第二百三十七章 这个操作有点骚

“从去年下半年到现在的几个月中,您写了三个剧本,实在非常高产。

其中《小偷家族》拿下了柏林金熊和最佳编剧银熊,另外两部电影也已经制作完毕,准备分别冲击戛纳金棕榈和威尼斯金狮?”

莱昂纳多·迪卡普里奥听了苏长青近期的工作计划,十分错愕:“这真是个疯狂的计划。”

一年之内想扫了欧洲三大奖,的确疯狂。

苏长青并不想卖弄本事,他的英文水平只够日常对话,支撑不了长篇大论,但梅露兰·多拉可以,于是自作主张一通介绍,替他把牛吹了。

虽然也是客人,但梅露兰·多拉现在成了苏长青的首席翻译,扮演着协调沟通的喉舌角色。

老金是来打酱油的,名义上是发行经理兼翻译,实际上是挡箭牌:我们和梅露兰·多拉不熟,她是自告奋勇当翻译的,我老金才是事先预备的正牌翻译,被她抢了活干。

这个花样当然是按照梅露兰·多拉要求安排的。

世事难预料,三年前她帮大卫·兰道翻译,与苏长青针锋相对谈判《泰坦尼克号》版权,现在大家坐在一起把酒言欢。

大卫·兰道的晚宴设在家中,比利华山上的一幢豪华别墅,餐厅巨大的落地窗外可以看到一个标准泳池,一台自动清洁机在水面上来回运行。

苏长青带着老金到达时所有人都已经到了,包括梅露兰·多拉。

她是个很清醒的人,腻歪时不顾一切,需要保持距离时也能迅速拉开,并未和苏长青一同赴宴。

现在她就坐在身边,莱昂纳多·迪卡普里奥和凯特·温斯莱特坐在对面,都对苏长青充满好奇。

而派拉蒙负责发行的中年副总裁格内罗·里特夫妇,对面而坐,看上去关系冷淡。

女士们都穿着晚礼服,全是黑色,凯特·温斯莱特显得特别白,看上去也没有泰坦尼克号里萝丝那么胖,甚至还有点腰身。

她恐怕得罪了造型师、服装师、化妆师,反正电影里没有现实中漂亮。

虽然面对面,苏长青一直试图避开她灼灼的目光,就当这人不存在。

昨晚苏长青和梅露兰·多拉在明星大道上的一家人气餐厅吃牛排,她猜测莱昂纳多·迪卡普里奥和凯特·温斯莱特见面是寻求合作的,苏长青一度也以为是。

小李子说不准,眼前这白花花的娘们肯定不是。

当时梅露兰·多拉也不理解苏长青又打算出让剧本的行为:“虽然编剧才是一部戏的灵魂,但存在感却远低于导演和演员,你自己也是优秀导演,为什么把剧本给别人拍呢?”

当然是精力和阅历有限,就像《小偷家族》,苏长青如果勉强表现太复杂的日本社会内容,恐怕容易画虎不成反类犬。

“我发现你有很强的本土意识,明明业务已经发展到日本,但仍将主要精力放在市场更不成熟的中国,别忘了现在已经是全球化的时代。”

全球化这个词这两年风头正盛,米国人现在特别喜欢挂在嘴上。

所以梅露兰·多拉建议苏长青以后剧本都自己拍,如果《无间行者》《朗读者》《水形物语》这样的题材不适合中国,不妨就在好莱坞拍,正好与派拉蒙有八部合作约定:“如果你拍八部中国本土电影提供给好莱坞,市场未必能消化。”

说起来也很巧,在柏林和梅露兰·多拉聊起的几部电影,其中两部的主演今天都来参加晚宴,莱昂纳多·迪卡普里奥主演了《无间行者》,而凯特·温斯莱特主演《朗读者》。

“你可以考虑先以合拍的形式进入好莱坞,资金进来了以后就好办了。”

梅露兰·多拉这屁股开始坐歪了,有点带路党的味道。

这个建议是不错的,苏长青收购神野的钱还欠着一半,今年得结清,赚美元还债最快,不过他没有当场表态。

其实十几年后中资大批进入好莱坞,形成相当影响力,九十年代底进入早了点,但也不算特别,日本人早进来了,全球化嘛。

苏长青也是提前到达大卫·兰道别墅,距离晚餐还有段时间,大家坐着闲聊,或者到处闲逛,这家伙收藏了不少艺术品。

然后他就在卫生间门口被凯特·温斯莱特堵住了。

“歪?”

