papa!’he cried;‘a great big puddle few up and hit me.’”

He stopped and waited for me to join him in his infernal glee.

“I dont see any laugh in it,”I said shortly, and I know my face went sour.

He regarded me with wonderment, and then came the damnable light, glowing and spreading, as I have described it, till his face shone soft and warm, like the summer moon, and then the laugh-“Ha! ha!That‘s funny!You don’t see it, eh?Hee! hee!Ho! ho! ho!He doesnt see it!Why, look here. You know a puddle.”

But I turned on my heel and left him. That was the last. I could stand it no longer. The thing must end right there, I thought, curse him!The earth should be quit of him. And as I went over the hill, I could hear his monstrous laugh reverberating against the sky.

Now, I pride myself on doing things neatly, and when I resolved to kill John Claverhouse I had it in mind to do so in such fashion that I should not look back upon it and feel ashamed. I hate bungling, and I hate brutality. To me there is something repugnant in merely striking a man with ones naked fst-faugh! it is sickening!So, to shoot, or stab, or club John Claverhouse(oh, that name!)did not appeal to me. And not only was I impelled to do it neatly and artistically, but also in such manner that not the slightest possible suspicion could be directed against me.

To this end I bent my intellect, and, after a week of profound incubation, I hatched the scheme. Then I set to work. I bought a water spaniel bitch, five months old, and devoted my whole attention to her training. Had any one spied upon me, they would have remarked that this training consisted entirely of one thing-retrieving. I taught the dog, which I called“Bellona,”to fetch sticks I threw into the water, and not only to fetch, but to fetch at once, without mouthing or playing with them. The point was that she was to stop for nothing, but to deliver the stick in all haste. I made a practice of running away and leaving her to chase me, with the stick in her mouth, till she caught me. She was a bright animal, and took to the game with such eagerness that I was soon content.

After that, at the first casual opportunity, I presented Bellona to John Claverhouse. I knew what I was about, for I was aware of a little weakness of his, and of a little private sinning of which he was regularly and inveterately guilty.

“No,”he said, when I placed the end of the rope in his hand.“No, you dont mean it.”And his mouth opened wide and he grinned all over his damnable moon-face.

“I-I have a kind of thought, somehow, you didnt like me.”he explained.“Wasnt it funny for me to make such a mistake?”And at the thought he held his sides with laughter.

“What is her name?”he managed to ask between paroxysms.“Bellona,”I said.“Hee! hee!”he tittered.“What a funny name.”

I gritted my teeth, for his mirth put them on edge, and snapped out between them,“She was the wife of Mars, you know.”

Then the light of the full moon began to suffuse his face, until he exploded with:“That was my other dog. Well, I guess shes a widow now. Oh!Ho! ho!E!hee! hee!Ho!”he whooped after me, and I turned and fed swiftly over the hill.

The week passed by, and on Saturday evening I said to him,“You go away Monday, dont you?”

He nodded his head and grinned.

“Then you won‘t have another chance to get a mess of those trout you just’doteon.”

But he did not notice the sneer.“Oh, I dont know,”he chuckled.“Im going up tomorrow to try pretty hard.”

Thus was assurance made doubly sure, and I went back to my house hugging myself with rapture.

Early next morning I saw him go by with a dip-net and gunnysack, and Bellona trotting at his heels. I knew where he was bound, and cut out by the back pasture and climbed through the underbrush to the top of the mountain. Keeping carefully out of sight, I followed the crest along for a couple of miles to a natural amphitheatre in the hills, where the little river raced down out of a gorge and stopped for breath in a large and placid rock-bound pool. That was the spot!I sat down on the croup of the mountain, where I could see all that occurred, and lighted my pipe.

Many minutes had passed, John Claverhouse came plodding up the bed of the stream. Bellona was ambling about him, and they were in high feather, her short, snappy barks mingling with his deeper chest-notes. Arrived at the pool, he threw down the dip-net and sack, and drew from his hip-pocket what looked like a large, fat candle. But I knew it to be a stick of“giant”;for such was his method of catching trout. He dynamited them. He attached the fuse by wrapping the“giant”tightly in a piece of cotton. Then he ignited the fuse and tossed the explosive into the pool.

Like a flash, Bellona was into the pool after it. I could have shrieked aloud for joy. Claverhouse yelled at her, but without avail. He pelted her with clods and rocks, but she swam steadily on till she got the stick of“giant”in her mouth. When she whirled about and headed for the shore, then, for the frst time, he realized his danger, and started to run. As foreseen and planned by me, she made the bank and took out after him. Oh, I tell you, it was great!

