校订和翻译新版
马克思在世时,《资本论》第一卷德文出版了两版。出版商迈斯纳又在1881 年冬天要求出《资本论》第一卷德文第三版。当时马克思健康状况很不好,他又在想尽办法尽快完成第二卷,以献给刚刚去世的燕妮。因此,出版商的这个要求来得很不是时候。
马克思不得不先放下了整理第二卷的工作,对第一卷只作少量的修改和补充,他想等待将来条件允许时再作大的修订,再把第一卷原文大部分作些改写,把一些观点表达得更明确,把新的论点增补进去,还要补充新的历史材料和统计数字。然而,可惜的是马克思连应付出版商这一版的修订工作也没有来得及完成,他就在写字台旁的安乐椅上永远地不能再拿起笔来了。
马克思去世不久,恩格斯在清理遗物中发现一个准备第三版用的德文本其中有些地方已作了改动,有些地方则只能以颤颤悠悠的笔迹标明应按照法文版的某章某节进行修改,又发现了法文版,上面也标明了新版应采用的地方。这些材料为恩格斯校订第三版提供了依据。
校订第三版的工作量也很大。第一,许多章节马克思虽作过整理,但“整理理论部分几乎全部需要加工”;第二,《资本积累》那一篇,旧版的文体不够讲究,夹杂英文语气,有些地方不够明确,需要部分地根据马克思的批注本和部分地根据法文本做些修改;第三,交换价值和价值部分,需要根据马克思的修改稿加以补充;第四,文体方面也要做许多润色和订正。例如法文本与德文本相比,有些地方过于简化,在按照法文本修改时就需要加工当然,恩格斯有个修改原则,凡是不能够确定作者自己一定会作修改的地方他一个字也没有改,也不能改。“我所出的应当是马克思的真正著作”。
经过恩格斯校订的《资本论》第一卷德文第三版,于1883 年底在汉堡出版。
早在《资本论》第一卷出版前,马克思就打算出一个英文版,并希望德文的校对和英文的翻译同时进行。他写信对恩格斯说:“在英文翻译方面,我非依靠你的帮助不可。”后来,由于找不到合适的译者和出版者,出版英译本的愿望长期未能实现。马克思去世后,客观形势的发展,把出英文版的事情提到了重要地位。因为《资本论》已“日益成为伟大的工人阶级运动的基本原则。不仅在德国和瑞士是这样,而且在法国、荷兰和比利时,甚至在意大利和西班牙也是这样,各国的工人阶级都越来越把这些结论看成是对自己的状况和自己的期望的最真切的表述。”特别是在英国,资本主义经济陷于绝望的泥坑,失业人数不断增加,工人运动不断高涨,起来掌握自己命运的无产者十分需要倾听马克思的声音。再加上,《资本论》中所阐述的理论,几年来为英美的刊物和著作经常提到,被攻击或辩护,被解释或歪曲,只有出版英译本,才能使广大读者从原著中直接了解《资本论》的内容。然而,当时英国已经出现了一些粗制滥造、漏洞百出、歪曲原意的译文,因此出版一本由恩格斯亲自校订的准确英译本,显得尤为重要。
马克思逝世后不久,恩格斯就开始着手准备出版英译本。他请了英国律师穆尔和马克思的女婿艾威林博士担任正文翻译工作,由马克思的小女爱琳娜负责对《资本论》中引用并由马克思译成德文的英文著作和蓝皮书中的许多文句进行核对,并恢复成英文。整个翻译工作统一由恩格斯指导下进行,他自己担负全书终审的责任。他对劳拉说:“把《资本论》翻译成英文是一项非常艰巨的工作。先由他们翻译,然后我来审查译文并用铅笔写上我的意见。再把译稿退给他们。然后进行协商,解决有争论的问题。然后我得再通看一遍,从文体和技术角度检查一下,看是否准备好可以付印,同时还要检查一下杜西在英文原著中找到的引文是否正确。”
马克思为准备英译本写了修改意见,恩格斯为准确表达他的意思,解决了翻译中许多的疑难问题,经过三年多的辛勤劳动,人们盼望已久的《资本论》英译本于1887 年1 月在伦敦出版。从此英国广大劳动人民可以直接读到这部“工人阶级的圣经”。
1889 年9 月,恩格斯又开始准备《资本论》第一卷德文第四版。经过一年的努力,《资本论》第一卷德文第四版于1890 年下半年出版。这是马克思恩格斯亲自出版的最后一个版本,也是第一卷最完善的版本,世界各国都是根据这一版对第一卷进行重印和翻译。
恩格斯在自己校订出版的《资本论》第一卷德文第三、四版和英文版中,都写了《序言》。
这位六十多岁的“伦敦老人”,棕色的头发还依然火一般旺,还找不出一根白发,加上琳蘅的帮助和疗养,他精神矍铄不减当年跃马扬鞭时。校订和出版《资本论》第一卷新版,这仅仅是恩格斯这个时期的一部分工作。他作为第二国际的顾问,还要观察和了解各国运动的发展情况,回答实际斗争中提出的一些重大问题,准备重印马克思和他自己的著作,完成马克思托付撰写的《家庭、私有制和国家的起源》等科学著作,收集写作马克思传记的材料……更重要的是还要着手整理和出版《资本论》的第二卷和第三卷。