例三:福雷《月光》
《月光》(clair de lune),作于1887年(出版时与另一首《赠予》一起被称为《歌曲二首》,作品46),同样取自魏尔伦的诗歌,诗歌一共有三节。福莱根据诗意将歌曲写成了一首典雅的小步舞曲风的作品,伴奏部分,右手的旋律与主题形成复调关系,左手则是分解和弦,是一种很有意思的笔法。
歌词译文:福雷《月光》
Votre ame est un paysage choisi
你的心灵像一幅美丽的画
Que vont charmant masques et bergamasques,
画中有一群戴着假面具的男女
Jouant du luth et dansant, et quasi
在琴声中歌唱,在那假面具下
Tristes sous leurs déguisements fantasques!
隐约现出少许忧伤!
Tout en chantant sur le mode mineur
在月光下他们低声歌唱
L'amour vainqueur et la vie opportune.
唱着胜利的爱情和美好的时光。
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
他们不相信幸福能久长,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
月光下歌声交织多么悠扬,
Au calme clair de lune triste et beau,
宁静而忧伤的月光多美丽,
Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres, 它将树上的小鸟儿催入梦乡
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
在那洁白的大理石下,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. 银光闪闪的喷泉尽情地高声歌唱!
福雷的《月光》,从流畅的分解和弦开始,全曲都在这种柔美的气氛中进行,要求演唱者要把这种旋律的美感和流畅感觉演唱出来,不能有太大的起伏。尤其是音量的变化不能太大,当然,福雷在谱曲时也有渐强的部分,比如“et leur chanson se mele au clair de Lune”一句,就有渐强记号,但是,也只有三个小节而已,并没有过大的音量变化,演唱者需要把握好这种稍纵即逝的音量变化。
[1] 保罗·亨利·朗, 杨燕迪等译.西方文明中的音乐[M].贵阳:贵州人民出版社.2000.12: 37
[2] 亚伯拉罕, 顾犇译.简明牛津音乐史[M].上海:上海音乐出版社.1999.12: 64
[3] 刘福瑞.美声唱法的起源、特点及其在中国的传播[J].湛江师范学院学报,2006(4):140
[4] 蔣英.西欧声乐技术和它的历史发展[J].人民音乐,1957(04):17
[5] 倪瑞霖.美声唱法,它的发展轨迹及嗓音科学对其发声机理的若干重要阐释[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),2007(01):75
[6] 蔣英.西欧声乐技术和它的历史发展[J].人民音乐,1957(04):18
[7] 范纳德, 李维渤译.歌唱,机理与技巧[M].北京:世界图书出版公司.2000:24
[8] 那查连科, 汪启璋译.歌唱艺术[M].人民音乐出版社.2002: 278
[9] 蔣英.西欧声乐技术和它的历史发展[J].人民音乐,1957(04):17
[10] 倪瑞霖.美声唱法,它的发展轨迹及嗓音科学对其发声机理的若干重要阐释[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),2007(01):76
[11] 俞宜萱.法国艺术歌曲及其演唱风格[J].中央音乐学院学报,1984(01):57
[12] 李应华.冬日的旅人——评舒伯特和他的艺术歌曲[J].人民音乐,1978(05):45
[13] 汤敏军.舒伯特声乐套曲《冬之旅》演唱研究[D].武汉音乐学院,2009:16