As I have said, the pool lay in a sort of amphitheatre. Above and below, the stream could be crossed by stepping-stones. And around and around, up and down and across the stones, raced Claverhouse and Bellona. I could never have believed that such an ungainly man could run so fast. But run he did, Bellona hot-footed after him, and gaining. And then, just as she caught up, he in full stride, and she leaping with nose at his knee, there was a sudden fash, a burst of smoke, a terrifc detonation, and where man and dog had been the instant before there was nothing to be seen but a big hole in the ground.

“Death from accident while engaged in illegal fishing.”That was the verdict of the coroner‘s jury;and that is why I pride myself on the neat and artistic way in which I fnished off John Claverhouse. There was no bungling, no brutality;nothing of which to be ashamedin the whole transaction, as I am sure you will agree. No more does his infernal laugh go echoing among the hills, and no more does his fat moon-face rise up to vex me. My days are peaceful now, and my night’s sleep deep.

约翰·克莱沃豪斯长着一张跟十五的月亮一样的圆脸,你肯定见过这种长相的男人,宽宽的颧骨,基本看不出有下巴和前额,因为它们已经和脸不分界线地融合在一起了,这些构成了完美的圆形轮廓。鼻子又短又粗,与圆脸边缘线保持同样的距离,可以说,恰好长在脸盘的中心部位。在圆脸的衬托下,它看上去就像是黏在天花板上的一个面团。也许,正是因为约翰·克莱沃豪斯的这种长相,我才这么讨厌他。他是我的眼中钉,而且我相信,他的存在也是地球的累赘。

就像社会上的人们通常认为的那样,我这么讨厌约翰·克莱沃豪斯,不是因为他对我做过什么错事或者无礼的举止。不过,如果他真的做了错事,我现在对他的厌恶远远超过这个,更深刻、更微妙,是那样的不可理解,难以捉摸,以至于我都无法用清晰、准确的语言表达出来。我们每个人都会在人生中的某个阶段经历这样的事情:平生第一次见到某个陌生人,就是那么擦肩而过,即使在梦中也不会留下一丝印象。然而就是这么一个人,在第一眼见到他时,我们往往会说“我不喜欢那个人”。我们凭什么不喜欢人家呢?哎,其实我们自己也不知道。我们仅知道不喜欢他。不喜欢就是不喜欢,仅此而已。我对约翰·克莱沃豪斯的印象就是这样。

有着这么一副长相的男人有什么资格享受快乐和幸福呢?然而事实恰恰相反,他是一个地地道道的乐观派。他总是笑容满面,笑声不断,仿佛在这个世界上没有不顺心的事一样,真是个该被诅咒的家伙!哎,看着他总是这么高兴,这简直是对我灵魂的莫大刺激!别人可以大笑,可以快乐,这很正常,也不会令我烦恼。就连我自己过去也常常开怀大笑——当然是在我遇上约翰·克莱沃豪斯之前。

可是他的笑使我非常恼火,简直要把我逼疯了,好像除了他的笑之外,世界上其他任何事物都无法激怒我,不会使我疯狂。它总是挥之不去,围绕在我的周围,使我的心为之疯狂,让我得不到片刻的放松。那是一种洪亮的、疯狂的笑声,不论在清醒时还是在睡眠中,我都能感觉到它的存在。它就像一把巨大的锉刀,发出尖厉的声音穿刺着我的心灵。在蒙蒙亮的清晨,它呐喊着,穿过时空搅乱我的美梦;在中午炫目的烈日下,当那些繁茂的枝叶都耷拉下脑袋时,当鸟雀们都躲到森林深处去时,当自然万物都在昏昏欲睡时,他那巨大如雷的“哈哈”和“呵呵”的笑声响彻云霄,挑战着头顶的炎炎烈日。还有,在漆黑的深夜,在寂静的十字路口——那是他从城里回家的必经之路,总会传来那令人讨厌的狂笑,将我从睡梦中惊醒,接着我辗转难眠,苦恼不已,我狠狠地攥紧了拳头。

在一个黑暗的夜晚,我偷偷摸到他的家,把他的牛放到他的地里。但次日清晨,我听见他又大笑着把牛赶回家了,说:“其实没什么,我不应该因为它走进更肥美的牧场而责备这个不会说话的可怜畜生。”

