后记

各位看官,刚进来看的时候别以为走错了地方,其实这一篇的确是如假包换的《奥根传说》后记。本后记分两部分,背景介绍和文字剖析。

在列举本文中各人物、地名、法器等的英文名称的时候,请允许我尽量简单讲一讲引出我小说灵感的背景知识。我的灵感来自生物领域内造血干细胞的相关知识,文章中所有出现的名字,都围绕造血干细胞起因发展而来。生物知识是很奇妙的,每个生物体都是一个错综复杂千奇百怪的世界。

癌症(cancer)这个病不用我多说了,说谁谁得了癌症就是指这个人体内有了肿瘤(tumor),生物体内的肿瘤细胞是一种无节制分化的细胞,它们可以扩散转移到生物体内的其他器官,破坏正常细胞的生长条件,导致生物体的死亡。现在治疗肿瘤的方法就是放射性治疗(简称放疗)和化学药物治疗(简称化疗),这两种疗法被很多人以为是杀死癌细胞,其实放疗和化疗除了杀死癌细胞之外,也杀死不少正常细胞,这两种疗法最大的用处,在于它们采取一种置之死地而后生的方法,让在细胞休眠期内的干细胞(stem cell)被激活,干细胞是生物体内一种多分化潜能的细胞,平常它们都处于细胞周期的休眠期(G0期),而放疗和化疗是杀死细胞周期中活跃着的细胞,所以它们逃过一劫,并且在其他细胞因子的作用下被激活复苏,分化为各种正常细胞,进行类似灾后重建的工作。

造血干细胞是干细胞的一种,它们存在于骨髓中,被激活后可进行骨髓造血系统的重建。造血干细胞相关的细胞因子很重要,比较有名的是EPO(促红细胞生长因子)、TPO(促血小板生长因子)、c-kit、Interleukin(白细胞介素,即白介素)。

对于肿瘤的发生,有科学家提出了“肿瘤干细胞”的提法,这个理论认为肿瘤细胞来自于肿瘤干细胞的分化,而肿瘤干细胞的很多性质与我们上面说的干细胞非常像。

这里还要说一下原癌基因,原癌基因是正常细胞内的基因,其活动受细胞精密严格的控制,但一旦它们受到激活,就会导致癌变,比较有名的原癌基因家族有K-ras。

俗话说一物降一物,有原癌基因,就必定有抑癌基因,抑癌基因中,p53是近几十年来被研究得几乎爆掉的热门基因。

铺垫完了,步入正题,本文里面几乎所有的名称都来自生物术语,按照文中出现的次序,容我一一道来:

奥根尼斯穆,来自organism,意为“生物体,有机体”;

诺姆塞尔(人),来自normal cell,意为“正常细胞”;

伯麦罗山(山),来自bone marrow,意为“骨髓”;

米泰伯利兹,来自metabolism,意为“新陈代谢”;

史丹姆,来自Stem Cell的Stem,stem cell意为“干细胞”;

昂科金,来自oncogene,意为“原癌基因”;

凯莱斯,来自K-Ras,原癌基因中的一类基因家族的名字;

布拉德,这个好多人都知道英文的,blood,意为“血液”;

维恩(树林),来自vein,意为“静脉”;

凯萨尔(人),来自cancer,意为“癌症”;

突魔王,来自tumor,意为“肿瘤”;

俄珀,来自EPO,“促红细胞生长因子”;

托珀,来自TPO,“促血小板生长因子”;

希基特,来自c-kit,细胞因子之一;

奥根,来自organ,意为“器官”

卡西诺玛,来自carcinoma,医用术语的“癌”;

提修(神树),来自tissue,意为“组织”;

姬灵(泉),来自G0,是细胞周期的休眠期,“安眠之门从此打开”,呵呵,正好有睡大觉的守护神配合;

埃洛佩,来自therapy,意为“治疗”;

伊特璐,来自interleukin,白介素,这一类细胞因子也很热门很热门的说;

芙萝莉丝,来自fluorouracil,是一种化疗药物;

瑞狄埃瑟,来自radiation,即“辐射、放射性”;

赫墨,来自hemo,即“血”;

林弗,来自lymph,即“淋巴”;

塞柯尔,来自cycle,即“(细胞)周期”;

波多西斯,来自apoptosis,意为“细胞凋亡”,就是细胞死亡啦;

辟巫伞,嘿嘿,这个谐音用的比较那个一些,就是p53,恩恩

阿尔法,即希腊字母α;

贝塔,即希腊字母β;

α、β、……这样用是暗示一种生生不息的意思。

关于那个“古奥根语”,其实是英文句子在画图板上进行随机水平/垂直翻转之后,我描着那些翻转后字母的样子写出来的字母组合,比如字母W,翻转后就成了M,字母h,翻转后就成了y;翻转以前的英文句子是:

When the tumors appear

uncontrolled and progressive

(To) repair and recover the tissue

we need stem cells be active

大致意思为:

当肿瘤出现之时,

它们疯长,无法控制,

干细胞要被激活,

为了修复重建组织。

把这一整段在画板上水平翻转,运用想象就描出了歌谣的第一段;把这一段垂直翻转后第二句前面加个翻转的“to”,就成了歌谣的第二段。

史丹姆读的那一段歌谣,翻转以前的英文句子是:

We need stem cell

We need antioncogene

how to reach them successfully

go on doing endless research

大致意思为:

我们需要干细胞,

我们需要抗癌基因。

如何成功达到这个目的,

研究之路漫漫无止境。

把前两句分别垂直翻转,后两句一起垂直翻转之后再水平翻转,运用想象,就描出了文中那段歌谣;

巫师喊得那两句,其实是“cancer! oncogene!(癌症!原癌基因!)”;石拱门上刻的字是“cell dormancy in G0 phase(细胞在G0期休眠)”;泉水门上刻的字是“the key word(关键)”;这些也是通过水平或者垂直翻转弄来的。

《奥根传说》是我写的第一部篇幅较长的玄幻,老实说,玄幻是我极不擅长的体裁,目前真正认真读过的只有《魔戒》,这套书对我的影响也很大,在写作中,我可能不自觉有些模仿那样西方化的描述,但可惜篇幅嫌短。不过这次也让我尝试了融会贯通的灵感寻觅历程,以后可能会写更多相关内容,比如类似细胞信号传导。

雷池果

2006年9月27日星期三