为什么?

苏长青的口语水平不咋地,虽然真和梅露兰·多拉抽空学过英语,但提高不多。

凯特·温斯莱特有个特点,她无论做什么表情样子都是哭咧咧的,即便是笑也让人感觉下一秒就能哭出来。

其实很多女演员都有一张悲催脸,这个比较惹人怜爱。

苏长青眉毛一挑:“瓦特?”

你说什么?

他想把老金招呼过来翻译,被凯特·温斯莱特阻止了。

她努力把话说得简单易懂些:“为什么你小说里的女主人公也叫萝丝?”

她果然知道小说的事,只是跑来问这种问题,是不是有点白痴?

说严重点这是破坏团结稳定的大好局面,说直白点就是关你屁事,你只是演萝丝的,不是萝丝。

苏长青摇摇头:“闹,她不叫萝丝。”

“椰丝,她就叫萝丝。”

然后凯特·温斯莱特花了好大劲才让苏长青明白了:“我看了那篇小说,发现一个问题,虽然女主人公名字不叫萝丝,但是在对话中,男主却叫了女主‘萝丝’,歪?”

她到底想表达什么?

梅露兰·多拉都说了,卡梅隆最早注册的剧本有许多情节和小说不一样,之后作了多次修改,至少有百分之十剧情改得和小说一样了,所以大家倾向于怀疑卡梅隆抄了苏长青。

其实苏长青的小说一开始男女主也叫杰克、萝丝,后来觉得不太妥又改了。

小说是中文写的,然后让人翻译成英文,难道对话里有萝丝没改过来的?

英文版苏长青看得半懂不懂,没太注意校对。

他耸耸肩:“我不明白你的意思。”

凯特·温斯莱特不可思议地摇头:“我真的难以理解,你能告诉我为什么吗?”

“你难以理解什么?”

凯特·温斯莱特看着苏长青,眼神中闪过恐惧,不过很快镇定了:“我可以说出来,但您得保密,可以吗?”

接近着她又摇头:“或者对您而言不存在秘密。”

在苏长青关爱的眼神中,凯特·温斯莱特把她的小秘密说了。

她说卡梅隆最初的剧本中女主也不叫萝丝,这个名字的意思是玫瑰,太平凡甚至有点肤浅,英国贵族用的话应该叫洛诗琳,卡梅隆不可能不知道。

这个倒是没错,英国贵族即便没落了,应该也不会叫小花。

两年前凯特·温斯莱特拍《理智与情感》,从英国到美国参加奥斯卡和金球奖颁奖礼,那时候就认识了卡梅隆,之后两人开始通信。

这年头还有人写信?

当然有,苏长青自己就写信泡穆沐,他闻到了熟悉的味道。

有一次凯特·温斯莱特在信中夹了朵玫瑰。

苏长青眼睛睁大了:鬼都知道玫瑰象征什么,这操作有点骚,这位英伦玫瑰居然玩这手。

卡梅隆那家伙已经四婚了,老婆就是《终结者》系列的那个女主,他拍片时泡上的。

两年后他换了老婆,拍《泰坦尼克号》时泡上的,是演萝丝妈妈的那个演员。

这好像有母女通吃的嫌疑。

凯特·温斯莱特有些难为情:“卡梅隆说因为这封信,他将女主名字改为了萝丝。”

随即她的神情又像见了鬼。

“诡异的是您的小说在我那封信之前三个多月就发表了,女主已经被称呼为萝丝!”

不愧是好演员,苏长青被她的表情吓了一跳。

“我想知道为什么会有这样的巧合,您为什么故意避开了女主叫萝丝,却又没全改掉,这太恐怖了,我的上帝,这个世界一定存在某种我不了解的秘密。”

最后一句说太快没全听懂,苏长青猜测大概是这意思。