他养了一条狗名叫火星。这条狗体形庞大,性情凶猛,有点像猎狗,也有点像警犬,可以说兼两者的特征。火星给他带来了无穷的快乐,他俩总是形影不离。我一直在等待时机。这一天终于来了,机会简直是从天而降。我想办法引出那条狗,然后用加了士的宁毒药的牛排打发它。但火星的死竟然对约翰·克莱沃豪斯没有造成丝毫影响,他那发自内心的笑声和往常一样频繁,而那张脸也和往日一样,圆如中天满月。

后来,我干脆放火烧了他的草垛和谷仓。可是,第二天早上,正好是星期天,他还是像往常一样无忧无虑地欢快地出了门。当他经过十字路口的时候,我赶上去问他:“你要去哪里?”“去捕鲑鱼,”他回应着,笑容满面,脸蛋圆得像十五的月亮,“我酷爱捕鲑鱼。”

天哪!世界上怎么会有这样不可思议的人!他一年的收成都贮藏在谷仓和草垛里,而且据我所知,他的这些财产也没有上保险。然而,面对突然而至的灾难和即将来临的寒冬,他竟然还能高高兴兴地出去捕鲑鱼。当然了,人家不是说了嘛,因为人家“酷爱”捕鲑鱼!如果忧愁曾在他的眉毛上停留,哪怕片刻也可以,如果他那张脸能表现出哪怕是一丁点的惊慌或严肃,起码不要再像那轮满月,如果他的面颊上在某个时候不再有笑容的影子,哪怕只有一次,我相信自己一定早原谅他了。但是事实告诉我,他没有,在祸不单行的不幸面前,他反而越来越快乐了。

我辱骂他,他虽然表现得惊讶,但望着我的时候,迟钝的脸上仍保持着微笑!“要我跟你打架?为什么?”他慢吞吞地问道。而后,他又大笑,“你真是太有趣了!哈哈哈!你简直要笑死我了!嘻!嘻!嘻!啊!哈!哈!哈!”

面对这么一个人,你还能做什么呢?这简直是挑战我的忍耐极限!我恨死他了,这种憎恶之情简直无法形容。还有他的那个名字——克莱沃豪斯(“屠刀”和“房子”的合音)!这是个什么名字啊?简直是荒谬至极!克莱沃豪斯!仁慈的上帝啊,为什么会给他起名叫克莱沃豪斯?我一遍又一遍地问着自己。我不会对史密斯、布朗、琼斯之类的名字介意,除了克莱沃豪斯!大家都来听听这个名字,自己念一遍“克莱沃豪斯”,只要听听这个可笑的发音就行了——克莱沃豪斯!我想问问你们,这难道是人类应该有的名字吗?我想你一定会说“不”。没错,我也会有同样的回答——“不是人类的名字!”

我一定要击败他!于是,我又想到了他的抵押品——房子。既然他的庄稼和粮食都已经被毁掉了,那么他就失去了还债的能力。因此,我找到一个精明、吝啬且守口如瓶的放高利贷者,把那抵押品转让给了他。关于这件事情,我始终没有露面,而是通过这个放高利贷的中间人迫使克莱沃豪斯丧失了抵押品的赎回权,只留给他几天的时间把那些乱七八糟的东西从房子里搬出去。之后,我装作若无其事地过去看他,看他面对这样的事情到底怎么做。因为我知道,至今为止,他在那里已经居住了二十年了,对这样的事情他会怎样呢?但是,他那椭圆形的眼珠忽闪忽闪的,脸上仍然洋溢着快乐,那张圆脸依旧宛如一轮满月。

“哈!哈!哈!”他大笑起来,“那个最调皮的孩子,就是我最小的那个,你没听说过吧?那我就告诉你。有一天他正在河边玩,突然,一段河堤坍塌了,于是把他卷进河水中。他在水里哭着喊我,‘噢爸爸!一个大旋涡打过来,把我卷住啦。’”

他停了下来,等着我和他一起分享那种可恶的快乐。

“我看不出这件事情到底有什么好笑的。”我直截了当地对他说,脸上带着几分恼火。

听完我的话,他起初吃惊地盯着我,接着脸上又浮现出那该死的微笑,正如我以前描绘过的那样,神采飞扬,充溢四周。直到他的脸色又变得柔和、温暖,让人想起夏日里的柔和月亮。但是随后便是大笑:“哈哈!真是太有趣了!你竟然没看出来那么好笑,嗯?嘻嘻嘻!呵呵呵!他竟然没看不出来!为什么,我给你比划比划,看这里,你知道有一个旋涡……”

我没有看他像小丑似的比划,而是转身走了,我知道这已经达到我的忍耐极限,无法忍受他了。我想,事情到此为止吧,这个混蛋!全世界都应该摒弃这个人。当我从他那里逃出来后,我依然能听见他那种恶魔般的笑声,响彻云霄。

到目前为止,我对自己干净利落的办事风格颇为满意。那时,当我下定决心干掉约翰·克莱沃豪斯时,我一直将此事牢牢记在心里,并时刻告诫自己千万不要退缩,因为干掉这种人渣没什么可愧疚的。我很讨厌那种拖拖拉拉的办事风格,也对野蛮凶残的手段深恶痛疾。我极度憎恶**裸地用拳头教训人的方式,这种事情令我作呕!因此,对约翰·克莱沃豪斯(简直受不了这个名字!)采取枪杀、刀刺或棒打的方式,对我来说根本没有吸引力。干掉他的方式不仅要干净利索,天衣无缝,而且要不留痕迹,绝不能让人怀疑到我的头上。

为了想出一个万全之策,我绞尽脑汁。一周后,一条妙计终于冒出来了。很快,我就着手实施这套方案。首先我买来一只五个月大的长毛垂耳母狗,然后用我全部的心思对这只狗进行集中训练。任何见过我训练的人,都认为我对小狗进行训练的目的只有一个——叼回猎物。我训练“女战神”(我给小狗起的名字)叼回我扔进水中的木棍,并命令它不仅要叼回目标物,而且在叼到后要迅速返回,不能有片刻的嬉戏玩耍。我对它训练的要点就是以最快的速度取回木棍并交给我,不能被任何事务耽搁。我假装逃跑,让它叼回木棍后,在后面追我,直至追上。这只狗可真是个聪明的家伙,它总是急切地加入到这个游戏中——这着实让我满意。

就这样过了一段时间,我利用一个偶然的机会将“女战神”送给了约翰·克莱沃豪斯。当然,我这样做是有目的的,因为我特别清楚他的弱点和一些隐私,这些东西常使他产生负罪感。

当我把狗绳递到他手里的时候,他急忙推让,说:“不,你不要这么客气。”他的嘴巴张得大大地,那张可恶的圆脸上又露出了令人讨厌的笑容。

“我……我想,不知怎么的,我觉得你有点讨厌我,”他解释说,“我犯这样一个错误是不是有点可笑?”话音刚落,就哈哈大笑起来。

“她叫什么名字?”他好不容易在大笑的间隙中挤出一句话。

“女战神。”我告诉他。

“嘻!嘻!”他傻笑着,说,“这个名字真有趣!”

看着他那副高兴的样子,我狠狠地咬了咬牙,咯咯直响,然后对他说:“她是‘火星’的妻子,这个你应该知道。”接下来,他的脸上又露出喜色,像满月的光辉弥漫开来,直到突然爆发。“那就是说我又有一条狗了,呵呵,很好,不过我想她现在是个寡妇了。哈哈!嘻嘻!”他在我的身后狂欢高呼着,我无法忍受了,转过身,飞快地逃离了这个地方。

自从我把狗送给约翰·克莱沃豪斯,已经有一周的时间了。星期六晚上,我终于忍不住跑过去问他:“您是不是周一就要走了?”

他点了点头,张着嘴笑着。

“那您以后岂不是没有机会去享受捕捉鲑鱼的乐趣了?那可是您的最爱啊!”我假装关心地嘲弄他。

但是他没有注意到我的嘲笑口气,“噢,我也不知道,”他咯咯地笑着说,“不过,我准备明天去,多捕点鲑鱼回来。”

这番话使我对行动方案有了双倍的把握,我兴高采烈地跑回家,想提前庆祝一下胜利。

第二天清晨,我看见他带着一张渔网和一个黄麻袋出了门,“女战神”屁颠屁颠地跟在后面。我知道他要去哪里,所以,我抄近路穿过后面的牧场,趟过那些草丛向山顶爬去。我小心地不被他发现,沿着山路走了几英里,之后来到群山中的一处山窝里,它宛如一座古希腊的“圆形剧场”。峡谷里流出来的一条湍急的小溪在这里陡然变缓,形成了一个清澈透明的大水湾,四周的岩石环绕着。这就是他要来的那个地方!我在山顶的某个位置找了块石头坐下来,这个位置可以一览水湾边的一切,我得意地点起了烟斗。

我在那等了好长一段时间,约翰·克莱沃豪斯才沿着河床慢悠悠地迎面走来,“女战神”漫不经心地在他四周转悠着,看来他们的心情都不错。“女战神”短促而轻快地吠叫着,约翰·克莱沃豪斯嘴里哼着低沉的小调,两个家伙一唱一和。等他来到水湾后,便扔下渔网和黄麻袋,然后从屁股口袋里掏出一个又大又粗的像是蜡烛一样的东西。我知道那是一根“爆破筒”,这是他捕鱼的工具之一。他就是靠这个炸药炸死鲑鱼的。只见他把那个“爆破筒”紧紧地绑在一团棉花里,塞进导火索并点燃它,然后立刻把它扔进了水湾。

这时,“女战神”像闪电一样跳进水里去追那个“爆破筒”。我高兴地忘了形,竟然尖叫起来。克莱沃豪斯朝它大喊着,但是没有一点儿用。尽管他用泥块和石子朝它扔去,它依然义无反顾地游了过去,直到抓到那根“木棍”,然后将其衔在嘴里。当“女战神”转身朝岸上游来时,克莱沃豪斯破天荒地头一次意识到了危险,撒腿就向远处跑。正如我预测和计划的那样,狗上岸后,就紧追克莱沃豪斯不放。噢,我想告诉你们的是,那简直是太棒了!

在此之前我已经描述过这里的地形,那个水湾位于一个圆形山谷中,水湾的上游和下游遍地是垫脚的石头。于是,克莱沃豪斯和“女战神”踩着那些垫脚石追来绕去,上蹿下跳的。如果不是亲眼所见,我简直不敢相信那样一个笨拙的人竟然跑得那么快。但是,尽管他跑得那么快,“女战神”却在他后面紧追不舍,并且离他越来越近。正当要追上他时,克莱沃豪斯使出全身的力气猛地向前一跃,“女战神”也随之一跃,鼻子正好碰到他的膝盖。猛然间,一道火光闪过,一股烟柱冲天而起,可怕的爆炸终于发生了。等到能看清楚时,发现地面上除了一个大坑外,之前的那个男人和那条狗都已经灰飞烟灭。

“非法捕鱼时死于意外事故”——这是验尸员下的结论。我就是这样干净利索、天衣无缝地除掉了约翰·克莱沃豪斯,并得意于自己的这种办事风格。这件事既没有拖泥带水,也不野蛮凶残,因此,在整个实施过程中我没必要感到愧疚,我敢肯定你也会这样想。从此,他恶魔般的狂笑再也不会回**在群山之间了,他那张肥胖的圆脸再也不会惹我心烦了。现在,我的生活又恢复了平静,连晚上做梦都觉得很香了。

知识点

什么是悬念?希区柯克曾经给“悬念”下过一个著名的定义:如果你要表现一群人围着一张桌子玩牌,然后突然一声爆炸,那么你便只能拍到一个十分呆板的炸后一惊的场面。另一方面,虽然你是表现这同一场面,但是在打牌开始之前,如果先表现桌子下面的定时炸弹,那么你就造成了悬念,并牵动着观众的心。

W词汇笔记

equidistant[,i:kwidist?nt]adj.距离相等的,等距的

例 The two parks are about equidistant from the station.

这两个公园离火车站的距离差不多相同。

intangible[?nt?nd??b?l]adj.触不到的;难以理解的;无法确定的

例 Sound and light are intangible.

声和光是触摸不到的。

endurance[indju?r?ns]n.耐久(力),持久(力);忍耐,忍耐力

例 The long climb tested our powers of endurance.

那次长时间登山考验了我们的耐力。

reverberate[r?v?:b?,re?t]v.回响;弹回;反射;使回响;使反射;使回弹

例 Echoes of cries of pain reverberate in my heart.

痛苦的呼唤回**在我的心中。

S小试身手

第二天早上,正好是星期天,他还是像往常一样无忧无虑地欢快地出了门。

译________________________________________

为了想出一个万全之策,我绞尽脑汁。

译________________________________________

猛然间,一道火光闪过,一股烟柱冲天而起,可怕的爆炸终于发生了。

译________________________________________

P短语家族

I knew what I was about, for I was aware of a little weakness of his……be aware of:知道;意识到

造________________________________________

I knew where he was bound, and cut out by the back pasture and climbed through the underbrush to the top of the mountain.

cut out:停止;裁剪;剪下;取代

造________________________________________